英単語学習ラボ

screenplay

/ˈskriːnpleɪ/(スク<b>リ</b>ーン・プ<b>レ</b>イ)

強勢は 'screen' にあります。'screen' の 'ee' は長母音 /iː/ で、日本語の『イー』よりも長く発音します。'play' は二重母音 /eɪ/ で、日本語の『エイ』に近いですが、より口を大きく開けて発音するとより自然になります。'scr-' のように、子音が連続する箇所は、日本語話者には発音しにくい場合がありますが、一つ一つの音を意識して発音しましょう。特に 'r' は、舌を丸める意識を持つとより英語らしい発音になります。また、'n' は発音記号上は/n/ですが、後続の/p/の発音に備え、唇を閉じる準備をするため、実際には[m]に近い音が聞こえることがあります。

名詞

脚本

映画やテレビドラマなどのために書かれた台本。登場人物のセリフや場面設定、行動などが詳細に記述されている。映像作品の設計図のようなもの。

He worked hard for months to finish writing his first screenplay.

彼は最初の脚本を書き終えるために、何ヶ月も一生懸命働きました。

これは、脚本家が作品を作り出すときの典型的な場面です。長い時間をかけて情熱を注ぎ、一つの物語を完成させる様子が伝わります。「work hard」は「一生懸命働く」という意味で、努力を表すのによく使われます。

The film director excitedly read the new screenplay over the weekend.

その映画監督は、週末に新しい脚本をわくわくしながら読みました。

映画監督が新しい企画を探す際、脚本を読むのはごく一般的な行動です。良い脚本に出会った時の期待感や興奮が伝わるシーンです。「excitedly」は「わくわくしながら」という気持ちを表し、動詞の「read」を修飾しています。

Actors on set always hold a copy of the screenplay to check their lines.

撮影現場の俳優たちは、セリフを確認するためにいつも脚本のコピーを持っています。

これは、映画やドラマの撮影現場でよく見られる光景です。俳優が脚本を手に、自分の役のセリフや動きを確認している様子が目に浮かびます。「on set」は「撮影現場で」という意味で、映画やテレビの業界でよく使われる表現です。

コロケーション

original screenplay

オリジナル脚本

映画やドラマなどの脚本で、既存の小説や戯曲などを原作とせず、脚本家が独自に書き下ろした脚本のこと。 'original' は「独創的な」「独自の」という意味合いを強調し、原作ものに対する差別化を図る際に用いられます。映画賞などでは、脚色賞(Adapted Screenplay)と区別される重要なカテゴリーです。アカデミー賞では、この部門で受賞することが脚本家の名誉とされます。

screenplay adaptation

脚本化、映画化

小説、戯曲、漫画などの既存の作品を映画やテレビドラマの脚本に書き換えること。'adaptation' は「適合」「改作」といった意味合いを持ち、原作のストーリーやテーマをいかに映像作品に適した形に再構成するかが重要になります。原作ファンを納得させつつ、映画独自の魅力を引き出す手腕が求められます。文法的には 'noun + noun' の組み合わせで、'film adaptation'(映画化)という表現も非常によく使われます。

write a screenplay

脚本を書く

映画やテレビドラマの脚本を執筆する行為。'write' は「書く」という基本的な意味ですが、脚本の場合、単に文字を書き連ねるだけでなく、登場人物の行動、セリフ、シーン構成などを総合的に構築するクリエイティブな作業を意味します。'compose a screenplay'(脚本を構成する)という表現も同様の意味で使われますが、'write' の方がより一般的です。文法的には 'verb + noun' の組み合わせです。

screenplay format

脚本のフォーマット

脚本を執筆する際の標準的な書式。シーンの見出し、登場人物名、セリフ、ト書きなどの要素を、特定のフォント、余白、行間などで記述するルールです。業界標準のフォーマットに従うことで、脚本が読みやすく、制作スタッフが理解しやすくなります。ソフトウェアも多数存在します。'format' は「形式」「書式」という意味で、ビジネス文書などでも頻繁に使われる単語です。文法的には 'noun + noun' の組み合わせです。

develop a screenplay

脚本を練り上げる、開発する

脚本のアイデアを構想段階から具体的な形にしていくプロセス。プロットの構築、キャラクター設定、セリフの作成など、脚本の完成度を高めるための様々な作業が含まれます。'develop' は「発展させる」「開発する」という意味で、脚本だけでなく、ソフトウェアや製品の開発など、幅広い分野で使われる動詞です。文法的には 'verb + noun' の組み合わせです。脚本家だけでなく、プロデューサーや監督などの意見を取り入れながら、共同で脚本を開発することも多いです。

polish a screenplay

脚本を磨き上げる

完成した脚本をさらに改善するために、細部を修正したり、表現を洗練させたりする作業。セリフの言い回し、シーンの構成、キャラクターの描写などを、より効果的なものにするために、何度も見直しを行います。'polish' は「磨く」という意味で、物理的なものを磨く以外に、文章や技術などを向上させるという意味でも使われます。文法的には 'verb + noun' の組み合わせです。

screenplay rights

脚本の権利

脚本の著作権。脚本を映画化、テレビドラマ化、舞台化など、様々な形で利用する権利を指します。脚本家は、自身の脚本の権利を映画会社や制作会社に譲渡することで、映画製作の資金を得ることが一般的です。'rights' は「権利」という意味で、著作権、肖像権など、様々な権利を表す際に使われます。文法的には 'noun + noun' の組み合わせです。脚本家にとって、脚本の権利は重要な収入源となります。

使用シーン

アカデミック

映画研究や文学研究の分野で、映画史、脚本分析、映像表現論などの論文や講義で使われます。例えば、「この作品の脚本は、古典的なハリウッドの脚本構造を踏襲している」といった文脈で使用されます。映画制作に関する学術的な議論でも用いられます。

ビジネス

映画製作会社やテレビ局などのエンターテインメント業界のビジネスシーンで、企画会議や制作会議、契約書などで使用されます。例えば、「脚本の権利を取得する」「脚本の改訂を行う」といった業務連絡や報告書で使われることがあります。しかし、日常的なビジネス会話ではあまり使われません。

日常会話

映画好きや脚本家志望者などの間で、映画やドラマの話題の中で使われることがあります。例えば、「あの映画の脚本は本当に素晴らしかった」といった感想を述べたり、「自分で脚本を書いてみたい」といった目標を語ったりする際に使われます。一般的な日常会話では、それほど頻繁には登場しません。

関連語

類義語

  • 台本全般を指す言葉で、演劇、映画、テレビ番組など、様々な種類の脚本を意味します。日常会話でも広く使われます。 【ニュアンスの違い】"screenplay"が映画に特化しているのに対し、"script"はより汎用的な言葉です。映画の制作現場では、初期段階の脚本や、まだ完成されていない状態のものを指して"script"と呼ぶこともあります。 【混同しやすい点】"screenplay"は完成された映画の脚本を指すことが多いのに対し、"script"は制作過程のものも含むという点です。また、テレビ番組の台本は通常"script"と呼ばれます。

  • 映画や演劇の物語の概要、あるいは詳細な場面設定や登場人物の動きなどを記述したものを指します。計画や予想される事態を指すこともあります。 【ニュアンスの違い】"screenplay"が具体的なセリフやト書きを含む完成された脚本であるのに対し、"scenario"は物語の骨格や大まかな流れを示すことが多いです。ビジネスシーンでは「シナリオ」は「計画」の意味で使われる頻度が高いです。 【混同しやすい点】"scenario"は脚本の初期段階や、物語の概要を説明する際に使われることが多いですが、"screenplay"のように完成された脚本を指すことは少ないです。

  • teleplay

    テレビドラマやテレビ映画のために書かれた脚本を指します。映画の脚本である"screenplay"と対比される言葉です。 【ニュアンスの違い】"teleplay"はテレビ用に特化している点が"screenplay"との大きな違いです。テレビの特性(例えば、コマーシャルによる中断や、連続ドラマの形式など)を考慮して書かれています。 【混同しやすい点】"teleplay"はテレビ番組に限定されるため、映画の脚本を指す場合には"screenplay"を使用する必要があります。

  • shooting script

    撮影のために準備された、最終的な脚本を指します。撮影に必要な情報(カメラアングル、照明、音響など)が書き込まれています。 【ニュアンスの違い】"screenplay"は脚本の完成形を指すのに対し、"shooting script"は撮影現場で使用される、より具体的な指示が加わったものです。制作の最終段階で使用されます。 【混同しやすい点】"shooting script"は撮影に関する詳細な情報を含むため、一般的に脚本家が最初に書く"screenplay"とは異なります。

  • 映画やテレビ番組の企画段階で作成される、物語の概要をまとめたものです。脚本よりも短い形式で、プロデューサーや監督に企画を提案する際に使用されます。 【ニュアンスの違い】"screenplay"が完成された脚本であるのに対し、"treatment"は企画段階の概要説明です。物語のアイデアや主要なプロットを伝えるために用いられます。 【混同しやすい点】"treatment"は脚本の代わりにはならず、あくまで企画を説明するための資料です。脚本の詳細なセリフやト書きは含まれません。

  • libretto

    オペラ、ミュージカル、オラトリオなどのために書かれた歌詞や台本を指します。音楽作品に付随するテキストという意味合いが強いです。 【ニュアンスの違い】"screenplay"が映像作品の脚本であるのに対し、"libretto"は音楽作品の台本です。音楽と一体となって物語を伝える役割があります。 【混同しやすい点】"libretto"は音楽作品に特化しており、映画やテレビ番組の脚本を指すことはありません。オペラやミュージカルの文脈でのみ使用されます。

派生語

  • 『脚本家』。screenplay(脚本)に『〜する人』という意味の接尾辞『-writer』が付いた名詞。映画業界やエンタメ業界で頻繁に使われ、脚本を書く人を指す。screenplayを書く人、という明確な意味関係がある。

  • 『試写会』や『上映』を意味する名詞。動詞のscreen(上映する)に、名詞化の接尾辞『-ing』が付いた形。映画業界でよく使われ、作品を評価する目的で行われることが多い。screenplayを元に制作された映画を上映することから派生。

  • 『画面』『上映する』などの意味を持つ名詞・動詞。screenplayの語源であり、映画を映し出す『画面』という物理的な意味から、動詞として『上映する』という意味に発展。日常会話からビジネスまで幅広く使用される。

反意語

  • improvisation

    『即興』を意味する名詞。screenplayが綿密に書かれた脚本であるのに対し、improvisationは事前に準備された脚本なしに、その場で演技や演奏を行うことを指す。演劇や音楽の分野でよく使われ、計画されたものと即興的なものという対比構造を持つ。

  • 『概要』や『粗筋』を意味する名詞。screenplayが詳細な脚本であるのに対し、outlineは物語の主要なポイントや流れをまとめたもの。映画制作の初期段階で使われ、screenplayの作成前に作成されることが多い。詳細な脚本に対する、簡略化された概要という対比。

語源

"screenplay"は、映画やテレビドラマなどの脚本を意味します。この単語は、二つの要素から構成されています。一つ目は「screen」で、これは中世英語の「screne」(ふるい、仕切り)に由来し、さらに遡ると古フランス語の「escren」(保護するもの、覆い)にたどり着きます。当初は文字通り何かを遮る、覆うものを指していましたが、映画のスクリーンという概念が登場し、映像を映し出すための「画面」という意味合いを持つようになりました。二つ目は「play」で、これは古英語の「plega」(遊び、競技、演劇)に由来します。つまり、「screenplay」は、文字通りには「スクリーン上で演じられるもの」という意味合いを持ち、映画やドラマのために書かれた台本、すなわち脚本を指すようになったのです。日本語の「脚本」は「本」という字が含まれていますが、「screenplay」は「遊び」や「演劇」といった要素が語源に含まれている点が興味深いですね。

暗記法

「screenplay」は、映画という名の巨大な文化装置の設計図。元は撮影指示書に過ぎませんでしたが、物語るメディアとしての映画の進化と共に、脚本家の役割は肥大化。ハリウッドシステムの中で、社会の価値観を反映させる重要な存在へと昇華しました。それは単なるテキストを超え、視覚、音響、演技を内包する総合的な設計図。魔法の力で観客を物語世界へ誘い、現代では映画、ゲームなど多様なメディアで、人々の物語欲を満たすツールとして進化を続けています。

混同しやすい単語

『screenplay』の構成要素である『screen』は、意味もスペルも似ているため混同しやすい。しかし、『screen』は名詞(画面、仕切り)または動詞(上映する、遮る)であり、脚本全体を指す『screenplay』とは意味が異なる。文脈で判断する必要がある。

『screenplay』の後半部分『play』は、名詞(劇、遊び)または動詞(演じる、遊ぶ)として非常に一般的な単語であり、意味もスペルもscreenplayに含まれているため、独立した単語として使われている場合に混同しやすい。 『screenplay』は脚本全体を指す複合語である点を意識する必要がある。

『display』は「展示する」「表示する」という意味で、視覚的なものを扱うという点で『screenplay』と関連があるように感じられるかもしれない。スペルも一部似ているため、特に急いで読んでいるときなどに混同しやすい。しかし、『display』は名詞または動詞であり、脚本そのものを指すわけではない。

scenes

『screenplay』は複数の『scenes』(シーン、場面)で構成されるため、特に脚本に関する文脈では混同しやすい。スペルも似ており、発音も一部共通する。しかし、『scenes』は『screenplay』を構成する要素であり、全体を指す言葉ではない。

『script』も『screenplay』も「脚本」という意味でほぼ同義だが、『script』はより広い意味で使われ、演劇、ラジオ、テレビなど様々な媒体の脚本を指す。一方、『screenplay』は映画の脚本に特化した言葉である。したがって、映画の脚本について話す場合は『screenplay』を使うのがより適切である。

『blueprint』は「設計図」という意味で、映画制作における『screenplay』の役割と似ているため、概念的に混同しやすいかもしれない。どちらも何かを作り上げるための計画や指示書という点で共通する。スペルは全く異なるが、メタファーとして使われる場合に注意が必要。

誤用例

✖ 誤用: I want to screenplay my life someday.
✅ 正用: I want to write a screenplay about my life someday.

日本語の『〜を脚本化する』という発想から、動詞として『screenplay』を使いたくなるかもしれませんが、英語では『screenplay』は名詞です。動詞として使う場合は、『write a screenplay』のように表現する必要があります。これは、英語では名詞を動詞として使う場合に特定の語形成規則や文化的背景があるためです。例えば、『email』は動詞として使えますが、これは比較的新しい単語であり、インターネット文化の影響を受けています。一方、『screenplay』は映画業界で確立された言葉であり、動詞として使う習慣がありません。 日本語では名詞を動詞化しやすいですが、英語ではそうでない場合があることを意識しましょう。

✖ 誤用: The screenplay was very novel.
✅ 正用: The screenplay was very original.

『novel』は『斬新な』という意味もありますが、主な意味は『小説』です。脚本を評価する際に『小説のようだ』と言いたいわけではないでしょう。『novel』を『斬新』の意味で使うことは間違いではありませんが、脚本のオリジナリティを強調したい場合は『original』の方が適切です。日本語では『小説』と『斬新』が文脈によって意味が通じる場合がありますが、英語では明確に区別されます。また、『novel』は文学的なコンテキストが強いため、映画脚本の評価にはやや不自然です。英語では、文脈によって適切な単語を選ぶことが重要です。

✖ 誤用: He is a screenplay writer.
✅ 正用: He is a screenwriter.

『screenplay writer』という表現は文法的に間違ってはいませんが、ネイティブスピーカーは通常『screenwriter』という複合語を使います。これは、英語には名詞を組み合わせて新しい名詞を作る傾向があり、特に職業名ではそれが顕著です。例えば、『software developer』のように、2つの名詞を組み合わせて1つの概念を表すことがよくあります。一方、『screenplay writer』は少し冗長に聞こえ、不自然な印象を与えます。 日本語では『脚本を書く人』のように、複数の単語で表現することが一般的ですが、英語ではより簡潔な表現を好む傾向があります。

文化的背景

「screenplay(脚本)」は、映画という集団芸術の設計図であり、産業革命以降の大衆娯楽の隆盛と深く結びついています。それは、作家の個人的な創造性を、監督、俳優、撮影技師など、多くの専門家の協働によって具現化される、巨大な文化的装置へと変換する媒介なのです。

19世紀末の映画誕生当初、脚本は単なる撮影指示書に過ぎませんでした。しかし、映画が物語を語るメディアとして発展するにつれて、脚本家の役割は増大し、登場人物の性格、セリフ、場面構成などを詳細に記述するようになりました。特にハリウッドのスタジオシステムが確立されると、脚本家は映画制作の中心的な存在となり、多くの名作が彼らの手によって生み出されました。脚本家は、観客を魅了する物語を創造するだけでなく、社会の価値観や倫理観を反映させる役割も担うようになったのです。

「screenplay」という言葉自体が、映画のスクリーンという物理的な空間と、そこで展開される物語、そしてそれを記述する行為を結びつけています。それは単なるテキストではなく、視覚的なイメージ、音響効果、俳優の演技など、映画を構成するすべての要素を包含する、総合的な設計図なのです。優れた脚本は、読者を映画の世界へと誘い込み、登場人物の感情や思考を追体験させます。それは、言葉の力によって、無数の人々の心を動かすことができる、魔法のような力を持っていると言えるでしょう。

現代においては、映画だけでなく、テレビドラマ、ビデオゲームなど、多様なメディアで「screenplay」が活用されています。デジタル技術の発展により、脚本家は、より自由な表現が可能になり、インタラクティブな物語や、視聴者の選択によって展開が変化する物語など、新たな可能性を追求しています。「screenplay」は、時代とともにその役割や形式を変えながらも、物語を語るという人間の根源的な欲求を満たすための、重要なツールであり続けているのです。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは稀ですが、映画や演劇に関する長文読解問題で、背景知識として間接的に役立つ可能性があります。特に、準1級以上の級では、関連語彙(director, actor, sceneなど)と合わせて覚えておくと良いでしょう。

TOEIC

TOEICでは、映画業界やエンターテイメント関連の話題が出題されることはありますが、「screenplay」という単語が直接問われる可能性は低いでしょう。ただし、Part 7(長文読解)で映画制作に関する記事が出題された場合、背景知識として役立つことがあります。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで、映画史や映画制作に関するアカデミックな文章が出題された場合に、「screenplay」という単語が登場する可能性があります。文脈から意味を推測できることが重要です。ライティングセクションで使う機会は少ないでしょう。

大学受験

大学受験の英語長文では、映画や演劇に関する文章が出題されることがありますが、「screenplay」という単語が頻繁に出題されるわけではありません。しかし、難関大学の長文では、専門的な語彙も含まれるため、覚えておくと読解の助けになることがあります。文脈の中で意味を把握できるように練習しましょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。