英単語学習ラボ

robin

/ˈrɒbɪn/(ラービン)

第一音節の母音 /ɑː/ は日本語の「ア」よりも口を大きく開けて発音します。「アー」と伸ばすイメージです。第二音節の /ɪ/ は日本語の「イ」よりも曖昧で、口をあまり開けずに短く発音します。全体的に強勢は最初の音節に置かれます。

名詞

コマドリ

胸が赤く、可愛らしい姿の鳥。春の訪れを告げる象徴として親しまれる。イギリスでは特に人気があり、クリスマスカードにも描かれる。

I smiled when I saw a bright red robin in my garden this morning.

今朝、庭で鮮やかな赤いコマドリを見た時、私は思わず笑顔になりました。

コマドリの鮮やかな赤色と、それを見た時の喜びが伝わる場面です。庭や公園で鳥を見かける時の、日常的で心温まる瞬間の描写によく使われる表現です。「bright red」で色が強調され、より情景が鮮やかになります。

Every morning, a sweet robin sings outside my window to wake me up.

毎朝、可愛らしいコマドリが私の窓の外で歌って、私を起こしてくれます。

朝、鳥のさえずりで目覚めるという、多くの人が経験するような温かい情景です。鳥の鳴き声は 'sing'(歌う)や 'chirp'(さえずる)で表します。「sweet robin」のように感情を込めて表現することで、より親しみやすさが伝わります。

In spring, we often see a robin hopping on the grass looking for food.

春になると、私たちはよくコマドリが芝生の上をぴょんぴょん跳ねて餌を探しているのを見かけます。

春の訪れを告げるコマドリの典型的な行動を描写しています。「hopping」は小鳥が地面をぴょんぴょん跳ねる様子を表し、活き活きとした動きが伝わります。季節と結びつけて覚えることで、単語が記憶に残りやすくなります。

名詞

愛らしい人

親愛の情を込めて、特に子供や女性に対して使う愛称。小さいもの、可愛らしいものへの愛情表現として使われる。

Come here, my little robin, and give Mommy a big hug!

こっちへおいで、私のかわいい子。ママにぎゅっと抱きしめて!

この例文では、お母さんが幼い子どもに愛情を込めて「robin」と呼びかけています。まるで小鳥のようにかわいらしい存在、という気持ちが込められています。親が子どもを呼ぶときによく使われる、心温まる表現です。

She's such a sweet robin; everyone loves her cheerful smile.

彼女は本当に愛らしい人だから、みんな彼女の明るい笑顔が大好きだ。

ここでは、誰かがとても魅力的で愛らしい女性を「robin」と表現しています。その人の明るい笑顔がみんなに愛されている様子から、親しみと好意が伝わってきます。誰かの人柄を褒めたり、紹介したりするときに使われることがあります。

My grandma always welcomes me with a warm hug, my sweet robin.

おばあちゃんはいつも温かい抱擁で私を迎えてくれる、私のかわいい人。

この例文では、孫がおばあちゃんを「my sweet robin」と呼んでいます。温かい抱擁(hug)の情景から、おばあちゃんへの深い愛情と親しみが伝わってきます。「robin」は、年齢に関わらず、優しくて愛らしいと感じる身近な人に対して使われることがあります。

コロケーション

robin's-egg blue

コマドリの卵のような青色

コマドリの卵の色を指す特定の青色のことで、少し緑がかった明るい水色を意味します。主にアメリカ英語で使われ、インテリア、ファッション、デザインなどの分野で色を表現する際に用いられます。特に、ティファニー(Tiffany & Co.)のブランドカラーとして有名で、上品で洗練されたイメージがあります。色の名前として定着しており、一般的な会話でも理解されますが、フォーマルな場面での使用がより適切です。

American robin

アメリカコマドリ

北米に広く分布する鳥の一種で、胸が赤く、比較的大柄なコマドリです。学術的な文脈や、自然科学、バードウォッチングなどの分野で用いられます。ヨーロッパのコマドリ(European robin)との区別を明確にする必要がある場合に使用頻度が高まります。一般会話では単に 'robin' と呼ばれることもありますが、厳密さを期す場合は 'American robin' が適切です。

robin redbreast

赤い胸のコマドリ

ヨーロッパコマドリの愛称としてよく使われます。特にイギリスで親しまれており、クリスマスカードや童話など、文化的な背景を持つ表現です。親しみやすく、やや古風な印象を与えるため、文学作品や伝統的な文脈でよく見られます。現代の日常会話では 'robin' と言う方が一般的ですが、詩的な表現や、子供向けの物語などでは好んで用いられます。

as jolly as a robin

コマドリのように陽気

コマドリの明るく活発なイメージから、陽気で快活な様子を例える表現です。比喩表現として用いられ、人の性格や雰囲気を描写する際に使用されます。'as [形容詞] as a [動物]' という構文は英語でよく見られ、特定の動物が持つイメージを強調する効果があります。口語的な表現で、フォーマルな場面には不向きです。

first robin of spring

春に最初に見かけるコマドリ

春の訪れを告げる象徴として、コマドリが最初に見られることを指す表現です。春の到来を待ち望む気持ちや、新しい始まりを意味することがあります。文学作品や詩などでよく用いられ、春の情景を描写する際に効果的です。比喩的に、希望や再生を象徴するものとしても使われます。

a flock of robins

コマドリの群れ

複数羽のコマドリが集まっている状態を指します。鳥類観察や生態学的な文脈で使われることが多い表現です。'flock' は、特定の種類の鳥(主に小型の鳥)の群れを指す一般的な名詞です。自然に関する記述や、動物の行動を説明する際に用いられます。

listen for the robin's song

コマドリの歌声に耳を澄ます

コマドリの美しいさえずりを聴くことを意味する表現です。自然の中で静かに過ごし、その美しさを楽しむ様子を表します。文学的な表現や、自然をテーマにした作品でよく用いられます。'listen for' は、特定の音を注意深く聴こうとする行為を表す際に使われます。

使用シーン

アカデミック

生物学、特に鳥類学の研究論文で、コマドリ(robin)の生態や分布について言及する際に使用されることがあります。また、文学研究において、詩や物語に登場するコマドリの象徴的な意味合いを分析する文脈でも見られます。ただし、頻度は高くありません。

ビジネス

ビジネスシーンでは、直接的に「robin(コマドリ)」という単語が使われることは非常に稀です。ただし、比喩表現として、例えば、新規事業の初期段階を「a fledgling robin(生まれたばかりのコマドリ)」のように表現することが、ごく稀にあるかもしれません。しかし、一般的なビジネス文書や会話ではほとんど見られません。

日常会話

日常会話では、コマドリを見かけた際に「Look, a robin!(見て、コマドリだ!)」のように使われることがあります。また、特にイギリス英語圏では、庭にやってくる身近な鳥として話題に上ることがあります。愛称として人に対して使う用法は、親しい間柄でのみ見られます。

関連語

類義語

  • redbreast

    ヨーロッパコマドリ(European robin)を指す、より古風で詩的な表現。特にイギリス英語圏で用いられる。 【ニュアンスの違い】"robin"とほぼ同義だが、やや文学的、あるいは伝統的な響きを持つ。日常会話よりも、詩や物語、古い童謡などで使われることが多い。 【混同しやすい点】現代アメリカ英語では、"redbreast"よりも"robin"の方が一般的。"redbreast"は、特定の種類の鳥を指す専門的な用語として使われることもある。

  • warbler

    一般的に、小さくて鳴き声が美しい鳥の総称。特に、北米に生息する様々な種類の小型鳴禽を指すことが多い。 【ニュアンスの違い】"robin"は特定の種類の鳥を指すが、"warbler"はより広範なグループを指す。体格や鳴き声のタイプが異なる様々な鳥が含まれる。 【混同しやすい点】"robin"はコマドリ科の鳥だが、"warbler"はアメリカムシクイ科など、異なる科に属する鳥も含む。見た目や生態も異なる場合がある。

  • 鳥類全般を指す最も一般的な単語。あらゆる種類の鳥を含む。 【ニュアンスの違い】"robin"は特定の種類の鳥だが、"bird"は非常に広範なカテゴリー。文脈によっては漠然としすぎることがある。 【混同しやすい点】"bird"は総称であり、具体的な鳥の種類を示すには不向き。例えば、「庭にbirdがいる」だけでは、どんな鳥かはわからない。

  • finch

    スズメ目アトリ科に属する小型の鳥の総称。くちばしが太く、種子を食べるのに適している。 【ニュアンスの違い】"robin"はコマドリ科で、昆虫や果実も食べる雑食性だが、"finch"はアトリ科で、主に種子食。見た目や食性が異なる。 【混同しやすい点】"finch"は様々な種類が存在し、色や模様も多様。"robin"とは外見が大きく異なるため、誤解は少ないと思われるが、両方とも庭で見かける可能性のある鳥である。

  • スズメ科に属する小型の鳥の総称。世界中に広く分布し、人里近くに生息することが多い。 【ニュアンスの違い】"robin"は胸が赤いのが特徴だが、"sparrow"は茶色や灰色っぽい色合いのものが多い。生態や生息環境も異なる。 【混同しやすい点】"sparrow"は群れで行動することが多いが、"robin"は単独またはつがいで行動することが多い。外見や行動パターンに違いがある。

  • thrush

    ツグミ科の鳥の総称。比較的大型で、美しいさえずりを持つ。 【ニュアンスの違い】"robin"もツグミ科に属するが、"thrush"はより大型の種類を指すことが多い。例えば、ウタツグミやノハラツグミなどが含まれる。 【混同しやすい点】"robin"は胸の赤みが特徴的だが、他の"thrush"は模様や色が異なる。また、"thrush"はより森林に生息することが多い。

派生語

  • Robin Redbreast

    『ヨーロッパコマドリ』の別名。特にイギリスで一般的な呼び方で、robin に愛情を込めたニュアンスを加える。redbreast(赤い胸)という特徴を捉えた表現で、より親しみやすい印象を与える。日常会話や児童文学などで用いられる。

  • Robin Hood

    伝説上の義賊『ロビン・フッド』。robin は中世英語の男性名としても使われており、親愛の情を込めた愛称。hood は『頭巾』を意味する。物語や映画などで広く知られ、正義の味方としてのイメージが強い。

反意語

  • 『鷹』。robin が比較的小さく、おとなしい鳥であるのに対し、hawk は大きく、捕食者としてのイメージが強い。比喩的に、robin は平和や希望の象徴、hawk は攻撃性や脅威の象徴として用いられることがある。文脈によっては、両者の対比が明確になる。

  • vulture

    『ハゲワシ』。robin が生命力や春の訪れを象徴することがあるのに対し、vulture は死や腐敗を連想させる。生態系における役割は異なるが、比喩的には、vulture は弱者を食い物にする存在として描かれることが多い。robin の持つポジティブなイメージとは対照的である。

語源

「robin」の語源は、古フランス語の「robin」に遡ります。これは愛称形で、男性の名前「Robert」に由来します。「Robert」はゲルマン語起源で、「hrod」(名声、栄光)と「beraht」(輝かしい)という二つの要素から構成されています。つまり、「robin」は元々「輝かしい名声を持つRobert」という名前の愛称として使われていたのです。この愛らしい響きから、やがてコマドリという鳥の名前として定着しました。コマドリの胸の赤色が、人々に親しみやすさや愛らしさを感じさせたのかもしれません。名前の愛称が鳥の名前になる、というのは、どこか人間味あふれる物語を感じさせます。

暗記法

春を告げるロビンは、希望と再生の象徴。赤い胸には、キリストの血を受けた伝説も。郵便配達員の愛称でもあり、クリスマスのイメージと重なります。『秘密の花園』では、主人公を導く希望の光。庭の守り神として幸運をもたらすと信じられ、愛らしい姿は人々に親しまれています。困難な時でも希望を失わない強さ、愛と犠牲の精神を、その胸に秘めているのです。

混同しやすい単語

robbing

『robin』と『robbing』は、発音が非常に似ており、特に会話の中では区別が難しい場合があります。『robbing』は動詞『rob(奪う)』の現在分詞形で、『強盗している』という意味です。スペルも『robin』に 'g' が付くだけなので、注意が必要です。文脈から判断することが重要です。

『robin』と『ribbon』は、最初の音と最後の音の並びが似ており、特に早口で発音された場合に混同しやすいです。『ribbon』は『リボン』という意味の名詞です。スペルも 'o' と 'i' の違いだけなので、視覚的にも注意が必要です。

rubbing

『robin』と『rubbing』は、母音と子音の組み合わせが似ています。『rubbing』は動詞『rub(こする)』の現在分詞形で、『こすっている』という意味です。スペルも似ているため、文脈で判断する必要があります。

rover

『robin』と『rover』は、語尾の 'er' の響きが共通しており、曖昧母音化すると区別が難しくなります。『rover』は『放浪者』や『探査機』という意味の名詞です。スペルも似ていますが、意味は全く異なります。

rowan

『robin』と『rowan』は、どちらも2音節の単語で、母音の響きが似ているため、発音を聞き間違える可能性があります。『rowan』は『ナナカマド』という植物の名前です。植物に興味がない学習者は、この単語を知らない場合があり、さらに混乱する可能性があります。

『robin』という単語自体に気を取られすぎて、動詞の原形である『rob』を見落とす可能性があります。『rob』は『強盗する』という意味で、名詞の『robin』とは全く異なる意味を持ちます。文脈によっては、動詞の『rob』が使われている可能性もあるため、注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: My grandmother always said a robin was a sign of good luck; it's her 'familiar'.
✅ 正用: My grandmother always said a robin was a sign of good luck; it was her 'spirit animal'.

日本人が『使い魔』という概念を安易に英語にしようとすると、ファンタジー作品の影響で『familiar』という単語を選んでしまいがちです。しかし、『familiar』は妖術師や魔女に仕える精霊・使い魔を指し、日常的な幸運の象徴としては不適切です。ネイティブスピーカーは、幸運をもたらす象徴として、より広い意味を持つ『spirit animal(守護動物)』という表現を使います。これは、特定の動物が持つ特性が、個人の性格や運命に影響を与えるという考え方に基づいています。祖母の個人的な信念を伝える文脈では、より自然で適切です。

✖ 誤用: He was a robin of a businessman, always flitting from one deal to another.
✅ 正用: He was a restless businessman, always flitting from one deal to another.

『robin』を『落ち着きがない人』の比喩として使うのは、英語のネイティブスピーカーには不自然です。確かに、robinはちょこまかと動き回る鳥ですが、そのイメージは一般的にビジネスシーンにおける人の性格描写には結びつきません。より適切な表現は、『restless(落ち着きがない)』です。この語は、常に何か新しいことを求めて動き回るビジネスマンの様子を的確に表します。日本人が安易に動物の特性を人の性格に当てはめようとする際に、文化的な背景の違いから誤用が生じやすい例です。

✖ 誤用: I saw a robin today; it must mean someone I know will pass away soon.
✅ 正用: I saw a robin today; it reminded me of someone I know who passed away.

ロビン(robin)を「死の予兆」と結びつけるのは、特定の地域や文化圏(主にイギリスの伝承)に限られた解釈です。日本人がこの迷信を知らずに使うと、唐突で不自然な印象を与えます。一般的な英語圏の文化では、ロビンは春の訪れや希望の象徴として捉えられることが多いです。亡くなった人を連想させる文脈では、単に『reminded me of someone I know who passed away(亡くなった知り合いを思い出した)』と表現する方が、より自然で誤解を招きません。文化的な背景知識がないまま、特定のイメージを安易に英語に当てはめようとすると、このような誤用が生じやすくなります。

文化的背景

ロビン(robin)は、ヨーロッパや北米において、春の訪れを告げる象徴的な鳥であり、希望や再生のイメージと結び付けられています。特にイギリスでは、クリスマスの時期に描かれることが多く、愛らしい姿と赤い胸が人々に親しまれています。その背景には、ロビンが単なる鳥以上の、文化的な意味合いを持つ存在として人々に認識されてきた歴史があります。

ロビンがクリスマスと結び付けられるようになった背景には、興味深い逸話があります。かつて、イエス・キリストが十字架にかけられた際、ロビンが茨の冠から血を抜こうと奮闘し、その血がロビンの胸を赤く染めたという伝説です。この物語は、ロビンがキリストの受難を象徴し、犠牲と愛の精神を体現する存在として捉えられるようになった理由の一つです。また、郵便配達員が赤い上着を着ていたことから「ロビン」と呼ばれていた時代があり、クリスマスカードの配達とロビンのイメージが結びついたという説もあります。

文学作品においても、ロビンはしばしば重要な役割を果たします。フランシス・ホジソン・バーネットの児童文学『秘密の花園』では、ロビンは主人公の少女メアリーを秘密の花園へと導く存在として描かれています。荒廃した心を抱えるメアリーにとって、ロビンは希望の光であり、新たな人生の始まりを象徴する存在です。ロビンの存在は、メアリーだけでなく、読者にも心の癒しと再生の可能性を示唆しています。また、ロビンは庭の守り神としても認識されており、その存在は幸運をもたらすと信じられています。

現代においても、ロビンは愛らしい姿と美しい鳴き声で人々に親しまれています。庭にロビンが訪れると、幸運が訪れるという言い伝えもあり、多くの人々がロビンを歓迎します。ロビンは、厳しい冬を乗り越え、春の訪れを告げる希望の象徴として、私たちの心に温かい光を灯してくれる存在なのです。その赤い胸は、困難な状況にあっても希望を失わない強さを、そして愛と犠牲の精神を思い出させてくれます。

試験傾向

英検

この単語(robin)は、英検では出題頻度は低めです。鳥の名前として知られていますが、直接的な語彙問題や長文読解で中心的な役割を果たすことは少ないでしょう。ただし、環境問題や自然に関するテーマで、背景知識として言及される可能性はあります。

TOEIC

TOEICでは、robinという単語が直接問われることは非常に稀です。ビジネスの文脈とは関連性が低いため、TOEIC対策としては優先順位は低いと言えます。

TOEFL

TOEFLでも、robinという単語がアカデミックな文脈で頻繁に出題されるわけではありません。自然科学系の文章で、具体例として言及される可能性はありますが、TOEFL対策として特に対策する必要はないでしょう。

大学受験

大学受験でも、robinという単語が直接問われることは少ないと考えられます。一般的な語彙レベルからすると、難易度は高くないため、文脈理解を妨げる要素にはなりにくいでしょう。ただし、自然科学系のテーマが出題された場合、背景知識として登場する可能性はあります。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月5日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。