ravages
荒廃させる
戦争、災害、病気などが、土地や建物、人々の生活などをひどく破壊し、めちゃくちゃにする様子。徐々に、あるいは広範囲に被害が及ぶニュアンスを含む。
The powerful storm ravaged the small town, leaving many houses broken.
その強力な嵐は小さな町を荒廃させ、多くの家を壊しました。
※ この例文は、自然災害が引き起こす大規模な破壊の情景を描いています。「ravages」は、嵐や洪水などが、町や建物をひどく傷つけ、機能しなくさせるような状況で非常によく使われます。過去形「ravaged」で、既に被害が発生したことを示しています。
Time slowly ravages the old castle walls, making them crumble.
時間はゆっくりと古い城壁を荒廃させ、崩れさせています。
※ この例文は、時間の経過が物事を少しずつ、しかし確実に劣化させていく様子を表しています。「Time ravages...」は、長い年月によって建物や物が朽ちていく、あるいは人の体が老いていくといった、避けられない変化を表現する際によく使われる典型的な表現です。
The serious illness ravaged his body, making him very weak.
その重い病気が彼の体を蝕み、彼を非常に弱らせました。
※ ここでは、「ravages」が病気が人の体を内側からひどく傷つけ、衰えさせる様子を描写しています。物理的な建物だけでなく、病気や精神的な苦痛が人やその健康を深刻に損なう、という文脈でも「ravages」は使われます。この例文では、その人の体力が奪われていく悲しい状況が伝わります。
破壊
戦争、災害、時間などによる破壊行為やその結果。しばしば「the ravages of time(時の流れによる荒廃)」のように、不可避な破壊力を表す際に用いられる。
After the big storm, we saw the sad ravages it left on our town.
大きな嵐の後、私たちはそれが私たちの町に残した悲しい破壊を目の当たりにしました。
※ 強い嵐が過ぎ去った後、町がどのように変わってしまったのか、その広範囲にわたる被害の様子が目に浮かびます。ここでは「ravages」が、自然の力がもたらす「破壊」や「荒廃」を意味し、特に複数形で使われることで、その影響の大きさを強調しています。
The ancient temple showed the ravages of time, but it was still beautiful.
その古代の寺院は時間の破壊を示していましたが、それでも美しかった。
※ 何百年もの長い年月が経つことで、物が古くなったり、傷んだりする様子を表しています。「ravages of time」は「時間の経過による老朽化や衰え」という意味で、非常によく使われる決まった言い方です。歴史を感じさせる情景が目に浮かびますね。
People slowly rebuilt their homes after seeing the ravages of war.
人々は戦争の破壊を目の当たりにした後、ゆっくりと家を再建しました。
※ この例文は、戦争が街や人々の生活にもたらす、広範囲で深刻な被害を指しています。希望を持って家を再建する人々の姿が描かれており、「ravages」が単なる破壊ではなく、それが残した深い傷跡や荒廃の状態を強調していることがわかります。
コロケーション
時の経過による破壊や衰え
※ 「time」という抽象的な概念が、具体的な破壊力を持つ主体として擬人化された表現です。物理的な劣化(建物、美術品など)だけでなく、人の心身の衰えや変化も指します。歴史や文化、文学作品など、時の流れがもたらす影響を語る際に頻繁に用いられます。単に「経年劣化」と言うよりも、時の無情さや、それによって失われる美しさ、価値といったニュアンスが含まれます。
戦争による破壊、惨禍
※ 戦争がもたらす物的・人的な破壊、精神的な傷跡を包括的に表す表現です。単なる「戦争の被害」よりも、その破壊の規模や深刻さを強調するニュアンスがあります。歴史的な出来事や社会問題、人道支援に関する議論でよく使われます。類語として「scourge of war」がありますが、「ravages」の方がより直接的な破壊行為を指す傾向があります。
環境破壊
※ 自然環境に対する破壊的な影響を指します。森林破壊、汚染、気候変動など、人間活動が自然に及ぼす負の影響を強調する際に用いられます。環境問題に関する報道や学術論文で頻繁に見られる表現です。「environmental damage」よりも深刻な状況を示唆し、回復困難な状態や長期的な影響を伴うことが多いです。
経済的荒廃、経済的打撃
※ 経済システムや個人の財産に及ぼす深刻な損害や混乱を指します。不況、災害、政策の失敗などが原因で起こる経済的な困難を表現する際に使われます。「economic hardship」よりも深刻な状況を表し、広範囲にわたる貧困や失業、社会不安などを伴うことが多いです。
(破壊的な影響)を免れる、逃れる
※ 戦争、災害、病気などの破壊的な力から逃れることを意味します。単に物理的な危険から逃れるだけでなく、精神的な影響や経済的な打撃を免れるニュアンスも含まれます。例えば、「escape the ravages of poverty (貧困から抜け出す)」のように使われます。物語や歴史的な記述で、困難な状況を乗り越える様子を描写する際に用いられます。
病気の猛威、病魔の侵食
※ 病気が人体や社会に及ぼす破壊的な影響を指します。単に「病気の影響」と言うよりも、その病気がもたらす苦しみや死、生活の質の低下などを強調します。医学や健康に関する記事、歴史的な疫病の記述などで用いられます。特に、感染症や慢性疾患が広範囲に影響を及ぼす状況を表現するのに適しています。
(破壊的な影響)を身に染みて感じる、受ける
※ 戦争、災害、病気などの破壊的な影響を直接的に経験し、苦しむことを意味します。単に「影響を受ける」と言うよりも、その影響が深刻で、精神的、肉体的に大きな苦痛を伴うことを強調します。例えば、「feel the ravages of old age (老いの辛さを感じる)」のように使われます。個人的な経験や感情を語る際に用いられることが多いです。
使用シーン
歴史学や環境学の研究論文で、戦争や自然災害が国土や生態系を「荒廃させる」状況を記述する際に使われます。例えば、「戦争の爪痕が都市を荒廃させた」や「森林伐採が自然を荒廃させている」といった文脈です。フォーマルな文体で、客観的な分析や考察を深めるために用いられます。
ビジネス文書や経済レポートで、市場の変動や不況が産業や企業を「荒廃させる」影響について言及する際に用いられます。例えば、「パンデミックが観光産業を荒廃させた」や「規制緩和が一部の産業を荒廃させる可能性がある」といった文脈で使用されます。やや硬い表現であり、深刻な状況を伝えるニュアンスがあります。
ニュース記事やドキュメンタリー番組で、自然災害や社会問題が地域社会や人々の生活を「荒廃させる」様子を報道する際に使われることがあります。例えば、「津波が沿岸地域を荒廃させた」や「貧困が子供たちの未来を荒廃させている」といった報道です。日常会話ではあまり使われませんが、社会問題に関心を持つ人が、その深刻さを強調する際に用いることがあります。
関連語
類義語
壊滅的な打撃を与える、荒廃させる。自然災害、戦争、経済危機など、広範囲にわたる破壊行為によって、場所やコミュニティ、人々に深刻な損害を与える状況を表す。報道、歴史的記述、環境問題に関する議論などで用いられる。 【ニュアンスの違い】『ravages』よりも、より徹底的で、壊滅的な破壊行為を強調する。また、感情的な影響(悲しみ、絶望)を伴うことが多い。主語は自然災害、戦争、政策など、破壊的な影響力を持つもの。 【混同しやすい点】『devastate』は他動詞であり、必ず目的語を伴う。受動態で使われることも多い(例: The town was devastated by the earthquake)。名詞形はdevastation。
破壊する、滅ぼす。物理的な破壊だけでなく、抽象的な概念(希望、信頼など)を打ち砕く意味合いも持つ。日常会話からフォーマルな文脈まで幅広く使用される。 【ニュアンスの違い】『ravages』よりも一般的な語彙であり、破壊の規模や程度は必ずしも大きくない。意図的な破壊行為を指す場合もある。『destroy』はより直接的で、感情的なニュアンスは少ない。 【混同しやすい点】『destroy』は他動詞であり、目的語が必要。破壊の対象が具体的な物である場合も、抽象的な概念である場合もある(例: destroy a building, destroy someone's reputation)。
破滅させる、台無しにする。物理的な破壊だけでなく、経済的な破綻、名声の失墜など、価値や状態を損なう意味合いが強い。ビジネス、個人的な問題、歴史的な出来事など、幅広い文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】『ravages』が自然災害や戦争などによる大規模な破壊を指すのに対し、『ruin』は個人的な失敗や不運によって生じる破滅を指すことが多い。また、経済的な損失や社会的地位の低下を強調する。 【混同しやすい点】『ruin』は名詞としても動詞としても使用可能。動詞としては他動詞であり、目的語を伴う(例: ruin a business, ruin someone's life)。名詞としては「廃墟」「破滅」などの意味を持つ。
- wreak havoc
大混乱を引き起こす、大損害を与える。自然災害、事故、犯罪行為などによって、秩序が乱れ、混乱が生じる状況を表す。報道、警察関連、災害に関する議論などで用いられる。 【ニュアンスの違い】『ravages』よりも、結果として生じる混乱や騒乱を強調する。また、意図的な悪意がある場合にも使用される(例: hackers wreak havoc on the computer system)。 【混同しやすい点】『wreak』は通常、『havoc』と組み合わせて使われる。単独で使用されることは少ない。『wreak havoc』はイディオムとして覚え、主語と動詞の組み合わせに注意する(例: The storm wreaked havoc on the coast)。
荒廃させる、寂しくさせる。場所が荒れ果てて人気がなく、寂しい状態になることを表す。文学作品、旅行記、環境問題に関する記述などで用いられる。 【ニュアンスの違い】『ravages』が破壊行為そのものを指すのに対し、『desolate』は破壊された後の状態、つまり荒涼とした風景や孤独感を強調する。感情的なニュアンスが強く、人の心境を表す場合もある。 【混同しやすい点】『desolate』は形容詞としても動詞としても使用可能。動詞としては他動詞であり、目的語を伴う(例: The war desolated the country)。形容詞としては「荒涼とした」「寂しい」などの意味を持つ。
派生語
- ravage (動詞)
名詞の『ravages』から派生した動詞。意味は『〜を荒らす、破壊する』。名詞が示す破壊行為を、動詞として具体的に表現する際に用いられる。例:戦争が国土をravageする。
- ravenous
『貪欲な、飢えた』という意味の形容詞。『ravage』の語源であるラテン語の『rapere(奪う)』に由来し、何かをむさぼり食うようなイメージから、『飢え』や『貪欲さ』を表すようになった。比喩的に知識や情報に貪欲な様子も表せる。
語源
「ravage」は、古フランス語の「ravager(荒らす、破壊する)」に由来します。これはさらに、「rage(激怒、狂乱)」という単語に遡ります。「rage」は、ラテン語の「rabies(狂犬病、激怒)」から派生しました。つまり、「ravage」の根本には、「激しい怒りや狂乱によって引き起こされる破壊」というイメージがあります。日本語で例えるなら、「怒涛の勢いで押し寄せる津波が全てを破壊する」といった情景が近いかもしれません。この単語は、単に物を壊すだけでなく、感情的な激しさや制御不能な力が伴う破壊行為を表現する際に用いられます。
暗記法
「ravages」は、単なる破壊以上の、歴史や社会、個人の心に深く刻まれる荒廃を意味します。ペストの流行が社会秩序を崩壊させたように、目に見える被害だけでなく、人々の価値観や精神までも蝕むのです。戦争の惨禍、時の流れの残酷さ、絶望の荒廃など、様々な文脈で使われ、その言葉の重みは、問題の根深さや解決の難しさを示唆します。気候変動や貧困といった現代社会の問題にも、その影響の深刻さを伝える言葉として用いられます。
混同しやすい単語
『ravages』とスペルが似ており、特に語尾の '-age' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『野蛮な』、『未開の』であり、形容詞として使われることが多い。発音も似ているため、文脈で判断する必要がある。日本人学習者は、発音記号を確認し、アクセントの位置の違いに注意すると良い(ravages: /ˈrævɪdʒɪz/, savage: /ˈsævɪdʒ/)。
『ravages』と同様に、語尾が '-ages' で終わるため、スペルが類似している。また、意味も『損害』と『荒廃させる』というように、ネガティブなニュアンスを含む点で共通しているため、意味の面でも混同しやすい。品詞が異なり、『damages』は名詞(損害、賠償金)または動詞(損害を与える)として使われる。複数形であることに注意し、文脈における品詞を意識する必要がある。
スペルが長く、接頭辞 'en-' が付いているため、全体的な視覚的印象が似ている。発音も複数音節で構成されているため、リズムが似ていると感じるかもしれない。意味は『想像する』、『予見する』であり、心理的なイメージを伴う動詞として使われる。文脈が大きく異なるため、注意深く読む必要がある。
語源的に関連があり、スペルも非常に似ているため、混同しやすい。意味は『奪い去る』、『強奪する』、『強姦する』であり、強い暴力的なニュアンスを持つ動詞。一方、『ravages』は『荒廃させる』という意味合いで、より広範囲に及ぶ破壊的な影響を表すことが多い。発音も似ているため、文脈とニュアンスで区別する必要がある。
語尾が '-ages' で終わるため、スペルが類似している。また、複数形である点も共通している。意味は『平均』、『平均値』であり、統計的な概念を表す名詞、または『平均すると〜になる』という動詞として使われる。文脈が全く異なるため、比較的区別しやすいが、スペルミスには注意が必要である。
スペルが似ており、特に語尾の '-age' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『(食料などを)探し回る』、『漁る』であり、動詞として使われる。発音も似ているため、文脈で判断する必要がある。イメージとしては、『動物が餌を探し回る』ような状況を想起すると理解しやすい。
誤用例
日本語の『時間の流れ』を安易に『ravages of time』と直訳すると、文脈によっては不自然になります。『ravages』は基本的に破壊的な影響、荒廃、損害といったネガティブな意味合いを持ちます。したがって、単に『勤勉さ』を示す文脈で使うと、苦労を美化しているような印象を与え、英語圏ではやや奇異に感じられる可能性があります。英語では、苦労の末に得た経験や精神的な強さを表現する方が自然です。例えば、困難を乗り越えてきた証(a testament to...)として捉える表現が適切です。日本人は勤勉さを美徳とする傾向がありますが、英語圏では必ずしもそうではなく、ワークライフバランスや効率性も重視されるため、価値観の違いが誤用につながることがあります。
『ravages』は確かに悲惨な状況を表しますが、その後に続く行為が『慰霊碑の建設』だけでは、災害の規模に対して不十分な印象を与えます。英語圏では、大規模災害の後には、具体的な復興計画や支援策が講じられるのが一般的です。慰霊碑はあくまでその一部であり、全体的な復興努力を強調する方が自然です。また、『sad』という感情的な表現よりも、『extensive(広範囲にわたる)』のような客観的な表現を用いる方が、ニュース記事や公的な声明としては適切です。日本人は感情をストレートに表現する傾向がありますが、英語では状況を冷静に分析し、具体的な行動を示すことが重視されます。
『ravage』は、破壊的、略奪的に何かを消費するイメージが強く、ケーキを食べるという行為には不適切です。ケーキを『むさぼり食う』というニュアンスを表現したい場合でも、『devour』を使う方が適切です。『ravage』は、戦争や自然災害などがもたらす破壊的な影響を表す場合に用いられることが多く、日常的な行為には適していません。日本人は、強い言葉を比喩的に使うことを好む傾向がありますが、英語では言葉の持つ本来の意味やニュアンスを考慮する必要があります。日本語の『〜を食い荒らす』のような表現を安易に『ravage』に置き換えるのは避けるべきです。
文化的背景
「ravages」は、単なる破壊を超え、時間や歴史、そして人間の営みそのものを容赦なく蝕み、荒廃させる力を象徴する言葉です。それは、目に見えるものだけでなく、人々の心や社会の基盤までも深く傷つけ、後に残る爪痕の大きさを物語ります。
この言葉が持つ重みは、歴史的な文脈において特に際立ちます。たとえば、中世ヨーロッパを襲ったペストの大流行は、「ravages of plague(疫病の猛威)」として語り継がれてきました。単に多くの命が失われただけでなく、社会秩序が崩壊し、人々の価値観が大きく揺さぶられた事実を、この言葉は凝縮して伝えます。また、戦争における「ravages of war(戦禍)」は、物理的な破壊に加えて、人々の精神的な荒廃、文化遺産の喪失、世代を超えたトラウマといった、計り知れない被害をも意味します。古代都市の廃墟を前に、「ravages of time(時の流れの残酷さ)」を嘆くとき、それは単なる老朽化ではなく、文明の盛衰、人間の儚さといった深い感慨を呼び起こします。
文学作品においても、「ravages」は、登場人物の運命や社会の変遷を象徴的に表現するために用いられます。例えば、大自然の脅威を描いた作品では、「ravages of nature(自然の猛威)」が、人間の無力さや自然の力に対する畏敬の念を喚起します。また、人間の内面を描いた作品では、「ravages of despair(絶望の荒廃)」が、精神的な苦痛や心の傷跡を強調し、登場人物の葛藤や成長を描き出す上で重要な役割を果たします。シェイクスピアの悲劇では、登場人物の野心や嫉妬が、彼ら自身だけでなく周囲の人々をも「ravages」に巻き込み、破滅へと導く様子が描かれています。
現代社会においても、「ravages」は、環境破壊、貧困、差別など、様々な社会問題の深刻さを訴えるために用いられます。例えば、「ravages of climate change(気候変動の猛威)」は、地球温暖化による自然災害の頻発や生態系の破壊を指し、その影響は私たちの生活や未来に深刻な影を落としています。また、「ravages of poverty(貧困の荒廃)」は、飢餓、病気、教育機会の欠如といった問題を抱える人々の苦しみだけでなく、社会全体の不均衡や不正義を浮き彫りにします。このように、「ravages」は、単なる被害状況を説明するだけでなく、問題の根深さや解決の難しさを伝える、重みのある言葉として使われています。
試験傾向
1. 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で、長文読解パートで比較的頻繁に出題。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、歴史、社会問題など、アカデミックな内容の長文で使われることが多い。「ravages of war (戦争の惨禍)」のような形で使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての「〜を破壊する、荒廃させる」という意味と、名詞としての「破壊、惨禍」という意味の両方を覚えておく必要がある。文脈から意味を判断できるように練習しましょう。
1. 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。稀に語彙問題(Part 5)。2. 頻度と級・パート: TOEIC L&Rで、Part 7で稀に出題される程度。3. 文脈・例題の特徴: 自然災害、経済危機、パンデミックなど、ビジネスに影響を与える事象に関する記事で使われる可能性がある。4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンで直接的に使われる頻度は高くないが、ニュース記事のような形式で出題される可能性があるため、意味を理解しておくことが望ましい。
1. 出題形式: 主に長文読解。2. 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻出。3. 文脈・例題の特徴: 歴史、環境問題、社会問題など、アカデミックな内容の長文で使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文章で頻繁に使われる語彙であり、TOEFLの長文読解対策として必須。名詞と動詞の両方の用法を理解し、文脈に応じて適切な意味を判断できるように訓練する必要がある。
1. 出題形式: 主に長文読解。2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試で出題される可能性が高い。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、歴史的な出来事など、硬めのテーマの文章で使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 難易度の高い単語であり、文脈から意味を推測する能力が求められる。同義語や関連語彙(devastation, destructionなど)も合わせて覚えておくと、より理解が深まる。