英単語学習ラボ

petulant

/ˈpɛtjʊlənt/(ペェチュレント)

第一音節に強勢があります。/e/ は日本語の「エ」よりも少し口を横に開いて発音します。/tʃ/ は「チャ、チュ、チョ」の子音で、唇を丸めて息を破裂させるように発音するとよりネイティブらしい響きになります。最後の /ənt/ は曖昧母音で、力を抜いて「アント」と発音します。全体的に、各音をはっきりと発音しすぎないように注意しましょう。

形容詞

むくれる

不満や不機嫌を態度に出す様子。子供が駄々をこねるようなイメージ。大人が使う場合は、幼稚さや自己中心的な印象を与える。

The little boy became petulant when his mom said no to more candy.

お母さんがもうお菓子はダメだと言うと、その小さな男の子はむくれた。

子供がわがままを言って不機嫌になる典型的な場面です。「petulant」は、特に子供が思い通りにならない時に見せる、いじけたような態度を表すのにぴったりな言葉です。

He looked petulant after his suggestion was ignored in the team meeting.

チーム会議で彼の提案が無視された後、彼はむくれた顔をした。

大人が自分の意見が通らない時に見せる、少し大人げない不機嫌な態度を表しています。「look petulant」で「むくれた顔をする」という表現ができます。ビジネスの場面でも、このような感情の動きは起こりえますね。

She gave a petulant sigh when the train was delayed again.

電車がまた遅延したとき、彼女はむくれたため息をついた。

些細なことで不満や不機嫌な気持ちが爆発する様子が伝わります。「petulant sigh(むくれたため息)」のように、感情を表す行動と組み合わせて使うと、より鮮やかな情景が目に浮かびます。

形容詞

すねた

不満をあらわにし、拗ねている状態。相手に気を引こうとするニュアンスを含む場合がある。

The little boy became petulant when his mom said no to more candy.

もっとお菓子はダメだとお母さんに言われ、その小さな男の子はすねてしまった。

この例文は、子どもが自分の思い通りにならない時に、不満げにすねる典型的な場面を描写しています。お菓子がもらえないという小さな出来事に対して、子どもが不機嫌になる様子が目に浮かびますね。'became petulant' で「すねた状態になった」という変化を表しています。

He gave a petulant sigh when his boss rejected his idea.

上司に自分のアイデアを却下され、彼は不機嫌なため息をついた。

ここでは、大人がまるで子どものように、些細なことで不満や不機嫌な態度を示す様子を表しています。自分のアイデアが却下されたことに対し、不平を言うように「不機嫌なため息(petulant sigh)」をつく情景が目に浮かびます。大人に対しても使われることを覚えておきましょう。

Her petulant tone showed she was not happy about the change.

彼女のすねたような口調は、その変更に彼女が不満であることを示していた。

この例文では、「petulant」が人の「tone(口調)」を修飾しています。声の調子や話し方から、相手が不満でいらいらしている、あるいはすねている様子が伝わってくるシーンです。このように、具体的な行動や態度(ため息、口調など)を修飾して、その背後にある不機嫌な感情を表すことができます。

コロケーション

a petulant child

むっつりした子供、不機嫌な子供

「petulant」が最も直接的に使われる場面です。子供の癇癪(かんしゃく)や、ちょっとしたことで拗ねる様子を表します。この場合の「child」は、文字通りの子供だけでなく、大人に対して「子供っぽい」と非難する際にも使えます。例えば、「He behaved like a petulant child after losing the game.(彼は試合に負けた後、まるで子供のようにむくれた)」のように使います。

petulant tone

不機嫌な口調、むっとした言い方

声の調子や話し方に対して使われる表現です。相手に不満や不快感を示唆するような、とげとげしい、あるいはぶっきらぼうな話し方を指します。ビジネスシーンでは避けるべき表現ですが、親しい間柄での軽い不満を伝える際に用いられることもあります。類似表現として「sullen tone(むっつりとした口調)」があります。「tone」の代わりに「voice」も使えます。

petulant outburst

かんしゃく、むっとした感情の爆発

抑えきれない不満や怒りが、突発的に表面化した状態を指します。「outburst」は、感情が噴出する様子を表す名詞で、「petulant」と組み合わせることで、その感情が子供っぽく、わがままな性質を帯びていることを強調します。例えば、「His petulant outburst surprised everyone.(彼のかんしゃくに、皆が驚いた)」のように使われます。フォーマルな場面では不適切ですが、感情的な場面を描写する際に効果的です。

petulant refusal

むっつりとした拒否、不承不承の拒否

要求や提案に対して、不満げな態度を伴って拒否することを指します。単に「no」と言うだけでなく、顔をしかめたり、ため息をついたりするなど、言葉以外の態度で不満を示すニュアンスが含まれます。例えば、「Her petulant refusal to help was quite annoying.(彼女のむっつりとした手伝いの拒否は、非常に迷惑だった)」のように使われます。相手に不快感を与える可能性があるため、使用には注意が必要です。

a fit of petulance

一時的な不機嫌、かんしゃくの発作

"a fit of"は、感情や行動が一時的に激しく現れることを示す表現です。「petulance」と組み合わせることで、一時的な不機嫌さやかんしゃくを指します。例えば、「He threw a fit of petulance when he couldn't get what he wanted.(彼は欲しいものが手に入らなかった時、かんしゃくを起こした)」のように使われます。子供の行動を説明する際によく用いられますが、大人の行動に対しても、その未熟さを指摘する意味合いで使用されることがあります。

treat someone with petulance

人にむっつりとした態度をとる、人に不機嫌に対応する

「treat someone with」は、特定の方法で誰かに接することを意味します。「petulance」と組み合わせることで、不機嫌な態度で人に接することを表します。例えば、「She treated her colleague with petulance after the meeting.(彼女は会議の後、同僚にむっつりとした態度をとった)」のように使われます。人間関係における不満や軽蔑を示す表現であり、ビジネスシーンでは避けるべきです。

使用シーン

アカデミック

心理学、社会学、文学などの分野で、特定の行動や態度を分析・記述する際に使用されます。例えば、発達心理学の研究論文で、子供の「むくれた」行動パターンを観察・分析する際に、『子供は特定の状況下でpetulantな態度を示す傾向がある』のように記述されることがあります。また、文学作品の登場人物の性格描写において、その人物の感情の機微や複雑さを表現するために用いられることもあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、直接的な批判を避ける必要があるため、婉曲的な表現として用いられることがあります。例えば、部下の態度について上司が報告書を作成する際に、『彼の最近のプロジェクトへの取り組み方は、ややpetulantに見受けられる』のように、遠回しに不満を伝えることがあります。ただし、フォーマルな場では、より直接的な言葉を選ぶことが一般的です。

日常会話

日常会話で「petulant」という言葉を使うことは稀ですが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、政治家の発言や著名人の行動を解説する際に使用されることがあります。例えば、『〇〇大臣の記者会見での態度は、質問に対する答えをはぐらかすようなpetulantなものだった』のように報道されることがあります。また、文学作品や映画のレビューなどで、登場人物の性格を表現するために用いられることもあります。

関連語

類義語

  • 些細なことでイライラしやすい、怒りっぽいという意味。人の性質や一時的な状態を表すのに使われ、日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】『petulant』が子供っぽく不機嫌な態度を示すのに対し、『irritable』はより広い範囲のイライラを表す。感情の強さも『petulant』より弱いことが多い。 【混同しやすい点】『irritable』は原因が特定できないイライラにも使えるが、『petulant』は何か特定の理由で不機嫌になっている状態を指すことが多い。

  • peevish

    不平不満が多く、気難しいという意味。特に些細なことに対して不満を漏らす様子を表し、フォーマルな場面でも使われる。 【ニュアンスの違い】『petulant』が癇癪(かんしゃく)を起こすような子供っぽい怒りを含むのに対し、『peevish』はより静かで持続的な不満を表す。また、『peevish』はより上品な表現。 【混同しやすい点】『peevish』はしばしば慢性的な不満や気難しさを表すが、『petulant』は一時的な感情の爆発を示すことが多い。

  • sulky

    むっつりとして不機嫌な様子。不満や怒りを言葉に出さずに態度で示すことを意味し、日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『petulant』が怒りを爆発させる可能性があるのに対し、『sulky』はより内向的で、拗ねているような状態を表す。感情の表出方法が異なる。 【混同しやすい点】『sulky』は他者の注意を引こうとする意図が含まれる場合があるが、『petulant』は単に感情を制御できない状態を表すことが多い。

  • whining

    泣き言を言う、不満をぐちぐち言うという意味。子供や弱者が不満を訴える様子を表すことが多く、日常会話で使われる。 【ニュアンスの違い】『petulant』が怒りや不満を直接的に表現するのに対し、『whining』はより間接的で、同情を引こうとするニュアンスが含まれる。また、『whining』は動詞としても名詞としても使える。 【混同しやすい点】『whining』は常にネガティブな意味合いを持つが、『petulant』は状況によっては(例えば、子供に対して)許容される場合もある。

  • 不機嫌な、怒っているという意味。一時的な感情を表すのに使われ、日常会話で広く使われる。 【ニュアンスの違い】『petulant』が子供っぽく、わがままな不機嫌さを含むのに対し、『cross』はより一般的な怒りや不機嫌さを表す。感情の深さや持続時間が異なる。 【混同しやすい点】『cross』は原因がはっきりしている場合にも、漠然とした不機嫌さにも使えるが、『petulant』は特定の欲求が満たされないことによる不機嫌さを指すことが多い。

  • testy

    短気で、すぐにイライラするという意味。特に、辛抱強さがない様子を表し、日常会話や文学作品で使われる。 【ニュアンスの違い】『petulant』が特定の欲求不満からくる不機嫌さを表すのに対し、『testy』はより一般的な気性の荒さを表す。感情の根源が異なる。 【混同しやすい点】『testy』はしばしば高齢者や疲れている人に使われるが、『petulant』は子供や未熟な人に使われることが多い。主語の年齢層が異なる。

派生語

  • petulantly

    『むしゃくしゃして』『すねたように』という意味の副詞。「petulant」に副詞を作る接尾辞「-ly」が付いた形。日常会話や小説などで、人の行動や態度を修飾する際に用いられる。例えば、『彼女はむしゃくしゃしてドアを閉めた』のように使う。

  • petulance

    『むしゃくしゃ』『すねること』という意味の名詞。「petulant」に名詞を作る接尾辞「-ance」が付いた形。人の性質や一時的な感情を表す際に用いられる。例えば、『彼のむしゃくしゃした態度にはうんざりだ』のように使う。ややフォーマルな場面でも使用される。

反意語

  • amiable

    『愛想の良い』『感じの良い』という意味の形容詞。「petulant」が示す不機嫌さや不満とは対照的に、友好的で穏やかな性格を表す。日常会話で人の性格を表現する際によく使われる。例えば、『彼女は誰に対しても愛想が良い』のように使う。

  • 『陽気な』『快活な』という意味の形容詞。「petulant」が示す不機嫌さや不満とは対照的に、明るく楽天的な気分を表す。日常会話で人の気分や雰囲気を表現する際によく使われる。例えば、『彼はいつも陽気で周りを明るくする』のように使う。

語源

"Petulant"は、中世フランス語の"petulant"(せっかちな、わがままな)に由来し、さらに遡るとラテン語の"petulantem"(向かっていく、攻撃的な、わがままな)にたどり着きます。この"petulantem"は、動詞"petere"(求める、攻撃する)の現在分詞形です。つまり、"petulant"の根本的な意味合いは「何かを強く求める」ことにあり、それが転じて「不機嫌そうに何かを要求する」「わがままに振る舞う」といった意味合いを持つようになりました。日本語で例えるなら、子どもが駄々をこねて「あれ買って!買って!」とせがむ様子を想像すると、"petulant"のニュアンスが掴みやすいでしょう。自分の欲求をストレートに、時に攻撃的に表現する態度が、この単語の核となっています。

暗記法

「petulant」は、まるでわがままな貴族の子女。欲しいものがすぐに手に入らないと、癇癪を起こす姿を思い浮かべてください。この単語は単なる不機嫌ではなく、特権意識と未熟さ、そして周囲への配慮の欠如が入り混じった感情を象徴します。社会的な権力勾配の中で、自身の立場を当然と捉え、期待に応えられない場合に噴出する不満。没落した貴族や、現代社会で匿名性を隠れ蓑にする人々の姿に、その面影を見ることができるでしょう。

混同しやすい単語

発音が似ており、特に語尾の '-ent' の部分が曖昧になりやすい。スペルも 'petul-' と 'pertin-' で始まりが似ているため、視覚的にも混同しやすい。意味は『適切な』、『関連のある』であり、petulant(不機嫌な)とは大きく異なる。pertinent はフォーマルな文脈で使われることが多い。

発音が似ており、特にアメリカ英語では 't' が弱く発音されるため、曖昧になりやすい。スペルも先頭の 'pat-' の部分が似ている。意味は『我慢強い』、『患者』であり、全く異なる。文脈によって意味が大きく変わるため注意が必要。

発音が一部似ており、特に最初の音節が曖昧になりやすい。スペルも 'pe-' で始まる点が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『奇妙な』、『独特の』であり、petulant(不機嫌な)とは異なるニュアンスを持つ。peculiar は、良い意味でも悪い意味でも使われる。

pendant

発音の最初の部分が似ており、特に母音の発音が曖昧になりやすい。スペルも最初の 'pe-' が共通しているため、混同しやすい。『ペンダント』という意味の名詞であり、品詞も意味も異なる。アクセサリーを指す言葉なので、文脈が大きく異なる。

repellent

語尾の '-ent' の発音が似ており、特に曖昧母音になりやすい。スペルも '-ellent' の部分が 'petul-' と視覚的に似ている。意味は『不快な』、『反発する』、『忌避剤』などであり、petulant(不機嫌な)とは意味が異なる。repellent は、物理的なものや感情的なものに対して使われる。

語尾の '-ulent' の発音と、全体の音の響きが似ており、特に日本人には区別が難しい。スペルも '-ulent' の部分が共通している。意味は『豪華な』、『裕福な』であり、petulant(不機嫌な)とは全く異なる。opulent は、富や贅沢さを表現する際に使われる。

誤用例

✖ 誤用: He was petulant about the stock market crash, blaming everyone but himself.
✅ 正用: He was bitter about the stock market crash, blaming everyone but himself.

『petulant』は、子どもがかんしゃくを起こすような、些細なことでイライラする様子を表します。株価暴落のように深刻な事態に対して、大人がある程度の期間、他人を責めるような感情を表すには、より深刻なニュアンスを持つ『bitter』が適切です。日本人は、感情の強さを過小評価しがちで、『petulant』を単なる『不機嫌』と捉えてしまう傾向があります。日本語の『不機嫌』は幅広い感情をカバーしますが、英語では感情の強度や持続時間によって使い分ける必要があります。

✖ 誤用: The CEO's petulant remarks at the press conference were quite unprofessional.
✅ 正用: The CEO's intemperate remarks at the press conference were quite unprofessional.

『petulant』は、相手を見下したり、攻撃的な意図を持って発言するニュアンスは含みません。記者会見という公の場で、CEOが感情的に、または思慮に欠ける発言をしたことを批判する文脈では、よりフォーマルで、自制心がないことを示唆する『intemperate』が適切です。日本人は、状況に合わせて言葉を選ぶことを重視するため、フォーマルな場面ではより丁寧な表現を選ぶ傾向がありますが、英語では丁寧さだけでなく、発言の性質を正確に表す言葉を選ぶことが重要です。日本語の『わがまま』を直訳しようとすると、どうしても『selfish』『egoistic』といった強い言葉を選びがちですが、英語では文脈によってより適切な言葉を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: She gave a petulant smile after winning the argument.
✅ 正用: She gave a smug smile after winning the argument.

『petulant』は、不機嫌さやいらだちを表す言葉であり、勝利の後に見せる笑顔には通常合いません。議論に勝った後に見せる、優越感に浸った笑顔を表すには、『smug』が適切です。日本人は、感情をストレートに表現することを避けがちで、笑顔もその一つです。しかし、英語では笑顔の種類によって意味が異なり、状況に合わない笑顔は誤解を招く可能性があります。また、日本語の『してやったり』というニュアンスを英語で表現する場合、安易に『petulant』を使ってしまうと、相手に不快感を与える可能性があります。

文化的背景

「petulant」は、子供っぽく不機嫌で、まるで王侯貴族のわがままなプリンセスのように、自分の欲求がすぐに満たされないと癇癪を起こす様子を表します。この単語は、特権意識と未熟さ、そして周囲への配慮の欠如が入り混じった複雑な感情を象徴的に表現しています。

「petulant」の語源を辿ると、中世フランス語の「petillant(軽率な、せっかちな)」に行き着きます。しかし、この単語が持つ文化的ニュアンスは、単なる「せっかち」や「軽率」を超えた、もっと根深い感情と結びついています。それは、社会階層における権力勾配、特に上位階層に属する人々が、自身の立場を当然のものとして捉え、周囲の期待に応えられない場合に表出する不満の感情です。例えば、18世紀の貴族社会を描いた小説や戯曲では、「petulant」な登場人物は、しばしば没落した貴族や、時代に取り残された古い価値観の象徴として描かれます。彼らは、自身の特権が失われつつあることに苛立ち、周囲に不機嫌さをぶつけることで、その不満を表現するのです。

さらに、「petulant」は、単なる個人の性格を表すだけでなく、社会全体の停滞や腐敗を象徴する言葉としても用いられます。例えば、政治的なリーダーが国民の期待に応えられず、責任を回避するために不機嫌な態度をとる場合、それは「petulant」と表現されることがあります。このような場合、「petulant」は、リーダーシップの欠如や、社会全体の閉塞感を象徴する言葉として機能します。また、現代社会においては、SNSなどで匿名性を盾に、自分の意見が受け入れられないとすぐに攻撃的な態度をとる人々を「petulant」と評することもあります。これは、インターネットという匿名空間が、人々の潜在的な不満や不機嫌さを増幅させ、表出させる場となっていることを示唆しています。

このように、「petulant」は、単なる「不機嫌」という感情を表すだけでなく、社会階層、権力、そして人間の未熟さといった、より深い文化的背景を孕んだ言葉なのです。この単語を理解することは、文学作品や歴史的文脈を読み解く上で重要な鍵となり、また、現代社会における人間関係やコミュニケーションをより深く理解するための手がかりとなるでしょう。傲慢な態度や満たされない欲求不満の背後にある、特権意識や未熟さといった感情を認識することで、より円滑なコミュニケーションを築き、共感的な理解を深めることができるかもしれません。

試験傾向

英検

準1級で語彙問題として出題される可能性あり。長文読解で、登場人物の感情を表す形容詞として使われることがある。会話文での出題は稀。

TOEIC

Part 5の語彙問題で出題される可能性は低い。Part 7の長文読解で、間接的に登場人物の態度を説明する文脈で使われることがある。ビジネスシーンでの使用は稀。

TOEFL

アカデミックな文章ではあまり見られない。会話文や物語文の一部として、人の感情や行動を説明する際に使われる可能性がある。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性あり。文脈から意味を推測する問題や、登場人物の心情を理解する問題で問われることがある。類義語・反意語も覚えておくと良い。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。