英単語学習ラボ

packing

/ˈpækɪŋ/(パァッキィン)

第一音節にアクセントがあります。母音 /æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を横に広げて発音します。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも曖昧で、短く発音します。語尾の /ŋ/ は、舌の奥を上あごの奥につけて鼻から息を出す音で、日本語の「ン」とは少し異なります。口を閉じたまま「ン」と言うイメージで発音すると良いでしょう。

動詞

荷造りする

旅行や引っ越しなどの際に、物をまとめて箱やカバンに入れる行為。計画性や準備のニュアンスを含む。

I'm packing my suitcase for my exciting trip tomorrow.

明日からのわくわくする旅行のために、スーツケースに荷物を詰めているところです。

旅行前夜、期待に胸を膨らませながら荷造りをする、最も典型的な「packing」のシーンです。「I'm packing」は「今、荷造りしている最中」という進行中の動作を表します。また、未来の予定を話す際にも使われます。

My family is packing many boxes because we are moving soon.

もうすぐ引っ越すので、家族でたくさんの箱に荷物を詰めています。

引っ越しという大きなイベントで、家中の物を段ボール箱に詰める様子が目に浮かびます。「packing boxes」は「箱に荷物を詰める」という、引っ越しや物を整理する際によく使われる表現です。

Mom is carefully packing a lunch for my little brother.

お母さんが、弟のためにお弁当を丁寧に詰めています。

これは、お弁当やピクニックの食べ物などを容器に「詰める」という日常的な使い方です。ここでは「carefully(丁寧に)」という副詞が加わり、お母さんの愛情や心遣いが伝わる温かい情景が描かれています。

名詞

荷物

荷造りされた状態のもの。旅行や輸送のためにまとめられた品物を指すことが多い。

She smiled because her packing for the trip was finally done.

彼女は旅行の荷造りがついに終わったので、笑顔になった。

旅行に出かける前、大変だった荷造りが終わってホッと安心している女性の情景が目に浮かびます。「packing」は、旅行や引っ越しなどの「荷造り」や「荷物(詰めたもの)」を指す場合によく使われます。特に「done」と組み合わせることで、「荷造りが完了した」という状況が自然に伝わります。

The movers carefully handled all the packing from the house.

引っ越し業者たちは、家からのすべての荷物を慎重に運びました。

引っ越し作業で、プロの引っ越し業者が大切な荷物を丁寧に扱っている様子が伝わります。引っ越しのような大量の荷物を扱う場面で、「packing」は「荷物全体」や「梱包された品物」という意味で使われます。「all the packing」のように「the」や「all」と一緒に使うことで、「その荷物全部」という具体的な塊を指すことができます。

He carefully checked his packing one last time before leaving for the airport.

彼は空港へ出発する前に、自分の荷物をもう一度慎重に確認した。

空港へ向かう直前、忘れ物がないか、荷物に不備がないかを入念に確認する男性の姿が描かれています。旅行や出張で出発する際に、荷物の中身や状態を確認する典型的な場面です。「check one's packing」は、荷物を確認する際によく使われる表現です。緊張感や期待感が伝わるミニ・シーンです。

名詞

詰め物

隙間を埋めるための材料。商品の保護や形状維持のために用いられる。

My mom put a lot of soft packing around the plates for our move.

母は引っ越しのために、お皿の周りにたくさんの柔らかい詰め物をしました。

この「packing」は、引っ越しや荷物を送る時に、大切なものが壊れないように箱に入れる「詰め物」としてよく使われます。お母さんが家族の食器を丁寧に包んでいる様子が目に浮かびますね。`a lot of soft packing` で「たくさんの柔らかい詰め物」と具体的にイメージできます。

He carefully placed the small toy with colorful packing into the gift box.

彼は小さなオモチャを、カラフルな詰め物と一緒にプレゼントの箱へ丁寧に置きました。

プレゼントの箱に入れる、かわいらしい「詰め物」のイメージです。誰かに喜んでもらおうと、心を込めて準備している様子が伝わりますね。`colorful packing` のように色を付けることで、より鮮やかな情景が浮かび、記憶に残りやすくなります。

The new phone came with special packing inside the box to keep it safe.

新しい電話は、安全に保つために箱の中に特別な詰め物と一緒に入っていました。

オンラインで買った商品や、お店で買った精密機器などが、きちんと梱包されて届く様子を表しています。`special packing` は、その製品のために特別に作られた緩衝材のようなイメージです。商品を開ける時のワクワク感も伝わりますね。

コロケーション

packing peanuts

梱包用発泡スチロール

文字通り『梱包用のピーナッツ』を意味し、壊れやすい物を輸送する際に隙間を埋める発泡スチロール製の緩衝材のことです。アメリカ英語でよく使われ、イギリス英語では 'packing chips' と呼ばれることもあります。独特な形状と感触から、子供の遊び道具として使われることもあります。

packing list

持ち物リスト、梱包明細

旅行や引越しの際に、荷造りする物をリストアップしたものです。旅行用としては、忘れ物を防ぐためのチェックリストとして使われます。ビジネスシーンでは、貨物輸送の際に内容物を明記した書類を指し、税関申告などの際に必要となります。単に 'list' だけだと漠然としているため、'packing' を加えることで具体性が増します。

packing tape

梱包テープ

段ボール箱などを封緘するために使用する粘着テープのことです。透明または茶色のものが一般的で、幅広で強度が高いのが特徴です。ガムテープよりも薄く、静電気を帯びにくいものが好まれます。梱包作業に欠かせない道具であり、引越しや発送業務で頻繁に使用されます。

packing plant

食肉加工工場、缶詰工場

主に食肉や農産物を加工・包装する工場を指します。特に食肉産業においては、屠畜から加工、包装まで一連の工程を行う大規模な施設を指すことが多いです。歴史的には、シカゴの食肉加工工場が有名で、その労働環境の劣悪さが社会問題となりました。現在では、衛生管理や労働環境の改善が進められています。

send someone packing

誰かを追い払う、解雇する

比喩的な表現で、『荷物をまとめて出て行かせる』イメージから、誰かを強制的に立ち去らせることを意味します。解雇や追放など、ネガティブな状況で使われることが多いです。口語的な表現で、ビジネスシーンでは 'dismiss' や 'terminate' の方がフォーマルです。

packing fraction

充填率

科学、特に物理学や化学の分野で用いられる専門用語です。粒子が空間をどれだけ効率的に占めているかを示す指標で、結晶構造や粉体の特性を評価する際に使用されます。一般的には、球状の粒子が最も効率よく詰め込まれた場合の充填率が基準となります。専門的な文脈以外では、ほとんど使われません。

使用シーン

アカデミック

学術論文では、データ圧縮や情報理論の文脈で「packing efficiency(詰め込み効率)」のような複合語として登場することがあります。また、考古学分野で出土品の梱包方法について議論する際に使われることもあります。研究発表など口頭での使用は比較的少ないでしょう。

ビジネス

ビジネスシーンでは、主に物流やサプライチェーン関連の文脈で使用されます。「packing list(梱包明細)」や「packing materials(梱包材)」といった用語は頻繁に使われます。海外出張の準備について同僚と話す際、「I'm packing for my trip to New York.(ニューヨークへの出張の荷造りをしています。)」のように日常会話に近い形で使われることもあります。

日常会話

旅行の準備や引っ越しの際に頻繁に使われます。「I'm packing my suitcase.(スーツケースに荷物を詰めている)」や「Have you finished packing?(荷造りは終わった?)」のような表現は日常会話でよく耳にします。また、「packing peanuts(発泡スチロールの緩衝材)」のように、名詞として使われることもあります。

関連語

類義語

  • loading

    『積み込む』という意味で、トラックや船、コンテナなどに物を積み込む際に使われる。他動詞。 【ニュアンスの違い】『packing』が一般的に荷物をまとめる行為全般を指すのに対し、『loading』は輸送を目的とした積み込み作業に限定される。より産業的な文脈で使用されることが多い。 【混同しやすい点】『loading』は通常、大量の物を組織的に積み込むことを指し、『packing』のように個人的な旅行の準備には適さない。また、ソフトウェアなどをインストールする意味でも使われる。

  • stowing

    『きちんと収納する』という意味で、特に船や飛行機などの限られた空間に物を安全に収納する際に使われる。他動詞。 【ニュアンスの違い】『packing』よりも整頓された、秩序だった収納を意味する。安全性を考慮する必要がある場合に用いられることが多い。フォーマルな印象を与える。 【混同しやすい点】『stowing』は、単に物を詰めるのではなく、移動中に物が動かないように固定するニュアンスを含む。旅行の準備というより、輸送や保管の専門用語に近い。

  • arranging

    『配置する』『整理する』という意味で、見た目や使いやすさを考慮して物を並べる際に使われる。他動詞。 【ニュアンスの違い】『packing』が物を容器に詰める行為であるのに対し、『arranging』は物の配置に重点を置く。美的感覚や機能性を伴うことが多い。インテリアやディスプレイなど、視覚的な要素が重要な文脈で使われる。 【混同しやすい点】『arranging』は、空間全体を意識した配置であり、『packing』のように個々の物をまとめるのとは異なる。花を生ける、家具を配置する、といった状況で使われる。

  • preparing

    『準備する』という意味で、旅行やイベントなど、特定の目的のために必要な物を揃える行為全般を指す。自動詞/他動詞。 【ニュアンスの違い】『packing』が荷物を詰めるという具体的な行為であるのに対し、『preparing』はより広範な準備活動を指す。計画を立てる、必要な情報を集める、といった行為も含まれる。 【混同しやすい点】『preparing』は、必ずしも物理的に物を詰めることを意味しない。例えば、プレゼンテーションの準備や、試験勉強なども『preparing』に含まれる。packingはpreparingの一部となりうる。

  • bagging

    『袋に入れる』という意味で、主に食料品や商品を袋に詰める際に使われる。他動詞。 【ニュアンスの違い】『packing』が箱やスーツケースなど、より大きな容器に物を詰めるのに対し、『bagging』はビニール袋や紙袋など、より小さな袋に物を詰める場合に用いられる。日常的な買い物でよく使われる。 【混同しやすい点】『bagging』は、スーパーマーケットなどで店員が商品を袋詰めする行為を指すことが多い。旅行の荷物を詰める場合には通常使われない。また、スラングとして、狩猟で獲物を捕らえる意味もある。

  • 『箱詰めする』という意味で、商品を箱に入れる作業を指す。他動詞。 【ニュアンスの違い】『packing』よりも、より組織的、商業的な意味合いが強い。商品を保護し、輸送のために箱に入れる行為を指す。工場や倉庫などでよく使われる。 【混同しやすい点】『boxing』は、個人の旅行の荷造りには通常使われない。また、ボクシングというスポーツの意味もあるため、文脈に注意する必要がある。

派生語

  • packer

    『荷造りする人』や『包装業者』を指す名詞。動詞『pack』に人を表す接尾辞『-er』が付いた形。日常会話よりも、物流や小売業界など、特定の文脈で使われることが多い。

  • 『包装されたもの』や『小包』を意味する名詞。動詞『pack』から派生し、物をまとめて包む行為の結果を指す。ビジネスシーンや日常生活で頻繁に使われ、動詞として『~を包装する』という意味でも使用される。

  • 元々は『一緒に詰め込む』という意味で、形容詞としては『小型の』『ぎっしり詰まった』という意味になる。名詞としては『化粧品コンパクト』のように使われる。語源的には『com-(一緒に)』+『pact(packの語源)』。日常会話から技術文書まで幅広く使われる。

反意語

  • 接頭辞『un-(~をほどく、逆の動作)』が付いて、『荷物を開ける』という意味になる。文字通り『packing』の反対の行為を表し、旅行や引っ越しの場面でよく使われる。物理的な荷物だけでなく、比喩的に『(問題などを)解きほぐす』という意味でも使われることがある。

  • 『(群衆などが)散る』『(物を)ばらまく』という意味の動詞。『packing』が物を集めてまとめる行為であるのに対し、こちらは物を分散させる行為を表す。学術的な文脈やニュース記事でよく見られる。

  • 『空にする』という意味の動詞、または『空の』という意味の形容詞。『packing』が何かを詰め込む行為であるのに対し、こちらは中身を取り除く、または何もない状態を指す。日常会話で非常に頻繁に使用される。

語源

"Packing"は、「pack」(詰める、荷造りする)という動詞に、動作や状態を表す接尾辞「-ing」が付いた形です。「pack」自体の語源は、はっきりとはしていませんが、中世オランダ語の「pak」(束、包み)や、低地ドイツ語の「pak」に由来すると考えられています。これらの語は、何かを束ねたり、詰め込んだりする行為を表しており、現代英語の「pack」の意味合いと共通しています。つまり、「packing」は、物をまとめて荷造りする行為、またはその結果としてできた荷物を指す言葉として、packするという行為が進行している状態を表しています。日本語の「荷造り」や「梱包」という言葉が、まさに物を詰めてまとめる行為を表すのと同様です。

暗記法

「荷造り(packing)」は、出発と変化、希望と不安が交錯する感情の象徴。移民の歴史では、故郷を離れる決意と新生活への希望を託す儀式でした。文学では、登場人物の心情や決意を表現するモチーフとして登場。現代では、所有する物との関係を見つめ直す行為として再評価されています。「心の荷物」という比喩表現が示すように、目に見えない感情や経験も象徴する、奥深い文化的意味を持つ言葉です。

混同しやすい単語

backing

発音が似ており、特に語尾の -ing が共通しているため、聞き間違いやすい。意味は『支持』『裏打ち』など、packing(荷造り)とは全く異なる。スペルも似ているため、文脈で判断する必要がある。back(後ろ)という単語を知っていれば、意味の連想で区別できる。

packing は package の動名詞であるため、意味が関連しており、混同しやすい。しかし、package は名詞で『小包』『パッケージ』、packing は動詞 pack の進行形または名詞で『荷造り(作業)』を意味する。文章中での役割が異なるため、品詞を意識すると区別しやすい。

pecking

発音が似ており、特に母音の音が近い。pecking は『つつくこと』を意味し、鳥がつつく様子を表すことが多い。スペルも似ているため、注意が必要。pack と peck は全く異なる単語であり、語源的にも関連性はない。peck は古英語の *peccan*(つつく)に由来する。

発音が非常に似ており、特に語尾の -ing が共通しているため、聞き間違いやすい。意味は『駐車』であり、packing(荷造り)とは全く異なる。スペルも似ているため、文脈で判断する必要がある。park(公園、駐車する)という単語を知っていれば、意味の連想で区別できる。

pocketing

packing と同様に、語尾が -ing で終わるため、発音が似ていると感じやすい。pocketing は『ポケットに入れること』や『不正に取得すること』を意味する。動詞 pocket は名詞のポケット(pocket)から派生しており、語源的に理解すると覚えやすい。

poking

母音と語尾の -ing の響きが似ているため、packing と混同しやすい可能性がある。poking は『突くこと』を意味し、指や棒などで何かを突く行為を表す。スペルも似ているため、文脈で判断する必要がある。poke は古ノルド語の *poka*(突く)に由来する。

誤用例

✖ 誤用: I'm packing my emotions.
✅ 正用: I'm bottling up my emotions.

日本語の『感情を押し込める』という表現を直訳すると、『pack』という単語を選んでしまいがちですが、これは不自然です。『pack』は物理的に物を詰め込むイメージが強く、感情に対して使うと、まるで感情を箱に詰めるような印象を与えます。英語では、感情を抑える場合は『bottle up』(瓶に詰める) や『suppress』(抑制する) など、より感情の性質に合った動詞を使うのが適切です。日本人は感情表現を控えめにする文化がありますが、英語では感情を物理的な行為で表現する際には、より具体的なイメージを伴う動詞を選ぶ必要があります。また、日本語の『感情を整理する』という意味合いで『pack』を使うのも不自然です。この場合は『process』や『deal with』を使う方が適切でしょう。

✖ 誤用: The company is packing employees to work overtime.
✅ 正用: The company is forcing employees to work overtime / pressuring employees to work overtime.

日本語の『会社が従業員に残業をさせる』という表現を直訳的に『pack』を使って表現するのは誤りです。『pack』は物を詰め込むイメージが強く、人を対象に使う場合は『詰め込む』というよりむしろ『押し込む』『押し寄せる』といったニュアンスになり、文脈によってはかなり非人道的な印象を与えかねません。人を無理やり何かさせる場合は、『force』や『pressure』などの動詞を使用するのが適切です。日本人は集団主義的な傾向があり、会社からの要請に逆らいにくい文化がありますが、英語圏では個人の権利意識が強いため、このような強制的な行為はより強く非難される傾向があります。したがって、英語で表現する際には、より慎重な語彙選択が求められます。

✖ 誤用: She is packing herself for the party.
✅ 正用: She is getting ready for the party.

日本語の『彼女はパーティーの準備をしている』を直訳すると、準備するという意味で『pack』を使ってしまいがちですが、これは誤りです。『pack』は通常、旅行などの荷造りを意味します。パーティーの準備、特に身支度を整える場合は、『get ready』や『prepare』を使うのが自然です。日本人は『準備』という言葉を広義に捉えがちですが、英語では準備の内容によって適切な動詞を選ぶ必要があります。特に、身支度を整える場合は、物理的な荷造りとは異なる表現を使うのが一般的です。

文化的背景

「Packing(荷造り)」は単なる行為を超え、出発と変化、そして時に喪失や期待といった感情を象徴する言葉です。物理的な荷物をまとめる行為は、人生の新たな章へ進む準備、過去との決別、そして未来への希望と不安を同時に表現します。特に、移民や旅行者の歴史を紐解くと、packingという行為には、アイデンティティ、所属、そして故郷への郷愁といった、より深い意味が込められていることがわかります。

歴史的に見ると、packingは移動の自由が限られていた時代において、特権的な行為でした。貴族や富裕層が旅行に出かける際、専属の荷物係が丁寧に荷造りを行う様子は、彼らの地位と財力を示すものでした。しかし、産業革命以降、鉄道や蒸気船の発達により、より多くの人々が移動するようになると、packingは日常的な行為へと変化しました。特に、19世紀末から20世紀初頭にかけてのアメリカへの移民ラッシュは、packingという言葉に新たな意味を付与しました。故郷を離れ、新天地での生活を夢見る人々にとって、packingは過去との決別であり、未来への希望を託す儀式のようなものでした。古着や家族の写真、故郷の土などを詰め込んだトランクは、彼らのアイデンティティを象徴し、困難な時代を生き抜くための精神的な支えとなりました。

文学や映画においても、packingはしばしば重要なモチーフとして登場します。例えば、旅をテーマにした小説や映画では、主人公が荷造りをするシーンを通じて、彼らの心情や決意が表現されます。荷物を整理する行為は、過去の経験を振り返り、未来への展望を描くメタファーとして機能します。また、戦争や災害によって家を失った人々が、わずかな家財道具を詰めたバッグを抱えて避難する姿は、packingが喪失と希望、そして人間の resilience(回復力)を象徴するものであることを示しています。現代においても、デジタルノマドやミニマリストといったライフスタイルが注目される中で、packingは所有する物との関係を見つめ直し、本当に必要なものを見極める行為として再評価されています。必要なものだけを選び抜き、身軽に生きることは、現代社会における新たな価値観を象徴していると言えるでしょう。

文化的イメージとしては、packingは計画性と秩序を象徴する一方で、時には衝動性と混乱を伴うこともあります。旅行前に完璧な荷造りリストを作成し、効率的に荷物を詰めることは、計画性と自己管理能力の表れです。しかし、出発直前に必要なものを詰め込む慌ただしさや、旅行先で荷物が足りないことに気づく瞬間は、計画通りにいかない人生の不確実性を反映しています。また、「emotional baggage(心の荷物)」という比喩表現が示すように、packingは物理的な荷物だけでなく、過去のトラウマや未解決の感情といった、目に見えない荷物を背負って生きる人間の姿を象徴することもあります。したがって、packingという言葉は、単なる荷造りという行為を超え、人間の感情、価値観、そして社会的な文脈が複雑に絡み合った、豊かな文化的意味を持つ言葉であると言えるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題、まれにリスニング

- 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題の可能性あり。パートは問わず。

- 文脈・例題の特徴: 旅行、輸送、日常生活など幅広い文脈で登場。比喩的な意味合いで使われることも。

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(荷造り、梱包)だけでなく、動詞(荷造りする、詰め込む)としての意味も重要。派生語(packed, package)と合わせて学習。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)

- 頻度と級・パート: 比較的頻出。特にPart 7のEメールやビジネス文書に登場しやすい。

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン(出張、輸送、倉庫管理など)で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。関連語句(shipping, delivery, storage)と合わせて覚える。

TOEFL

- 出題形式: リーディング

- 頻度と級・パート: 中頻度。アカデミックな文章で出題される。

- 文脈・例題の特徴: 考古学、歴史、環境問題など、様々なテーマで登場。抽象的な概念を説明する際に使われることもある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を正確に把握することが重要。特に比喩的な用法に注意。

大学受験

- 出題形式: 長文読解、語彙問題

- 頻度と級・パート: 中~高頻度。難関大学ほど出題されやすい。

- 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題、文化、歴史など、幅広いテーマで登場。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力と、多義的な意味を理解する力が求められる。類義語(stuffing, loading)との違いも意識。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。