英単語学習ラボ

overload

/ˌoʊvərˈloʊd/(オゥヴァーロゥド)

第一強勢は 'loʊ' の部分にあります。 'oʊ' は二重母音で、日本語の『オ』から『ウ』へスムーズに変化させるイメージです。'r' は舌を丸める音で、日本語の『ラ』行とは異なります。'd' は有声破裂音で、息を止めてから開放する音を意識するとよりクリアに発音できます。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

過負荷にする

許容量を超えて詰め込むこと。物理的なものだけでなく、仕事や情報など抽象的なものにも使える。比喩的に、精神的な負担が大きすぎる状態も指す。

Don't open too many browser tabs, or you might overload your laptop.

ブラウザのタブをたくさん開きすぎないでね、さもないとノートパソコンに負荷をかけすぎちゃうから。

これは、パソコンやスマホがたくさんのアプリやデータで「重くなる」状況を表す典型的な使い方です。まるで荷物を詰め込みすぎてパンクしそうな状態をイメージできますね。日常でよくある困った状況で使えます。

My manager often tries to overload me with extra work before holidays.

私の上司はよく、休日の前に私に余分な仕事をさせようとします。

この例文は、人が仕事や情報などで「キャパオーバーになる」「パンクしそうになる」という状況を表しています。特に、with extra work(余分な仕事で)のように、何によって過負荷になっているかを具体的に示すと、より鮮明に伝わります。

Too many people on the small boat could easily overload it and cause trouble.

小さなボートに人が多すぎると、簡単に負荷をかけすぎてしまい、問題を引き起こす可能性があります。

この例文は、機械や乗り物、システムなどが許容量を超える状況を表しています。定員オーバーで危険な状態になる様子が目に浮かびますね。安全に関する注意喚起や、システムの限界について話す際によく使われます。

名詞

過剰

容量や許容範囲を超える量。電気回路の過負荷、仕事の抱えすぎ、情報の洪水など、様々な状況で使われる。

My desk was piled high, and I felt a huge overload of work.

私の机は書類で山積みで、仕事が過剰だと感じました。

オフィスで、机に書類が山積みになっている情景を想像してください。仕事やタスクが多すぎて、もうこれ以上できないと感じる状況です。「overload」は、キャパシティを超えた量や負担を表すときによく使われます。

The bright lights and loud music created a sensory overload for me.

明るい光と大きな音楽が、私にとって感覚的な過剰を作り出しました。

初めてのライブ会場や繁華街で、まぶしい光や大きな音に圧倒されている場面です。五感(視覚、聴覚など)に刺激が多すぎて処理しきれない状態を「sensory overload」と言います。慣れない場所やイベントで、圧倒される気持ちを表すときに便利です。

The old elevator stopped because of an overload of people inside.

古いエレベーターは、中に人が乗りすぎたため止まってしまいました。

定員オーバーでエレベーターが動かなくなった、という具体的な状況です。機械やシステムが許容範囲を超えて使われる状態を指します。この例文では、エレベーターの「定員オーバー」を表しており、危険を伴う状況にも使われることがあります。

動詞

パンクさせる

キャパシティを超えてタスクや情報を詰め込み、システムや人が機能不全に陥るイメージ。精神的な限界を超えてしまうニュアンスを含む。

If you plug in too many devices, you might overload the power strip.

たくさんの機器を接続しすぎると、電源タップがパンクしてしまうかもしれません。

家で、たくさんの電気製品を一つの電源タップに繋ぎすぎて、熱くなったり、ブレーカーが落ちそうになったりする情景です。「overload」は、機械やシステムが許容量を超えてしまい、うまく動かなくなる状況でよく使われます。日常的によくあるシチュエーションです。

Too much new information can easily overload your brain, making it hard to focus.

新しい情報が多すぎると簡単に脳がパンクしてしまい、集中するのが難しくなります。

会議や勉強会で、一度に大量の新しい情報が押し寄せ、頭が混乱して何も考えられなくなるような状況です。「overload」は、情報や刺激が多すぎて頭が混乱したり、処理しきれなくなったりする精神的な状況にも使われます。自分の能力を超えたときに使われる典型的な例です。

The sudden increase in orders began to overload the small kitchen staff.

注文が急に増えたため、少人数の調理スタッフがパンクし始めました。

レストランの厨房で、開店と同時に大量の注文が入り、手不足のスタッフがパニックになりかけている様子です。「overload」は、人やチーム、システムなどが仕事量やタスクの許容量を超えてしまい、対応しきれなくなる状況で使われる典型例です。特にビジネスシーンで「パンク状態になる」という意味でよく聞かれる表現です。

コロケーション

information overload

情報過多、情報過負荷

現代社会において非常に一般的な表現で、あまりにも多くの情報に接し、処理能力を超えてしまう状態を指します。単に情報が多いだけでなく、その情報が整理されていなかったり、関連性が不明確だったりすることで、ストレスや混乱を引き起こす状況を表します。ビジネスシーンやニュース記事などで頻繁に使われます。類語としては『data deluge』などがあります。

sensory overload

感覚過敏、感覚過負荷

視覚、聴覚、触覚など、五感を通じて入ってくる刺激が過剰になり、脳が処理しきれなくなる状態を指します。特に発達障害を持つ人々や、極度のストレス下に置かれた人が経験しやすいとされています。テーマパークやコンサート会場のような騒がしい場所で感じる不快感も、感覚過負荷の一種と言えるでしょう。医療や心理学の分野でよく用いられる表現です。

system overload

システム過負荷、システムダウン

コンピューターシステムやネットワークに過剰な負荷がかかり、正常に機能しなくなる状態を指します。サーバーへのアクセス集中や、ソフトウェアのバグなどが原因で発生します。IT業界では日常的に使われる用語で、システム管理者は常にこの状態を回避するために努力しています。比喩的に、人間の精神状態に対しても使われることがあります(例:『精神的なシステムオーバーロード』)。

overload a circuit

回路に過負荷をかける、回路をショートさせる

電気回路に許容量以上の電流が流れ、回路が損傷したり、火災の原因になったりする状態を指します。電気工事や電子機器の取り扱いに関する注意喚起でよく用いられます。物理的な危険を伴うため、安全に関する文脈で特に重要です。比喩的に、人に過剰な負担をかける意味でも使われます。

overload with work

仕事で手一杯にする、過重労働をさせる

人に過剰な量の仕事を割り当て、処理能力を超えさせる状態を指します。ビジネスシーンでよく使われ、従業員の健康や生産性に悪影響を及ぼす可能性のある状況を表します。『be overloaded with』という受動態の形で使われることが多いです。類語としては『overburden with work』などがあります。

overload the senses

五感を刺激しすぎる、刺激過多にする

視覚、聴覚、嗅覚、味覚、触覚といった五感を過剰に刺激する状態を指します。広告やエンターテイメント業界で、意図的に消費者の注意を引くために用いられることがあります。ネオンサインが乱立する繁華街や、大音量の音楽が流れるクラブなどが、五感を過剰に刺激する例として挙げられます。良い意味でも悪い意味でも使われます。

overload the mind

頭をパンクさせる、頭を混乱させる

あまりにも多くの情報や考え事を抱え込み、精神的に処理しきれなくなる状態を指します。ストレスや不安、集中力の低下などを引き起こす可能性があります。試験勉強やプロジェクトの締め切り前など、プレッシャーのかかる状況でよく経験する状態です。類語としては『overwhelm the mind』などがあります。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、情報過多やシステムへの負荷を表す際に使われます。例えば、情報科学分野で「ネットワークが過負荷状態になる」状況を説明したり、心理学分野で「認知機能が過負荷になる」といった現象を議論したりする際に用いられます。研究者が専門的な内容を説明する文脈でよく見られます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プロジェクトの遅延や従業員の負担過多を説明する際に使われます。例えば、「従業員の業務が過負荷になっているため、人員を増やす必要がある」といった状況や、「システムの過負荷により、サーバーがダウンした」といった報告書で使われます。比較的フォーマルな文脈で、問題点や改善点を明確にするために用いられます。

日常会話

日常会話では、予定が詰まりすぎている状況や、精神的な負担が大きい状態を表す際に使われることがあります。例えば、「今週は仕事で完全にオーバーロードだ」のように、比喩的に自分の状況を説明する際に使われます。ただし、より口語的な表現(例:「パンクしそう」「手が回らない」)が好まれる場合が多いです。ニュース記事やドキュメンタリーなどで、社会問題や個人のストレスについて語られる際に、専門用語として登場することがあります。

関連語

類義語

  • 圧倒する、打ちのめす。感情や仕事、情報などが多すぎて、対処能力を超える状態を表す。ビジネス、日常会話、心理学などで用いられる。 【ニュアンスの違い】"overload"が物理的な過負荷や情報過多を指すのに対し、"overwhelm"は感情的な圧倒や精神的な負担を強調する。主語は人や組織、状況など。 【混同しやすい点】"overload"は名詞としても動詞としても使われるが、"overwhelm"は主に動詞として使われる。"overload"はシステムや機械などにも使えるが、"overwhelm"は主に人に対して使われる。

  • 重荷、負担。精神的、肉体的な重圧や責任を表す。ビジネス、法律、道徳的な文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"overload"が容量超過による機能不全を示唆するのに対し、"burden"は継続的な重圧や責任を意味する。"burden"はよりフォーマルな響きを持つ。 【混同しやすい点】"burden"は名詞としても動詞としても使われるが、"overload"が示すようなシステム全体の機能停止というニュアンスは薄い。"burden"は精神的な重圧を指すことが多い。

  • glut

    過剰、供給過多。市場や資源などが過剰に供給されている状態を表す。経済、農業、資源管理などの分野で使われる。 【ニュアンスの違い】"overload"が処理能力を超える状態を指すのに対し、"glut"は市場における供給過多を意味する。"glut"は経済的な文脈でより頻繁に使われる。 【混同しやすい点】"overload"はシステムや個人が処理できる量を超えることを指すが、"glut"は市場全体の供給量が需要量を上回る状況を指す。"glut"はしばしば価格の下落を伴う。

  • 追加料金、割増料金。通常の料金に加えて課される追加の費用を表す。ビジネス、旅行、金融などの分野で使われる。 【ニュアンスの違い】"overload"が容量超過による問題を示すのに対し、"surcharge"は追加料金を意味する。"surcharge"は金銭的な文脈に限定される。 【混同しやすい点】"overload"は名詞としても動詞としても使われるが、"surcharge"は主に名詞として使われる。"surcharge"は追加料金の種類を具体的に示す場合に用いられる。

  • overtax

    過度に課税する、酷使する。能力や資源を限界以上に使うことを表す。ビジネス、政治、医学などの分野で使われる。 【ニュアンスの違い】"overload"がシステムや個人の処理能力を超える状態を指すのに対し、"overtax"は資源や能力を酷使し、疲弊させるニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"overload"は必ずしもネガティブな意味合いを持たない場合もあるが、"overtax"は常にネガティブな意味合いを持つ。"overtax"は肉体的、精神的な疲労を伴うことが多い。

  • 詰め込む、押し込む。狭い場所に無理やり詰め込むことを表す。日常会話、教育、輸送などの分野で使われる。 【ニュアンスの違い】"overload"が容量を超える状態を指すのに対し、"cram"は物理的に狭い空間に無理やり詰め込むことを強調する。よりカジュアルな表現。 【混同しやすい点】"overload"はシステムや抽象的な概念にも使えるが、"cram"は主に物理的な空間や容器に対して使われる。"cram"はしばしば不快感や窮屈さを伴う。

派生語

  • overloaded

    『過負荷状態の』という意味の形容詞で、主に機械やシステムが許容量を超えて負荷を受けている状態を表します。日常会話では人が『仕事で手一杯』な状態を比喩的に表すこともあります。例:『The server is overloaded.(サーバーが過負荷状態です)』

  • overloading

    動名詞または現在分詞で、名詞としては『過負荷状態にすること』、動詞としては『過負荷にすること』を意味します。プログラミング用語としても使われ、関数や演算子に異なる機能を持たせることを指します。例:『Overloading the truck with too much weight is dangerous.(トラックに過剰な重量を積むのは危険です)』

  • overload protection

    複合名詞で、『過負荷保護』を意味します。電気回路や機械システムにおいて、過剰な電流や負荷から機器を保護する機能や装置を指します。技術文書や取扱説明書でよく見られます。例:『The circuit breaker provides overload protection.(その回路遮断器は過負荷保護を提供します)』

反意語

  • underload

    『低負荷』を意味し、overloadの直接的な反意語です。機械やシステムが通常よりも低い負荷で動作している状態を指します。技術的な文脈で使われることが多いです。例:『The engine is running underload.(エンジンが低負荷で稼働している)』

  • 『荷降ろしする』や『負担を軽減する』という意味の動詞で、物理的な負荷(荷物など)を取り除く場合にoverloadの反対の意味合いで使用できます。比喩的には、精神的な負担を軽減する意味でも使われます。例:『Unload the truck.(トラックから荷物を降ろしてください)』『Unload your stress by talking to a friend.(友人に話してストレスを解消してください)』

  • 『軽減する』や『和らげる』という意味の動詞で、負担や苦痛を軽減するという点でoverloadの状態を解消する意味合いを持ちます。物理的な負荷だけでなく、精神的な負荷にも使えます。例:『Relieve the pressure.(プレッシャーを軽減する)』

語源

「overload」は、英語の接頭辞「over-」と名詞「load」が組み合わさってできた単語です。「over-」は「~の上に」「~を超えて」「過度に」といった意味を表し、日本語の「オーバーする」という表現にも通じるニュアンスがあります。一方、「load」は「積むこと」「積み荷」「負担」などを意味します。したがって、「overload」は文字通り「load(積み荷、負担)を over-(超える)」状態、つまり「過剰な負荷をかける」という意味になります。身近な例としては、電気回路に許容量以上の電流が流れる状態や、仕事で抱えきれないほどのタスクを抱えてしまう状況などが挙げられます。「オーバーワーク」という言葉も、この「over-」の「過度な」という意味合いが強く反映されています。

暗記法

「overload」は単なる多忙感を超え、システム全体の機能不全を暗示します。産業革命以降、情報過多な現代社会で疲弊感や無力感を象徴する言葉となりました。文学作品では、情報統制による精神の過負荷や、AIの過剰な情報処理能力が人類への脅威となる様子が描かれます。情報を選別し、休息を取り、本当に必要なものを見極めることが、「overload」の時代を生き抜く知恵となるでしょう。

混同しやすい単語

発音が似ており、特に語尾の 'look' の部分が 'load' と混同されやすい。意味は『見落とす』、『見下ろす』など。『overload』が過負荷状態を指すのに対し、『overlook』は注意不足や場所の優位性を示すため、意味が大きく異なる点に注意が必要です。日本人学習者は、文脈から判断する練習をすると良いでしょう。語源的には、『over-』が『~の上に』、『look』が『見る』という意味であり、『見下ろす』の意味につながります。

overlaid

『overload』の過去形・過去分詞形『overloaded』と発音が似ているため、混同しやすい。『overlaid』は『overlay』(覆う、重ねる)の過去形・過去分詞形です。どちらも『over-』で始まるため、意味的にも関連があるように感じられますが、『overload』は過負荷、『overlay』は覆いかぶさるイメージです。日本人学習者は、動詞の活用形をしっかりと区別することが重要です。

on road

『overload』と音の区切り位置が異なるものの、全体的な響きが似ているため、聞き間違いやすい。特に、早口で話された場合や、音声が不明瞭な場合に注意が必要です。『on road』は『道路上』という意味で、場所を表す表現です。日本人学習者は、前置詞の『on』と名詞の『road』を意識して聞き取る練習をすると良いでしょう。

overbold

スペルが似ており、特に語尾の 'load' と 'bold' が視覚的に混同されやすい。『overbold』は『大胆すぎる』という意味で、『overload』の過負荷状態とは意味が大きく異なります。日本人学習者は、単語全体を注意深く読むように心がけることが重要です。また、『bold』は『大胆な』という意味であり、『over-』が付くことで意味が強調されていることを理解すると、語彙力アップにつながります。

前半の 'over' の部分が共通しているため、スペルと発音の両面で混同しやすい。『overthrow』は『打倒する』、『転覆させる』という意味で、政治的な文脈でよく使われます。『overload』の物理的な過負荷とは異なり、抽象的な概念を表すため、文脈から判断することが重要です。語源的には、『over-』が『~の上に』、『throw』が『投げる』という意味であり、『投げ倒す』イメージから『打倒する』という意味につながります。

ever load

『overload』と区切る位置が異なるだけで、構成要素のスペルは共通しているため、特に文字で見た場合に混同しやすい。『ever load』は『常に積載する』のような意味合いになる可能性があるものの、一般的な表現ではありません。通常は分けて使いません。日本人学習者は、複合語とそうでないものを区別する練習をすると良いでしょう。

誤用例

✖ 誤用: I'm overloaded with happiness because I won the lottery.
✅ 正用: I'm overwhelmed with joy because I won the lottery.

『Overload』は、物理的な過負荷や、仕事・情報などが多すぎて処理しきれない状態を表すのに適しています。幸福感のような感情が溢れる状態を表すには、より感情的なニュアンスを持つ『overwhelmed』が適切です。日本人は『〜でいっぱい』という日本語につられて、安易に『overload』を使ってしまいがちですが、英語では感情には『overwhelm』を使う方が自然です。また、宝くじに当たったという文脈では、喜びが圧倒的であることを強調する方がより適切です。

✖ 誤用: My boss overloaded me to do the presentation.
✅ 正用: My boss tasked me with doing the presentation.

『Overload』を『〜させる』という意味で使うのは不自然です。英語の『overload』は、人に対して何かを『させる』というより、何かの負担が『かかる』というニュアンスが強いです。日本語の『押し付ける』というニュアンスで使いたい場合は、『task someone with something』や『assign something to someone』を使う方が適切です。日本人が能動的な意味で『overload』を使おうとする背景には、日本語の『過負荷をかける』という表現が影響していると考えられますが、英語では受動的な文脈で使われることが多い点を意識しましょう。

✖ 誤用: The system is overloaded, so let's take a break and reload it later.
✅ 正用: The system is overloaded, so let's take a break and restart it later.

システムが過負荷状態であることを示す『overloaded』自体は正しいですが、その後の対応として『reload』を使うのは不適切です。『Reload』は、通常、ページやソフトウェアを再読み込みすることを指します。システム全体が停止している場合は、再起動を意味する『restart』が適切です。日本人は、カタカナ英語の『リロード』から安易に『reload』を選択しがちですが、システム全体の問題にはより根本的な解決策である『restart』が求められます。また、システム管理者など、専門的な知識を持つ人が使うことを想定すると、より適切な単語を選ぶ必要があります。

文化的背景

「overload(過負荷)」という言葉は、現代社会における情報過多やストレスフルな状況を象徴する言葉であり、単なる物理的な許容量の超過を超え、精神的、感情的な限界点を示すニュアンスを含みます。産業革命以降、技術革新の加速とともに、人々は常に新しい情報や刺激にさらされ続け、「overload」は、そうした状況下で生じる疲弊感や無力感を表現するキーワードとして定着しました。

この言葉が持つ文化的な重みは、単に「忙しい」とか「疲れた」といった状態を表すのとは異なり、システム全体の破綻や機能不全を暗示する点にあります。例えば、コンピュータシステムが過負荷状態になると、処理速度が低下したり、最悪の場合、システムがダウンしたりします。同様に、人間の精神が過負荷状態になると、集中力の低下、判断力の鈍麻、さらには精神疾患の発症につながる可能性があります。現代社会は、SNSやインターネットを通じて常に情報が洪水のように押し寄せるため、意図的に情報を遮断したり、デジタルデトックスを試みたりする動きが生まれています。これは、「overload」状態から自己を守るための防衛本能とも言えるでしょう。

文学作品においても、「overload」はしばしば重要なテーマとして扱われます。例えば、ディストピア小説では、高度に管理された社会において、情報統制や過剰な監視によって人々の精神が過負荷状態に陥り、自由や創造性が奪われる様子が描かれることがあります。また、SF作品では、人工知能が過剰な情報処理能力を持つことで、人間の理解を超えた行動をとるようになり、人類に脅威をもたらすという展開も見られます。これらの作品は、「overload」が単なる個人的な問題ではなく、社会全体、ひいては人類の存続に関わる問題であることを示唆しています。

現代社会において、「overload」は避けられない現実であるかもしれません。しかし、その意味を深く理解し、適切な対処法を身につけることで、私たちはより健全な精神状態を保ち、創造的な活動を続けることができるはずです。情報を選別し、休息を取り、自分にとって本当に必要なものを見極める。それが「overload」の時代を生き抜くための知恵と言えるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング

- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも稀に出題。長文読解、リスニングセクションで登場。

- 文脈・例題の特徴: 科学、社会問題、教育など幅広いテーマで、情報過多や負荷に関する文脈で登場しやすい。

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(過負荷、過剰)と動詞(〜に過負荷をかける)の両方の意味を理解。派生語(overloaded, overloading)にも注意。

TOEIC

- 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)

- 頻度と級・パート: Part 5, 7で中頻度。特にビジネスシーンでの業務過多、システムの負荷に関する文脈で登場。

- 文脈・例題の特徴: プロジェクト、IT、人事関連の文書で、業務量や情報量の過多を表す際に使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの具体的な文脈を理解。同義語(burden, strain)との使い分けを意識。動詞としての用法も重要。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクション

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで高頻度。アカデミックな文章で、抽象的な概念や理論の説明で用いられる。

- 文脈・例題の特徴: 心理学、社会学、情報科学などの分野で、情報処理能力の限界やシステムの限界を表す際に使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での意味を理解。抽象的な概念に関連付けて覚える。名詞・動詞両方の用法を把握。

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。標準的な大学でも稀に出題される。

- 文脈・例題の特徴: 環境問題、情報社会、科学技術などのテーマで、資源の過剰な利用や情報の氾濫を表す際に使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。比喩的な意味合いで使われる場合もあるため、注意が必要。関連語彙(excess, surplus)も合わせて学習。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。