orphanage
最初の音節に強勢があります。/ɔːr/ は日本語の「オー」よりも口を丸めて喉の奥から出す音で、舌を少し丸めます。「ph」は「f」の音で、上の前歯を下唇に軽く当てて息を吐き出します。最後の「-age」は「イヂュ」のように発音しますが、「ヂ」は舌先を少し丸めて上あごに近づけるイメージです。全体として、各音を区切らずに滑らかにつなげるように意識すると、より自然な発音になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
孤児院
親を失った子供たちが生活する施設。児童養護施設とも呼ばれる。過去には劣悪な環境の施設も存在したが、近年は家庭的な環境で子供の成長を支援する施設が増えている。
The little boy grew up in an orphanage, but he always had a big smile.
その小さな男の子は孤児院で育ちましたが、いつも大きな笑顔を浮かべていました。
※ この文は、ある子が孤児院で生活し、成長する様子を描いています。`in an orphanage` は「孤児院で」と、子どもが生活する場所を表す典型的な使い方です。困難な状況でも明るく生きる子どもの姿が目に浮かびますね。
We decided to donate some toys to the local orphanage last Christmas.
私たちは去年のクリスマスに、地元の孤児院へおもちゃを寄付することにしました。
※ この文は、人々が孤児院の子どもたちを支援する場面を描いています。`to the orphanage` は「孤児院へ」と、何かを届けたり、誰かが訪問したりする際の移動の方向や目的を示すのに使われます。クリスマスの温かい気持ちが伝わりますね。
A new orphanage was built in our town to help more children.
より多くの子どもたちを助けるために、私たちの町に新しい孤児院が建てられました。
※ この文は、地域社会が子どもたちのために新しい施設を設立する様子を描いています。`was built` は「建てられた」という意味の受動態(be動詞 + 過去分詞)で、孤児院のような建物が建設される際によく使われる自然な表現です。希望に満ちた光景が目に浮かびます。
養護施設
親がいない、または養育できない子供たちを保護・育成する施設全般を指す、ややフォーマルな表現。孤児院よりも広い意味合いを持つ。
She decided to volunteer at the local orphanage every Saturday.
彼女は毎週土曜日、地元の養護施設でボランティアをすることに決めました。
※ この例文は、誰かが養護施設で積極的に手助けをする、温かい行動の情景を描いています。養護施設がボランティアの受け入れ先として、地域社会と関わっている、非常に典型的な場面です。「decided to do 〜」で「〜することに決めた」という意思を表します。
Many people donate clothes and toys to the orphanage.
多くの人々が養護施設に服やおもちゃを寄付します。
※ この例文は、養護施設が地域の人々からの支援によって支えられている様子を伝えます。子供たちのために、多くの人が協力して物を持ち寄る、心温まるシーンが目に浮かびます。「donate to 〜」は「〜に寄付する」という意味で、寄付の対象を示す際によく使われます。
The old building used to be an orphanage for many years.
その古い建物は、何年もの間、養護施設でした。
※ この例文は、養護施設が特定の場所や建物として存在し、その歴史や役割について語る場面を示しています。まるで古い建物を眺めながら、かつてそこで多くの子供たちが暮らしていた様子を想像するような情景です。「used to be 〜」は「以前は〜だった(今は違う)」という過去の状態を表す、とても便利な表現です。
コロケーション
孤児院を運営する
※ 孤児院を経営・管理することを指します。単に「operate」よりも、組織全体を動かし、責任を持って運営するというニュアンスが強くなります。例えば、資金調達、スタッフの管理、子供たちの福祉など、多岐にわたる業務を包括的に行うイメージです。ビジネスや社会福祉の文脈でよく用いられます。
老朽化した孤児院
※ 「dilapidated」は建物が荒廃し、修理が必要な状態を指す形容詞です。このコロケーションは、経済的な困難や長い間の放置によって、孤児院の建物が劣化した状態を表します。社会問題や貧困に関する議論の中で、孤児院の厳しい現状を強調するために使われることがあります。文学作品などでは、悲惨な状況を象徴的に表現するために用いられることもあります。
国営の孤児院、公立の孤児院
※ 「state-run」は国や政府によって運営されていることを意味します。このコロケーションは、孤児院の運営主体が国であるという点を強調します。政府の福祉政策や社会保障制度に関する議論で用いられ、民間の孤児院との違いを示す際に使われます。また、運営の安定性や資金面でのサポートが期待できる反面、官僚主義的な側面があることも示唆される場合があります。
孤児院に捨てられた
※ 子供が孤児院に遺棄された状況を指します。「abandoned to」は、見捨てられた、放棄されたという強いニュアンスを含みます。悲しい過去や社会的な問題(貧困、家庭崩壊など)を背景に持つ子供たちの状況を描写する際に用いられます。物語やドキュメンタリーなどで、感情的なインパクトを与えるために使われることがあります。
孤児院で育つ
※ 子供時代を孤児院で過ごすことを意味します。単に「live in an orphanage」と言うよりも、子供の成長過程全体が孤児院という環境に影響を受けたというニュアンスが含まれます。子供の心理的な発達や社会的な適応に関する議論で用いられ、孤児院出身者のアイデンティティや経験について語られる際に使われます。
過密な孤児院
※ 収容人数を大幅に超える子供たちが生活している孤児院の状態を表します。「crowded」は、空間が狭く、人が密集している様子を示します。資源の不足、衛生環境の悪化、子供たちのケア不足など、様々な問題が内在していることを示唆します。人道支援や社会福祉に関する議論で、孤児院の深刻な状況を訴えるために用いられます。
孤児院から脱走する
※ 孤児院にいる子供が、許可なく施設から逃げ出すことを意味します。子供が現状に不満を持っている、自由を求めている、あるいは危険を感じているなど、様々な動機が考えられます。物語や映画などで、子供の反抗心や冒険心を描写するために用いられることがあります。
使用シーン
社会福祉学、歴史学、児童心理学などの分野で、研究論文や文献に登場します。例えば、歴史学の研究で「19世紀の孤児院の運営実態について分析する」といった文脈で使用されます。また、児童心理学の研究では、「孤児院で育った子供たちの発達に関する研究」などで言及されます。フォーマルな文体で使用されることが一般的です。
ビジネスの文脈では、CSR(企業の社会的責任)活動に関する報告書や、NPO/NGOとの連携プロジェクトの提案書などで使用されることがあります。例として、「当社の寄付金は、現地の孤児院の運営を支援するために活用されます」という文脈が考えられます。ただし、日常的なビジネスシーンで頻繁に使用される単語ではありません。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、社会問題や国際協力に関する話題で登場することがあります。例えば、「海外の貧困地域にある孤児院の現状を伝えるドキュメンタリー」といった内容です。また、児童福祉に関心のある人が、関連団体について話す際に使用することもあります。口語よりも、ややフォーマルな文脈で使用されることが多いです。
関連語
類義語
- children's home
児童養護施設。より現代的で、公的なニュアンスを含む表現。政府機関や福祉団体が運営する施設を指すことが多い。日常会話や公的な文書で使われる。 【ニュアンスの違い】"orphanage"よりもフォーマルで、ネガティブなイメージを避けたい場合に用いられる。施設の種類や運営主体を特定せずに、包括的に子供たちの生活の場を指す。 【混同しやすい点】"orphanage"がやや古風な印象を与えるのに対し、"children's home"はより現代的で一般的な表現であるという点。また、"orphanage"は必ずしも親がいない子供だけを対象としない場合があるが、"children's home"は保護を必要とする子供全般を指すことが多い。
- foster home
里親の家。家庭的な環境で、一時的に保護が必要な子供を育てる場所。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"orphanage"が施設全体を指すのに対し、"foster home"は個々の家庭を指す。より個別的で、温かいイメージがある。 【混同しやすい点】"orphanage"が長期的な居住を想定しているのに対し、"foster home"は一時的な保護を目的とすることが多い。また、里親は法的な親権を持たない。
(福祉)施設、機関。より一般的で広範な意味を持つ。病院、学校、刑務所など、特定の目的のために組織された場所を指す。学術的な文脈や公的な文書で使われる。 【ニュアンスの違い】"orphanage"が特定の種類の施設を指すのに対し、"institution"はより抽象的な概念。感情的なニュアンスは薄い。 【混同しやすい点】"institution"は特定の施設の種類を指すわけではないため、文脈によって意味が異なる。"orphanage"のように具体的な施設を指す場合は、より限定的な表現を使う必要がある。
- residential care facility
居住型介護施設。子供だけでなく、高齢者や障害者など、様々な人々が居住し、ケアを受ける施設を指す。公的な文書や専門的な文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】"orphanage"が子供のみを対象とするのに対し、"residential care facility"はより包括的な概念。フォーマルで客観的な表現。 【混同しやすい点】"residential care facility"は非常に一般的な用語であり、子供の施設に限定されない。文脈によっては、"children's residential care facility"のように具体的にする必要がある。
- group home
小規模住居型児童養育事業。少人数の子供たちが、家庭的な環境で生活する施設。日常会話や福祉関係者の間で使われる。 【ニュアンスの違い】"orphanage"よりも規模が小さく、より家庭的な雰囲気を強調する。子供一人一人に寄り添ったケアを提供するというニュアンスがある。 【混同しやすい点】"orphanage"が大規模な施設をイメージさせるのに対し、"group home"は小規模でアットホームな環境を指す。また、"group home"は専門的なスタッフが常駐している。
派生語
『孤児』という意味の名詞。元々はギリシャ語の『orphanos(親を失った)』に由来し、古フランス語を経て英語に入った。形容詞としても使われ、『孤児の』という意味になる。日常会話や文学作品で使われる頻度が高い。orphanageの語源そのもの。
- orphaned
『孤児になった』という意味の動詞(過去分詞・形容詞)。親を亡くした状態を表し、しばしば受動態や形容詞として使われる。『The village was orphaned by the war(その村は戦争によって孤立した)』のように、比喩的に使われることもある。
- orphanhood
『孤児である状態』を意味する名詞。抽象的な概念を表し、社会福祉や歴史研究などの文脈で使われることが多い。日常会話での使用頻度は低いが、孤児が置かれた状況や問題を議論する際に重要な語彙となる。
反意語
- family home
『家族の家』、つまり親や家族と一緒に暮らす家を指す。orphanageが孤児が集まって生活する施設であるのに対し、family homeは愛情のある家族に囲まれた環境を意味し、感情的な対比が生まれる。日常会話で頻繁に使われ、安心感や温かさを連想させる。
- adoptive home
『養子縁組の家』。orphanageが実親を失った子供たちの施設であるのに対し、adoptive homeは法的な手続きを経て新しい家族を得た子供たちが暮らす家を指す。法的・社会的な文脈でorphanageとの対比が明確になる。
語源
「orphanage」は「孤児院」を意味しますが、その語源はギリシャ語の「orphanos(孤児)」に由来します。これがラテン語に入り「orphanus」となり、古フランス語を経て英語に入ってきました。接尾辞「-age」は、名詞を作る接尾辞で、「場所」「状態」「関係」などを表します。例えば、「marriage(結婚)」は「結婚という状態、関係」を、「storage(貯蔵)」は「貯蔵する場所」を示します。したがって、「orphanage」は文字通り「孤児の状態にある人々のための場所」、つまり「孤児院」を意味するようになったのです。日本語で例えるなら、「~場」という接尾辞が場所を表すのと似ています。このように、語源をたどることで、単語の意味がより深く理解できます。
暗記法
孤児院は、社会の陰を描き出すと同時に、人間の不屈の精神を映す舞台。ディケンズの『オリバー・ツイスト』では、抑圧と希望が交錯する場所として描かれました。ハリー・ポッターにとっての孤児院は、試練と成長の原点。アニーの物語は、そこからの再生を象徴します。現代では個別ケアが重視され、里親制度も普及。孤児院は、過去の負のイメージを乗り越え、子供たちの未来を拓く場所へと変わりつつあります。
混同しやすい単語
『孤児』という意味で、スペルが非常によく似ているため混同しやすい。'orphanage' は『孤児院』であり、'orphan' は『孤児』そのものを指す名詞。品詞が異なる点に注意が必要。また、'orphan' は動詞としても使われ『孤児にする』という意味になる。文脈で判断することが重要。
発音の最初の部分が似ており、特にカタカナ英語に慣れていると混同しやすい。『オレンジ』という意味で、果物や色を指す。'orphanage' とは意味が全く異なるため、文脈で容易に区別できるはずだが、発音に注意。
最初の 'ori-' の部分の発音が似ており、語源的な関連を連想させるかもしれない。しかし、意味は『起源』や『由来』であり、場所を指す 'orphanage' とは異なる。両者とも名詞だが、抽象的な概念を表す 'origin' と具体的な場所を表す 'orphanage' という違いを意識することが重要。
スペルの一部が似ており、特に 'range' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。『配置する』や『手配する』という意味の動詞であり、名詞である 'orphanage' とは品詞が異なる。また、発音もアクセントの位置が異なるため、注意が必要。
スペルに共通の文字が含まれており、なんとなく語感が似ていると感じるかもしれない。『住宅ローン』や『抵当』という意味で、金融関連の言葉。'orphanage' とは意味が全く異なるため、文脈で容易に区別できる。ただし、発音は 'mort-' の部分が少し似ているため注意。
'graph'という文字の並びが共通しており、スペルを見たときに混同する可能性があります。意味は『段落』であり、文章構成の要素を指します。'orphanage'とは意味が全く異なるため、文脈で容易に区別できますが、スペルに注意が必要です。
誤用例
日本人学習者は『哀れな』という感情をストレートに表現するために "pitiful" を使いがちですが、"pitiful" は、同情や軽蔑を含む、やや見下したニュアンスを含むことがあります。孤児院の状態を客観的に描写し、支援の必要性を強調する場合には、"in dire need of assistance" のように、よりフォーマルで客観的な表現が適切です。日本語の『哀れ』という言葉が持つ感情的な重みに引きずられず、英語の語感が持つニュアンスを考慮する必要があります。
日本語では『孤児院の子』という表現が自然ですが、英語では『orphan(孤児)』という単語が、孤児院で育った子どもを指す名詞として存在します。 "orphanage's child" という表現は不自然で、遠回しな言い方になります。日本語の構造をそのまま英語に当てはめようとするのではなく、英語の簡潔な表現方法を理解することが重要です。また、"orphanage's child"という表現は、所有格を使うことで、孤児院が子どもを所有しているかのような印象を与えてしまう可能性があり、倫理的に不適切です。
"Mother" は一般的な母親を指す言葉であり、孤児院の管理者という特定の役割には適していません。孤児院の女性管理者を表すより適切な言葉は "matron" です。 "Matron" は、特にイギリス英語圏で、伝統的に病院や寄宿学校、孤児院などの女性管理者に対して用いられてきた言葉です。この単語を使うことで、孤児院の持つ歴史的背景や、管理者の責任の重さをより適切に表現できます。単語を選ぶ際には、その単語が持つ文化的背景や歴史的意味合いを考慮することが重要です。また、日本語の『お母さん』という言葉が持つ温かいイメージをそのまま英語に持ち込まず、文脈に合った適切な単語を選ぶようにしましょう。
文化的背景
孤児院(orphanage)は、社会の脆弱性と慈愛の欠如を象徴する場所であり、同時に、逆境に立ち向かう人間の精神の強さを示す舞台ともなってきました。物語の中では、しばしば暗く閉鎖的なイメージで描かれ、抑圧や虐待の象徴として登場することもあれば、希望や連帯の光が差し込む場所として描かれることもあります。
孤児院の歴史は、社会福祉制度の発展と密接に関わっています。中世の修道院や教会がその役割を担っていた時代から、産業革命後の都市化の進展とともに、孤児の数が急増し、大規模な施設が設立されるようになりました。しかし、これらの施設は必ずしも子供たちの幸福を保障するものではなく、劣悪な環境や虐待が横行することも珍しくありませんでした。チャールズ・ディケンズの小説『オリバー・ツイスト』に描かれた孤児院の描写は、当時の社会問題を浮き彫りにしています。オリバーは、劣悪な環境で虐げられながらも、自身の尊厳を保ち、希望を捨てずに生き抜こうとします。この物語は、孤児院という場所が抱える光と影の両面を鮮やかに描き出しています。
文学作品における孤児院は、主人公の成長を促す試練の場として機能することがあります。ハリー・ポッターは、虐待的な親戚の家からホグワーツ魔法魔術学校へと旅立ち、自身の運命を切り開いていきます。孤児であることは、ハリーにとってハンディキャップであると同時に、自身のルーツを探求し、真の家族を見つけるための原動力となります。孤児院という過去は、彼が困難に立ち向かうための強さの源泉となるのです。また、アニーのように、孤児院から抜け出し、新たな生活を掴む物語は、希望と再生の象徴として、多くの人々に感動を与えてきました。
現代社会においては、孤児院の役割は多様化し、より個別化されたケアを提供する施設が増えています。里親制度の普及や、家族的な環境での養育を重視する動きも活発です。しかし、依然として、紛争や貧困によって親を失った子供たちは世界中に存在し、孤児院は彼らを保護するための重要な施設としての役割を担っています。孤児院という言葉は、過去の負のイメージを払拭し、子供たちの未来を支援する場所として、新たな意味を帯びつつあります。孤児院を描く物語もまた、社会の変化を反映し、より多様な視点から子供たちの権利と幸福を追求するものへと進化しています。
試験傾向
英検準1級、1級で長文読解や語彙問題で出題される可能性があります。1級ではエッセイで社会問題の例として使用できると高評価に繋がりやすいです。
1. **出題形式**:長文読解、語彙問題、英作文
2. **頻度と級・パート**:準1級、1級。長文読解、語彙問題、英作文
3. **文脈・例題の特徴**:社会問題、児童福祉に関する文章
4. **学習者への注意点・アドバイス**:発音(ˈɔːrfənɪdʒ)とスペルを正確に覚えること。関連語彙(orphan, foster care, adoptionなど)も合わせて学習すると理解が深まります。
TOEICでは、orphanageという単語が直接問われることは少ないですが、関連語彙や社会問題に関する内容が間接的に登場する可能性があります。
1. **出題形式**:長文読解(稀にリスニング)
2. **頻度と級・パート**:Part 7(長文読解)で稀に出題
3. **文脈・例題の特徴**:企業のCSR活動、社会貢献に関する話題
4. **学習者への注意点・アドバイス**:関連語彙(charity, donation, social responsibilityなど)を合わせて学習しておくと、TOEICの長文読解問題に対応しやすくなります。
TOEFL iBTのリーディングセクションで、社会学や歴史学に関連する文章で出題される可能性があります。ライティングセクションで社会問題に関するエッセイを書く際に使用できると高評価につながる可能性があります。
1. **出題形式**:リーディング、ライティング
2. **頻度と級・パート**:リーディングセクション、ライティングセクション
3. **文脈・例題の特徴**:社会学、歴史学、児童福祉に関する学術的な文章
4. **学習者への注意点・アドバイス**:アカデミックな文脈での使用法を理解すること。類義語(children's home, institution for orphansなど)も合わせて学習すると、より正確な表現ができます。
大学受験の長文読解問題で出題される可能性があります。社会問題に関する文章で登場することが多いです。
1. **出題形式**:長文読解
2. **頻度と級・パート**:難関大学の長文読解問題で稀に出題
3. **文脈・例題の特徴**:社会問題、国際協力、歴史に関する文章
4. **学習者への注意点・アドバイス**:文脈の中で意味を把握できるように練習すること。関連語彙(poverty, welfare, humanitarian aidなど)も合わせて学習すると、読解力が向上します。