mesh
母音 /e/ は日本語の「エ」よりも少し口を横に開いて発音します。/ʃ/ は日本語の「シュ」よりも唇を丸めず、舌先を上の歯茎に近づけて息を摩擦させるように発音します。日本語の「メッシュ」のように語尾を伸ばさないように注意しましょう。
網目
糸や線が規則的に交差してできた構造。比喩的に、組織やシステムにおける複雑な繋がりを指すこともある。例:a fishing net(漁網)
Oh no! A fly just came through a tiny tear in the window mesh.
ああ、大変!ハエが窓の網戸の小さな破れ目から入ってきたよ。
※ 窓の網戸(window screen)の「網目」は、meshが使われる典型的な場面です。この例文では、ハエが網戸の小さな破れた『網目』からスッと入ってきた瞬間の、焦りや驚きが伝わってきますね。「Oh no!」は、何か問題が起きた時に使う表現です。
The fisherman sighed as the small fish slipped through the wide mesh of his net.
漁師は、小さな魚が彼の網の広い網目からすり抜けていくのを見てため息をついた。
※ 漁師が、せっかく捕まえようとした小さな魚が、網の『網目』が大きすぎて逃げてしまうのを見て残念がっている場面です。漁網(fishing net)の『網目』は、meshが使われる非常に代表的な例です。「sigh」(ため息をつく)は、がっかりした気持ちを表します。
She carefully used the sieve, watching the flour fall through its fine mesh.
彼女はふるいを注意深く使い、その細かい網目から小麦粉が落ちていくのを見ていた。
※ 料理をしている人が、ふるいを使って小麦粉をふるいにかける際、その細かい『網目』からサラサラと粉が落ちる様子をじっと見ている場面です。ふるい(sieve)やフィルターの『網目』は、meshが使われる一般的な文脈です。「fine mesh」で「細かい網目」のように、形容詞と一緒に使うことで網目の細かさを表現できます。
網で覆う
文字通り網をかける意味の他、比喩的に何かを覆い隠したり、複雑に絡み合わせる意味合いでも使われる。例:The city was meshed in a web of rumors.(街は噂の網に覆われた)
My mother carefully meshed the berry bushes to keep the birds away.
母は鳥を遠ざけるために、ベリーの茂みを丁寧に網で覆いました。
※ この例文は、家庭菜園で果物や野菜を鳥や虫から守るために網をかける、日常的で具体的なシーンを描写しています。「mesh」は「~を保護するために網で覆う」という行動を鮮やかに伝えます。ここでは過去形(meshed)で使われています。
The fisherman slowly meshed the area to catch many fish.
漁師はたくさんの魚を捕まえるために、ゆっくりとその一帯に網を張りました。
※ 漁師が魚を捕獲する目的で網を仕掛ける様子を描写しています。「mesh」は、魚を捕らえるために特定の場所や範囲を網で囲む、という典型的な使い方です。ここでは「mesh + 場所」で「その場所を網で覆う」という意味になります。
The city decided to mesh the old bridge for public safety reasons.
市は公共の安全上の理由から、古い橋に網を張ることを決定しました。
※ この例文は、安全対策として構造物(ここでは古い橋)に網を設置する様子を示しています。「mesh」が、何かを落下させないように、または危険から守るために網で覆うという文脈で使われることを理解できます。ややフォーマルな文脈でも使われます。
調和する
複数の要素がうまく組み合わさり、全体としてまとまりのある状態になること。特に機械部品が噛み合う様子や、計画・アイデアが円滑に連携する状況を指す。例:The gears mesh perfectly.(歯車が完璧に噛み合う)
Our ideas didn't mesh at first, but we found a common goal.
私たちのアイデアは最初かみ合わなかったが、共通の目標を見つけた。
※ この例文は、会議などで「意見がなかなか合わないな…」と感じていた人たちが、最終的に「これだ!」という共通の目標を見つけて、みんなが納得する場面を描写しています。'mesh' は、特に意見や計画など、複数の要素が「かみ合う」「うまく合う」という意味で非常によく使われます。'didn't mesh' のように否定形で使うことで、「最初は合わなかった」という状況を自然に表現できます。
The colors in her painting perfectly mesh, creating a calm feeling.
彼女の絵の具の色が完璧に調和し、穏やかな気持ちを作り出している。
※ この例文は、美術館で美しい絵をじっと見つめ、その色彩の調和に心が安らぐ瞬間を表現しています。'mesh' は、デザインや芸術の分野で、異なる要素(この場合は色)が「調和する」「一体感を生み出す」という意味でも使われます。視覚的な心地よさや一体感を伝えるのにぴったりです。'perfectly'(完璧に)を付け加えることで、調和の度合いを強調しています。
The new teammates quickly meshed and started working well together.
新しいチームメイトはすぐに打ち解け、うまく協力し始めた。
※ この例文は、新しいメンバーがチームに加わり、最初は少し緊張していたものの、すぐに他のメンバーと打ち解けて、楽しそうに協力し合って仕事を進める様子を描いています。'mesh' は、人々の相性や協力関係が「うまく合う」「すぐに打ち解ける」という意味で日常会話でも非常によく使われます。特に、新しい環境でのスムーズな適応を表現するのに適した表現です。
コロケーション
(~と)うまく調和する、相性が良い
※ 文字通りには「網の目がうまく噛み合う」という意味から、比喩的に人や物事が互いに適合し、円滑な関係を築ける状態を表します。特に性格や考え方、デザインなどが調和する場合に使われます。ビジネスシーンでは、チームメンバーのスキルや性格がプロジェクトに合致する状況を『Their skills mesh well with the project requirements.(彼らのスキルはプロジェクトの要件とうまく合致する)』のように表現できます。 'fit well'よりも、より一体感や調和を強調するニュアンスがあります。
かみ合い歯車
※ 機械工学における専門用語で、互いにかみ合って回転を伝える歯車のことです。比喩的な意味合いは薄いですが、異なる要素が連携して機能する様子を連想させるため、ビジネス戦略や組織運営など、複数の要素が連動して成果を上げるべき状況を説明する際に、比喩的に用いられることがあります。例えば、『Our marketing and sales teams need to work as mesh gears to achieve our sales targets.(マーケティングとセールスチームは、販売目標を達成するためにかみ合い歯車のように連携する必要がある)』のように使われます。
メッシュネットワーク
※ コンピューターネットワークの形態の一つで、複数のノードが網の目のように接続され、互いに通信経路を共有する方式です。一部の経路が途絶えても、別の経路を通じて通信を維持できる堅牢性が特徴です。IT分野だけでなく、組織論においても、中央集権的な構造ではなく、各部署が相互に連携し、情報共有を密に行うことで、変化に強い組織を構築するという意味合いで比喩的に用いられることがあります。
金網
※ 金属のワイヤーを編んで作った網のことです。建築、工業、園芸など、様々な分野で使用されます。比喩的な意味合いは少ないですが、物理的な防御や遮蔽のイメージから、セキュリティ対策や情報保護の文脈で言及されることがあります。例えば、『We need to strengthen the wire mesh around our data to prevent unauthorized access.(不正アクセスを防ぐために、データを取り巻く金網を強化する必要がある)』のように使われます。
期待と合致する
※ 予想や期待されていた結果と、実際の結果がうまく一致することを意味します。ビジネスシーンでよく使われ、プロジェクトの成果がクライアントの期待通りであったり、新製品が市場のニーズに合致したりする場合などに用いられます。例えば、『The product's features mesh perfectly with the expectations of our target customers.(製品の機能は、ターゲット顧客の期待と完全に合致している)』のように表現します。
入り混じった考え
※ 複数の異なるアイデアや考え方が複雑に絡み合っている状態を表します。ブレインストーミングや議論の過程で、様々な意見が交錯し、新しい発想が生まれる様子を表現する際に用いられます。必ずしもポジティブな意味だけでなく、混乱した状況を表すこともあります。例えば、『The presentation was a mesh of ideas, making it difficult to understand the main point.(プレゼンテーションは考えが入り混じっており、要点を理解するのが難しかった)』のように使われます。
使用シーン
学術論文や研究発表で、抽象的な概念間の関連性や構造を説明する際に使われます。例えば、社会学の研究で「複数の社会階層が複雑に絡み合った構造(a mesh of social classes)」を表現したり、情報科学で「ニューラルネットワークのノードが網目状に接続された構造(a mesh of neural network nodes)」を説明したりする際に用いられます。また、シミュレーション分野では、解析対象を細かい要素に分割した「メッシュ構造(mesh structure)」として頻繁に登場します。
ビジネスシーンでは、プロジェクトマネジメントや組織論において、複数の部署やチームが連携し、複雑な関係性を構築している状態を指すことがあります。例えば、「各部門の利害が複雑に絡み合っている(a mesh of conflicting interests)」状況や、「サプライチェーンがグローバルに網の目のように広がっている(a mesh of global supply chains)」状況などを報告書やプレゼンテーションで説明する際に使われます。ただし、より平易な言葉で言い換えられることも多いです。
日常生活では、文字通り「網目」を指す場合や、比喩的に「複雑に絡み合った状況」を指す場合があります。例えば、料理番組で「メッシュ状のザル(mesh strainer)」を紹介したり、ニュース記事で「複数の事件が複雑に絡み合った事件(a mesh of interconnected incidents)」について報道したりする際に使われます。ただし、日常会話ではあまり使われず、より簡単な言葉で表現されることが多いでしょう。
関連語
類義語
- interlock
『(歯車などが)かみ合う』、『(指などが)組み合わさる』という意味で、物理的に互いに入り組む状態を表す。技術的な文脈や、比喩的に組織や計画などがうまく連携する状況で用いられる。 【ニュアンスの違い】『mesh』がより一般的な語であるのに対し、『interlock』はより具体的な物理的な結合や、複雑なシステムの相互依存性を強調する。フォーマルな響きを持つ。 【混同しやすい点】『mesh』が名詞としても動詞としても使えるのに対し、『interlock』は主に動詞として使われ、名詞として使う場合は複合語の一部となることが多い(例:interlocking system)。
『(異なる要素を)統合する』、『(社会などに)溶け込む』という意味。システム、組織、人種などが一体化するプロセスを指す。ビジネス、社会学、心理学など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『mesh』が物理的なかみ合わせや調和を意味するのに対し、『integrate』はより抽象的な概念の統合や一体化を意味する。よりフォーマルで学術的な響きを持つ。 【混同しやすい点】『mesh』は通常、複数の要素が互いに関係し合うことを意味するが、『integrate』は、異なる要素が全体の一部になることを強調する。目的語の範囲が異なる点に注意。
『(行動や計画を)調整する』、『(服装などを)コーディネートする』という意味。複数の要素が円滑に機能するように調整するプロセスを表す。ビジネス、ファッション、プロジェクト管理などで使用される。 【ニュアンスの違い】『mesh』が要素同士の自然な適合や調和を意味するのに対し、『coordinate』は意図的な調整や計画によって要素をまとめることを意味する。より能動的な意味合いが強い。 【混同しやすい点】『mesh』は名詞としても動詞としても使えるが、『coordinate』は他動詞として使われることが多い。また、コーディネートする対象が異なる点に注意(服装、プロジェクト、会議など)。
- harmonize
『(意見や関係を)調和させる』、『(音楽を)ハーモニーにする』という意味。異なる要素が互いに矛盾なく、心地よく共存する状態を表す。音楽、人間関係、デザインなどで使用される。 【ニュアンスの違い】『mesh』が要素同士の機能的な適合を意味するのに対し、『harmonize』は美的、感情的な調和を強調する。より芸術的、感情的なニュアンスを持つ。 【混同しやすい点】『mesh』は必ずしもポジティブな意味合いを持たない場合があるが(例:計画がうまく噛み合わない)、『harmonize』は常にポジティブな意味合いを持つ。また、対象が異なる点に注意(意見、色、音など)。
- dovetail
『(計画などを)うまく組み合わせる』、『(アリ継ぎで)接合する』という意味。互いにぴったりと合うように設計された要素を組み合わせることを表す。特に、ビジネス戦略や建築設計などで用いられる。 【ニュアンスの違い】『mesh』が一般的な適合を表すのに対し、『dovetail』はより精密で意図的な適合を意味する。より専門的でフォーマルな響きを持つ。 【混同しやすい点】『dovetail』は比喩的な意味合いで使われることが多く、具体的な物理的な接合を意味する場合は少ない。また、計画や戦略など、より抽象的な概念に対して使われることが多い。
『合体する』、『融合する』という意味で、複数のものが集まって一つのまとまりになる様子を表す。主に抽象的な概念(アイデア、意見、グループなど)が一つにまとまる状況で使われる。 【ニュアンスの違い】『mesh』が要素同士の相互作用や調和を意味するのに対し、『coalesce』は複数の要素が完全に一体化し、区別がつかなくなるような状態を表す。よりフォーマルで、プロセスに焦点が当たっている。 【混同しやすい点】『mesh』は物理的なレベルでの結びつきにも使われるが、『coalesce』は抽象的な概念に対して使われることがほとんどである。また、自動詞として使われることが多い点に注意。
派生語
- meshed
『網状になった』『うまく組み合わさった』という意味の形容詞または過去分詞。物理的な網状構造だけでなく、計画やアイデアが調和して組み合わさる様子も表す。日常会話やビジネスシーンで、協力や連携がうまくいっている状況を説明する際に用いられる。
- meshwork
『網状組織』『複雑に絡み合った構造』を意味する名詞。物理的な網目構造だけでなく、組織や人間関係の複雑さを表す比喩としても使われる。学術論文や技術文書で、複雑なシステムやネットワークの構造を説明する際に用いられる。
- enmesh
『〜を網にかける』『〜を巻き込む』という意味の動詞。接頭辞『en-(〜の中へ)』が加わり、文字通り網に絡めとる意味から、比喩的に困難な状況や複雑な関係に巻き込むことを表す。ニュース記事や文学作品で、事件や陰謀に巻き込まれる様子を描写する際に用いられる。
反意語
『分離する』『分ける』という意味の動詞。meshが『結合する』という意味合いを持つため、その反対の意味となる。物理的な分離だけでなく、関係性や概念的な分離も表す。日常会話からビジネス、学術分野まで幅広く用いられる。
『取り外す』『分離する』という意味の動詞。meshが『接続する』という意味合いを持つため、その反対の意味となる。特に、物理的な連結や結合を解除する状況を表す。技術文書や取扱説明書で、部品の取り外し方などを説明する際に用いられる。
- disentangle
『もつれを解く』『解放する』という意味の動詞。接頭辞『dis-(分離)』が加わり、絡み合った状態から解放されることを表す。meshが比喩的に『複雑な関係に絡まる』という意味合いを持つ場合に、その反対の状況を表す。問題解決や紛争解決の文脈で用いられる。
語源
「mesh」の語源は古英語の「masc」(網の目、網)に遡ります。これはゲルマン祖語の「*mask-」(網、結び目)に由来し、さらに遡るとインド・ヨーロッパ祖語の「*mezg-」(編む、結ぶ)にたどり着きます。つまり、基本的な意味は「編まれたもの」「結びついたもの」であり、それが「網目」という具体的な意味に発展しました。動詞としての「mesh」は、文字通り網で覆うという意味から、比喩的に「調和する」「うまく適合する」という意味合いを持つようになりました。日本語で例えるなら、糸を「紡ぐ」という行為が、単に糸を作るだけでなく、関係性を「紡ぐ」という意味合いにもつながるのと似ています。網の目が互いに絡み合って一つの面を形成するように、「mesh」は様々な要素が互いに関わり合い、調和して全体を構成する様子を表しています。
暗記法
「mesh」は網目。中世の鎖帷子は、個を守りつつ組織の結束を示す「mesh」の具現。現代では部署間の連携やサプライチェーンも同様だ。インターネットは分散型「mesh network」の典型。柔軟性と耐障害性を持ち、情報伝達の自由を支える。人間関係では感情や思惑が絡み合う状態を指し、目に見えぬ混沌を象徴する。「mesh」は物理から抽象まで、社会や文化を理解する鍵となる。
混同しやすい単語
発音が非常に似ており、特に語尾の子音 [ʃ] と [s] の区別が難しい日本人学習者にとっては混同しやすい。意味は『混乱』『散らかり』であり、名詞または動詞として使われる。スペルも 'e' が一つ違うだけなので注意が必要。語源的には、古フランス語の 'mes'(不運、困難)に由来し、状態の悪さを表す点で『mesh』と関連付けられるかもしれないが、現代英語では直接的な関係はない。
発音が近く、特にアメリカ英語では母音の区別が曖昧になりやすい。意味は『押しつぶす』『混ぜ合わせる』であり、動詞として使われることが多い。スペルも似ており、'e' が 'a' に変わっただけなので、注意が必要。料理のレシピなどでよく使われる単語。
'mesh'と発音が似ているわけではないが、過去形・過去分詞として非常によく使われる単語であり、文章中では聞き間違いやすい可能性がある。『meet』の過去形であり、『会った』という意味。文脈から判断することが重要。
前半の 'mish-' の部分が 'mesh' と似た音の印象を与えるため、語感で混同する可能性がある。『小さな災難』『不運な出来事』という意味で、名詞として使われる。接頭辞 'mis-' は『誤った』『悪い』という意味を持ち、'hap'(運)と組み合わさってできた単語。発音と意味の両面で区別する必要がある。
発音がやや似ており、特に母音の響きが似ていると感じる学習者がいるかもしれない。意味は『塊』『多数』『質量』などであり、名詞または動詞として使われる。スペルも 'e' が 'a' に変わっただけなので、注意が必要。物理学や宗教など、幅広い分野で使われる単語。
発音は類似しており、特に早口で話されると混同しやすい。スラングとして『methamphetamine(メタンフェタミン)』、つまり覚醒剤を指すことがあるため、使用する文脈には細心の注意が必要。スペルも非常に似ているため、誤用を避けるために注意深く確認する必要がある。
誤用例
『mesh』は文字通りには『網』のように編み込まれるイメージですが、ビジネスや抽象的な概念において『完全に一致する』という意味合いで使うと、やや不自然に聞こえることがあります。より適切なのは『dovetail』で、これは建築用語の『蟻継ぎ』に由来し、互いにぴったりと組み合わさる様子を表します。日本人が『網の目』から連想する『細部まで一致する』というニュアンスを英語で表現する際には、dovetailを使う方が、より洗練された印象を与えます。また、日本語の『噛み合う』を直訳的にmeshに当てはめてしまうケースも見られますが、ビジネスシーンではdovetailがよりフォーマルで適切です。
『mesh』は、物理的に何かが組み合わさる、あるいは計画などがうまく調整されるという意味合いが強い単語です。人が集団に『溶け込む』『馴染む』という意味で使うと、やや機械的な印象を与えてしまいます。より自然な表現は『fit in』で、これは『その場にふさわしい』『調和する』という意味合いを持ちます。日本人が『メッシュ』という外来語から『一体化』を連想し、meshを使ってしまうことがありますが、英語では人間関係においてはfit inがより適切です。文化的な背景として、欧米では個性を尊重する一方で、集団への適応も重要視されるため、fit inという表現が頻繁に使われます。
『mesh』は確かに『網状のもの』を指しますが、セキュリティシステムのように複数の要素が連携して機能するものを表現する場合、『network』の方がより適切です。meshを使うと、文字通り網の目のような物理的な構造を連想させてしまい、システムの複雑さや連携を示す意図が伝わりにくくなります。日本人が『網羅する』という意味合いでmeshを使ってしまうことがありますが、英語ではシステムや組織の連携にはnetworkを使う方が一般的です。ネットワークという言葉は、現代社会において情報や資源が相互に接続された状態を表すため、セキュリティシステムの文脈にも合致します。
文化的背景
「mesh」は、文字通りには網目状の構造を指しますが、文化的な意味合いにおいては、複雑に絡み合った関係性や、互いに影響し合うシステムを象徴することがあります。個々の要素が独立しているのではなく、相互依存し、全体として機能する状態を表す言葉として、社会、技術、人間関係など、様々な領域で用いられてきました。
中世ヨーロッパにおいては、騎士が身につける鎖帷子(くさりかたびら)が「mesh」の具体的なイメージとして存在しました。小さな金属製の輪が連結し、柔軟性と防御力を両立させる鎖帷子は、個々の騎士を守るだけでなく、騎士団全体の結束と強さを象徴するものでもありました。このイメージは、組織における個々の役割と全体の関係性、つまり「mesh」の概念を視覚的に表現しています。現代社会においても、企業内の部署間の連携や、グローバルサプライチェーンにおける各国の役割分担など、複雑なネットワーク構造を「mesh」として捉えることができます。
また、「mesh」は、情報技術の分野で特に重要な意味を持つようになりました。インターネットは、まさに「mesh network」の典型例であり、無数のコンピューターが相互に接続し、情報を共有し合うことで成り立っています。この分散型のネットワーク構造は、中央集権的なシステムとは異なり、柔軟性と耐障害性に優れています。一つの経路が途絶えても、別の経路を通じて情報を伝達できるため、全体としての機能は維持されます。この特性は、民主主義社会における情報伝達の自由や、多様な意見の共存を支える基盤とも言えるでしょう。
さらに、「mesh」は、人間関係における複雑な感情や思惑が絡み合った状態を表す比喩としても用いられます。例えば、恋愛関係における嫉妬や誤解、あるいは職場における派閥争いなど、感情的なつながりが複雑に絡み合い、解決が困難な状況を「a mesh of emotions」と表現することがあります。この場合、「mesh」は、単なる物理的な網目構造ではなく、目に見えない感情や思惑が複雑に絡み合った、一種の混沌とした状態を象徴しています。このように、「mesh」は、物理的な構造から抽象的な概念まで、幅広い意味合いを持ち、私たちの社会や文化を理解するための重要なキーワードの一つと言えるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、まれに語彙問題。ライティングで比喩表現として使うことも。
- 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。2級でも長文のテーマによっては可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、環境問題など、やや硬めのテーマで使われることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての「網」の意味のほか、動詞としての「結びつける」「調和させる」の意味も重要。比喩的な用法に注意。
- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。まれにPart 5(語彙問題)で出題される可能性も。
- 頻度と級・パート: TOEIC全体で見ると頻度は高くないが、ビジネス関連の技術的な文章で登場することがある。
- 文脈・例題の特徴: プロジェクトマネジメント、ネットワーク、組織構造など、ビジネスにおける「構造」「連携」を表す文脈で使われる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「網」という意味よりも、「組織」「ネットワーク」といった意味合いで使われることが多い。文脈から意味を推測できるように練習する。
- 出題形式: 長文読解が中心。アカデミックな文章で頻出。
- 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻繁に出題される。
- 文脈・例題の特徴: 社会科学、自然科学など、学術的な文脈で「複雑な関係性」や「相互作用」を表す際に用いられる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念を説明する際に使われることが多い。「複雑な関係性」「相互作用」といったキーワードとセットで覚えておくと良い。動詞としての用法(連携させる、調和させる)も重要。
- 出題形式: 長文読解問題で出題されることが多い。文脈把握問題や内容説明問題で問われる可能性がある。
- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で比較的よく見られる。
- 文脈・例題の特徴: 社会科学、人文科学、環境問題など、幅広いテーマで登場する。
- 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味合いで使われることが多い。「網の目のような~」という表現で、複雑な関係性や構造を表すことを理解しておく必要がある。