marble
最初の母音 /ɑː/ は日本語の「ア」よりも口を大きく開け、喉の奥から出すイメージです。「r」は舌を丸める音で、次の「b」に移る際に舌が口のどこにも触れないように意識しましょう。最後の「l」は舌先を上の歯の裏側に軽く当てて発音します。全体として、日本語の「ル」というよりは、舌先が触れた状態で終わる「ゥ」に近い音になります。
大理石
高級感のある石材。建材や彫刻の材料として使われる。比喩的に、冷たく美しい、完璧なものを指すこともある。
She placed her warm coffee cup on the cool marble table.
彼女は温かいコーヒーカップを、ひんやりとした大理石のテーブルに置きました。
※ この例文は、日常生活でよく見かける大理石のテーブルをイメージしています。温かいコーヒーカップと冷たい大理石の感触が対比され、五感に訴えかける情景が浮かびますね。「marble table」で「大理石のテーブル」と、素材として使われる典型的な例です。
The grand museum had a shiny marble floor that reflected the lights.
その壮大な博物館には、光を反射する輝く大理石の床がありました。
※ 博物館や高級な建物で大理石が床材として使われている情景です。光が当たることで大理石が美しく輝く様子が目に浮かびます。「shiny marble floor」のように、大理石の見た目の特徴を表す形容詞と一緒に使われることも多いです。
The artist carefully carved a beautiful statue from a block of marble.
その芸術家は、大理石の塊から美しい像を丁寧に彫り出しました。
※ 大理石が彫刻の素材として使われる場面を描いています。芸術家が集中して作品を作り出す様子が伝わってきますね。「a block of marble」で「大理石の塊」という意味になり、素材としての「marble」が具体的な形になる過程を示しています。
ビー玉
子供の遊びに使うガラスや石でできた小さな球。複数形で使われることが多い。
The happy boy picked up a colorful marble from the ground.
幸せそうな男の子は、地面から色とりどりのビー玉を拾い上げました。
※ 公園や庭で遊んでいた男の子が、キラキラ光るビー玉を見つけて嬉しそうにしている情景が目に浮かびますね。子供がおもちゃとしてビー玉を見つけたり、拾ったりする場面はとても典型的です。「pick up」は「拾い上げる」という意味で、日常でよく使われます。
She felt sad because she lost her beautiful marble.
彼女は美しいビー玉をなくしたので、悲しい気持ちになりました。
※ お気に入りのものをなくして、がっかりしたり悲しくなったりする気持ちは、誰もが経験しますよね。この文は、ビー玉が大切なものとして扱われている状況を示しています。「because」を使うと「〜なので」と理由を説明できます。
My grandpa gave me a special marble as a gift.
私のおじいちゃんが、私に特別なビー玉をプレゼントとしてくれました。
※ おじいちゃんやおばあちゃんが、思い出の品や特別なものを孫にあげる、という温かい情景が浮かびますね。ビー玉は単なるおもちゃだけでなく、収集品や記念品として扱われることもあります。「give + 人 + 物」で「人に物をあげる」という基本的な形です。
大理石の
大理石でできた、または大理石のような。冷たく滑らかな質感や、美しい模様を指す。
The cool marble countertop felt smooth as I wiped it clean.
冷たい大理石のカウンターは、私が拭くと滑らかに感じられました。
※ キッチンで、冷たくてツルツルした大理石のカウンターを丁寧に拭いている場面です。大理石の素材感が五感で伝わってきます。「marble」が「countertop(調理台の天板)」を修飾し、「大理石製の」という中心的な意味を表しています。
We admired the beautiful marble statue in the grand museum.
私たちは壮大な美術館で、その美しい大理石の彫像を鑑賞しました。
※ 広々とした美術館で、歴史を感じさせる美しい大理石の彫像を見上げ、感嘆している様子が目に浮かびます。大理石は、古くから彫刻や建築の材料として使われており、この例文は「marble」の代表的な使われ方の一つです。
She carefully placed her new marble coaster on the wooden table.
彼女は新しい大理石のコースターを、木製のテーブルにそっと置きました。
※ お気に入りの新しいコースターを、傷つけないように大切にテーブルに置く、丁寧な動作が伝わってきます。大理石は、コースターのような小物にも使われ、上品さや高級感を演出します。日常の中で「大理石製の何か」を表現する際によく使われるパターンです。
コロケーション
大理石像
※ 大理石はその美しさから彫刻の材料として古くから使われてきました。このコロケーションは、美術史や文化史に触れる文脈で頻繁に登場します。特に、古代ギリシャやローマの彫刻を語る際には欠かせません。美術展の解説や歴史書などでよく見られます。
大理石の床
※ 大理石の床は、その豪華さから高級ホテルや美術館、歴史的建造物などでよく見られます。単に「石の床」と言うよりも、大理石特有の質感や模様、冷たい感触を想起させます。建築やインテリアデザインに関する記述で頻繁に使われ、格式高い雰囲気を表現するのに役立ちます。
冷酷な心、無情な心
※ 大理石の冷たさ、硬さ、そして感情を読み取れない表情から、「冷酷で感情のない心」を比喩的に表します。文学作品や映画などで、登場人物の性格描写に用いられることがあります。例えば、「彼女はまるで大理石の心を持っているようだ」のように使われます。類似の表現に"a stone heart"がありますが、marbleはより洗練された、どこか高貴な冷酷さを暗示することがあります。
頭がおかしくなる、正気を失う
※ このイディオムは、ビー玉(marbles)を子供の脳に見立てて、それを失う=正気を失う、という意味合いで使われます。口語的な表現で、フォーマルな場面には不向きです。「気が変になる」という意味の別の表現、"go crazy"や"go mad"よりも、ユーモラスなニュアンスが含まれることがあります。友人との会話などで、「ちょっとどうかしてるんじゃない?」という軽い調子で使うのが適切です。
ビー玉遊びをする
※ 子供の頃によく遊んだビー玉遊びを指す、直接的な表現です。過去の思い出を語る際や、子供の遊びについて説明する際に使われます。nostalgia(郷愁)を伴う文脈で使われることもあります。例えば、「子供の頃、よく友達とビー玉遊びをしたものだ」のように使います。
大理石の模様、大理石の縞
※ 大理石に見られる独特の模様を指します。この模様は、大理石の美しさを特徴づける要素の一つです。建築、デザイン、美術などの分野で、大理石の質感を詳しく描写する際に用いられます。例えば、"The countertop had beautiful veins of marble running through it." のように使われます。
使用シーン
建築史や美術史の講義、地質学の研究論文などで使用されます。例えば、建築史の講義で「この神殿は白い大理石で建てられている」と説明したり、地質学の研究論文で「この地域の岩石は大理石で構成されている」と記述したりする際に使われます。
主に建材やインテリア関連のビジネスシーンで登場します。例えば、高級ホテルの内装に関するプレゼンテーションで「ロビーにはイタリア産の大理石を使用しています」と説明したり、建材のカタログで「大理石の床材」を紹介したりする際に使われます。
日常会話で「大理石」について話す機会は少ないですが、インテリアや趣味の話で登場することがあります。例えば、「キッチンのカウンタートップを大理石にするか迷っているんだ」と相談したり、「子供の頃、ビー玉でよく遊んだ」と懐かしんだりする際に使われます。
関連語
類義語
一般的に『石』を指す最も基本的な語。建築材料、装飾品、記念碑などに用いられる。日常会話、学術的な文脈、文学作品など、非常に幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『marble』が特定の種類の石(大理石)を指すのに対し、『stone』はより広い意味を持つ。そのため、『stone』は具体的な石の種類を特定しない場合や、石の一般的な性質について言及する場合に使われる。『stone』は、冷たい、硬い、不変といったイメージを伴うことが多い。 【混同しやすい点】『marble』が美術品や高級な建築材料として扱われることが多いのに対し、『stone』はより一般的な材料として扱われる。また、『stone』は比喩的に『冷たい心』や『困難』を意味することもある。
『岩』を意味し、自然に存在する大きな石を指すことが多い。地質学的な文脈や、力強さ、安定性を象徴する比喩表現で用いられる。日常会話でも頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】『marble』が加工された石材を指すのに対し、『rock』は自然のままの岩を指す。そのため、『rock』は荒々しさや自然の力強さを連想させる。『rock』はまた、比喩的に『頼りになる人』や『困難な状況』を意味することもある。 【混同しやすい点】『rock』は不可算名詞としても可算名詞としても使われるが、『marble』は通常不可算名詞として使われる。『rock』は音楽のジャンル名としても使われるため、文脈によっては注意が必要。
- granite
『花崗岩』を意味し、耐久性が高く、建築材料や彫刻材料として用いられる。学術的な文脈や、建築、地質学などの専門分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『marble』が大理石特有の模様や光沢を持つ石材であるのに対し、『granite』はより均一な質感を持つ。また、『granite』は非常に硬く、耐久性が高いというイメージがある。 【混同しやすい点】『marble』は内装材や装飾品として使われることが多いのに対し、『granite』は外装材や構造材として使われることが多い。また、『granite』は『花崗岩』という具体的な石の種類を指すため、より専門的な語彙である。
- alabaster
『雪花石膏』を意味し、彫刻材料として用いられる。柔らかく、加工しやすい性質を持つ。美術史や彫刻に関する文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『marble』が多様な色や模様を持つ石材であるのに対し、『alabaster』は通常、白色または淡い色合いを持つ。また、『alabaster』は光を通しやすく、柔らかい印象を与える。 【混同しやすい点】『alabaster』は『marble』よりも柔らかく、繊細な彫刻に適している。また、『alabaster』は『雪花石膏』という具体的な石の種類を指すため、より専門的な語彙である。
- limestone
『石灰岩』を意味し、建築材料やセメントの原料として用いられる。学術的な文脈や、建築、地質学などの専門分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『marble』が大理石特有の模様や光沢を持つ石材であるのに対し、『limestone』は比較的均一な質感を持つ。また、『limestone』は多孔質であり、水を通しやすいという特徴がある。 【混同しやすい点】『limestone』は酸に弱く、酸性雨の影響を受けやすい。『marble』も石灰岩の一種であり、同様の性質を持つが、より緻密な組織を持つため、耐久性が高いとされる。
『小石』や『砂利』を意味し、川原や海岸で見られる丸みを帯びた小さな石を指す。日常会話や、庭園、景観デザインなどの文脈で用いられる。 【ニュアンスの違い】『marble』が建築材料や装飾品として用いられる石材であるのに対し、『pebble』はより自然な、素朴な印象を与える。また、『pebble』は小さく、手に取ることができるサイズである。 【混同しやすい点】『pebble』は通常、庭や公園の装飾として使われることが多く、建築材料としては用いられない。また、『pebble』は『小石』という具体的なサイズ感を持つため、『marble』とは用途が大きく異なる。
派生語
- marbleize
『大理石模様にする』という意味の動詞。接尾辞『-ize』は『〜にする』という意味で、名詞である『marble』に付加されることで、大理石の見た目や質感を他の物に移す行為を表す。家具や紙製品、食品などの表面加工に使われる。日常会話よりは、美術、工芸、料理関連の説明で使われることが多い。
- marbling
動詞『marbleize』の現在分詞、または動名詞。大理石模様をつける行為、またはその技法そのものを指す。肉の霜降り(サシ)を指す際にも用いられ、食肉業界でよく使われる。美術用語としても一般的。
- marbly
『大理石のような』という意味の形容詞。接尾辞『-y』は『〜のような性質を持つ』という意味合いを付与する。大理石のような質感や外観を持つものを表現する際に使用。例えば、『marbly skin(大理石のような肌)』のように比喩的に用いられることもある。
反意語
『木』や『木材』を意味する。大理石が冷たく硬質な印象を与えるのに対し、木は温かく柔らかい印象を与える。建築や家具の材料として、大理石と木材は対比的に用いられることが多い。例えば、大理石の床と木の壁のように、質感や視覚的なコントラストを生み出す。
『粘土』を意味する。大理石が磨き上げられた硬い石であるのに対し、粘土は柔らかく成形しやすい。彫刻の素材として、大理石は最終的な作品に使われることが多い一方、粘土は試作や原型制作に使われることが多い。耐久性や加工のしやすさにおいて、明確な対比関係にある。
- pliable
『柔軟な』や『順応性のある』を意味する形容詞。大理石の持つ不変性や硬さとは対照的に、pliable は容易に変形したり、影響を受けやすい性質を示す。比喩的な意味合いとして、人の性格や態度を表す場合にも使われる。例えば、『大理石のような意志』と『柔軟な考え方』のように対比される。
語源
「marble(大理石、ビー玉)」の語源は、ラテン語の「marmor(磨かれた石、大理石)」に由来します。さらに遡ると、ギリシャ語の「marmaros(輝く石)」にたどり着きます。この「marmaros」は、「marmairein(輝く、きらめく)」という動詞に関連しており、大理石の持つ独特な光沢や美しさを表しています。つまり、「marble」は、その名の通り「輝く石」というイメージから生まれた言葉なのです。日本語でも、磨き上げられた大理石の床や彫刻を見たときに感じる、あの独特な光沢感や高級感を思い浮かべると、語源の意味がより深く理解できるでしょう。この「輝き」のイメージが、時を経て、大理石で作られたビー玉にも転用されるようになったのです。
暗記法
大理石は、古代ギリシャの神殿からルネサンスの彫刻まで、権力と美の象徴として歴史を彩ってきました。白い輝きは純粋さを、冷たい質感は永遠を意味し、時の権力者たちはこぞって自らの威光を大理石に刻みました。富豪たちは邸宅を飾り、美術愛好家はコレクションを誇示し、社会的なステータスを静かに語ってきたのです。現代でも、その美意識は健在です。
混同しやすい単語
発音が非常に似ており、特に語尾の 'l' と 'vel' の区別が難しい。スペルも 'mar' の部分が共通しているため、視覚的にも混同しやすい。『驚異』や『驚くべきこと』という意味で、名詞または動詞として使われる。marble(大理石)とは全く異なる意味だが、文脈によっては意味が通じる場合もあり、注意が必要。語源的には、marvel は『驚き』を意味するラテン語 mirabilia に由来し、marble は『光る石』を意味するギリシャ語 marmaros に由来する。
最初の音が /mɔːrəl/ と marble の /mɑːrbl/ で近い。スペルも最初の数文字が共通しているため、混同しやすい。『道徳的な』という意味の形容詞、または『教訓』という意味の名詞。文脈が全く異なるため、注意深く読む必要がある。marble(大理石)とは意味が全く異なる。
発音が似ており、特に語尾の 'ble' の部分が共通しているため、混同しやすい。『もごもご言う』という意味の動詞。marble(大理石)とは全く異なる意味だが、発音の類似性から聞き間違えやすい。早口の英語では特に注意が必要。
スペルが似ており、特に最初の 'ma' と 'le' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。『カエデ』という意味。marble(大理石)とは意味が全く異なるが、スペルの類似性から読み間違えやすい。maple syrup(メープルシロップ)のような一般的な言葉を知っていれば、意味の混同は避けられる。
スペルが似ており、特に 'mble' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。発音も 'r' の音があるかないかの違いで、紛らわしい。『ぶらぶら歩く』『とりとめもなく話す』という意味の動詞。marble(大理石)とは意味が全く異なるが、スペルと発音の類似性から混同しやすい。
発音が似ており、特に最初の音が /mɔːr/ と marble の /mɑːr/ で近い。また、複数形の 's' がつくことで、marble と韻を踏むような印象を与える。意味は『死すべき運命にある人々』で、文脈は大きく異なるが、発音の類似性から聞き間違えやすい。特に、早口の会話や音声のみの状況では注意が必要。
誤用例
日本語で『彼の心は冷たい』を表現する際、『大理石』を直訳して『marble』を使ってしまいがちです。しかし、英語では心の冷たさを表現する比喩として『stone(石)』が一般的です。『marble』は美しさや硬さを表すものの、冷酷さのニュアンスは薄いため、意図した意味が伝わりにくくなります。文化的背景として、西洋では石は感情の欠如や非情さを象徴するイメージが強く、『stone-hearted』という表現も一般的です。日本人が『大理石』に抱く高級感や美しさのイメージが、英語の『marble』の持つニュアンスとずれていることが原因です。日本語の『冷たい』という言葉から直接英単語を探すのではなく、英語圏の文化的な背景を考慮した比喩表現を選ぶことが重要です。
『luxury』は名詞であり、『豪華さ』そのものを指します。 статуяが豪華であるという状態を表すには、形容詞である『luxurious』を使う必要があります。日本語では『高級』という言葉が名詞としても形容詞としても使われるため、英語でも同様に考えてしまうことが誤用の原因です。英語では、名詞と形容詞を明確に区別して使用する必要があります。また、 статуяの素材が『大理石』であることから、その статуяが豪華であると推測するのは自然な流れであり、より適切な形容詞を選ぶことで、より洗練された英文になります。
『lose one's marbles』はイディオムで『取り乱す』『気が動転する』という意味ですが、これは非常に口語的な表現です。ニュースを聞いて取り乱したという状況を、フォーマルな場面や文章で表現するには不適切です。よりフォーマルな表現としては『distraught』や『upset』などが適切です。日本人はイディオムを文字通りに解釈してしまいがちですが、イディオムには特有のニュアンスや使用場面があるため、注意が必要です。また、イディオムは日常会話ではよく使われますが、ビジネスシーンやフォーマルな場面では避けるべき場合もあります。この誤用は、日本語の『頭がおかしくなった』を直訳しようとする際に、イディオムの意味を深く理解せずに使用してしまうことが原因と考えられます。
文化的背景
「marble(大理石)」は、古代から権力、美、そして永遠の象徴として、建築や彫刻の世界で特別な地位を占めてきました。その滑らかで冷たい質感、そして時を経ても変わらぬ美しさは、富と権威を誇示する素材として、歴史を通じて様々な文明で珍重されてきたのです。
古代ギリシャやローマでは、大理石は神殿や彫像の建設に不可欠な素材でした。パルテノン神殿やミロのヴィーナスなど、今日に伝わる傑作は大理石の耐久性を物語っています。これらの建造物は単なる美的表現ではなく、神々への敬意、そして国家の力を示すものでした。大理石の白い輝きは、純粋さや理想を象徴し、権力者たちは自らの権威を永遠に刻み込むために、この素材を選んだのです。ルネサンス期には、ミケランジェロがダビデ像を制作し、大理石の芸術的価値を再び高めました。彼は大理石の塊から人間性を見出し、完璧な美を追求したのです。
大理石は、その高価さから富の象徴としても用いられてきました。豪邸の床や暖炉、彫刻などに大理石が使われるのは、単なる装飾以上の意味を持ちます。それは、所有者の経済力、趣味の良さ、そして社会的な地位を示す無言のメッセージなのです。しかし、大理石は単に富を誇示するだけでなく、芸術や文化への深い理解を示すものでもあります。大理石のコレクションは、美術愛好家にとってステータスシンボルであり、教養の証でもあるのです。
現代では、大理石は高級感や洗練されたイメージを表現するために、商業施設や住宅のデザインにも取り入れられています。しかし、大量生産された大理石風の素材が登場したことで、その希少価値は薄れつつあります。それでもなお、本物の大理石は、その独特の質感や模様、そして長い歴史を持つ素材として、特別な存在感を放っています。大理石という言葉は、単なる石材を指すだけでなく、時代を超えて受け継がれてきた美の基準、そして権力や富の象徴として、私たちの文化に深く根付いているのです。
試験傾向
この単語が直接問われることは少ないですが、準1級以上の長文読解で、比喩表現や抽象的な意味合いで使われることがあります。石材としての意味だけでなく、比喩的な用法(例:冷たい、感情がない)も理解しておく必要があります。
TOEICでは、直接的な語彙問題として出題される可能性は低いですが、建材や装飾に関する英文、または比喩表現としてビジネスシーンを連想させる文脈で使われることがあります。Part 7(長文読解)で、関連語句とともに意味を推測する必要があるかもしれません。
TOEFLのアカデミックな文章で、地質学、建築学、美術史などの文脈で登場する可能性があります。比喩的な意味合いで使用されることもあり、文脈から正確な意味を把握することが重要です。語源や関連語(marbleizeなど)を知っておくと役立つでしょう。
大学受験の長文読解で、建築や歴史に関する文章で登場する可能性があります。比喩的な意味合いで使われることもあり、文脈から適切な意味を判断する必要があります。難関大学では、語源や派生語に関する知識が問われることもあります。