joke
二重母音 /oʊ/ は、日本語の『オ』から『ウ』へスムーズに変化させるイメージで発音します。口を大きく開けて『オ』と言った後、唇を丸めて『ウ』の形に近づけてください。語尾の /k/ は、息を止めてから勢いよく破裂させるように発音すると、よりネイティブに近い響きになります。日本語の『ク』のように母音を伴わないように注意しましょう。
冗談
人を笑わせるための言葉や話。短い物語やジョークの連発など、様々な形式があります。深刻な場面を和ませるためにも使われます。
My friend told a funny joke, and we all laughed loudly.
友人が面白い冗談を言って、私たちはみんな大声で笑いました。
※ 友人が楽しそうに冗談を言い、周りのみんなが「わはは!」と大笑いしている、そんな賑やかな情景が目に浮かびますね。「冗談を言う」は 'tell a joke' が最も一般的で自然な表現です。'loudly'(大声で)を加えることで、笑い声の様子が鮮やかに伝わります。
Don't worry, it was just a joke!
心配しないで、あれはただの冗談だったんだよ!
※ 誰かがあなたの言葉を真剣に受け止めて、少し困惑したり心配したりしている時に、「大丈夫だよ、あれは冗談だったんだから!」と笑顔で安心させている場面です。'It was just a joke.' は、相手の誤解を解いたり、状況が深刻ではないことを伝えたりする際に、日常会話で非常によく使われる表現です。
He always makes a good joke to make everyone smile.
彼はいつも、みんなを笑顔にするために気の利いた冗談を言います。
※ いつも周りの人を明るくする、ユーモアのセンスがある人がいる情景です。「冗談を言う」は 'make a joke' とも表現でき、特に「人を笑わせる」という目的や効果を強調したい時によく使われます。'to make everyone smile'(みんなを笑顔にするために)は、その人の行動の目的を伝える、とても自然な表現です。
からかう
相手を軽く笑ったり、冗談を言ったりすること。悪意のない、親しみを込めたニュアンスで使われることが多いです。
My friend often jokes about my terrible singing voice.
私の友達はよく、私のひどい歌声についてからかいます。
※ この例文は、親しい友達同士が、悪気なく笑いながら軽くからかう日常の様子を描いています。誰かの特徴やちょっとした失敗について、冗談を言い合う際によく使われる典型的な場面です。「joke about ~」で「~についてからかう」という形は非常によく使われます。
My dad always jokes with me about my messy room.
父はいつも、私の散らかった部屋について私をからかいます。
※ この例文は、家族や親しい人との間で、愛情やユーモアを込めてからかう様子を表しています。お父さんが、散らかった部屋を見ながら、微笑んであなたに話しかけている情景が目に浮かびます。「joke with 人 about 物事」で「(人)に(物事)についてからかう」という、より具体的な表現です。
Please don't joke about my new haircut; I'm sensitive.
私の新しい髪型についてからかわないでください。私、繊細なんです。
※ この例文は、少しデリケートな状況で、からかいをやめてほしいと伝える場面です。新しい髪型に自信がない人が、からかわれて少し傷つきながら「やめて」と伝えている情景が目に浮かびます。否定の命令文「Don't joke about ~」で「~についてからかわないで」と伝えることができます。
コロケーション
冗談を言う
※ 最も基本的なコロケーションの一つですが、日本語の「冗談を言う」と異なり、英語では通常 'tell' を使います。'make a joke' も可能ですが、'tell' の方が一般的で自然です。'make a joke' は、どちらかというと、その場で即興的に冗談を作るニュアンスが強くなります。例えば、'He told a joke at the party'(彼はパーティーで冗談を言った)のように使います。
冗談を受け入れる、冗談を笑って済ませる
※ この表現は、相手の冗談を不快に思わず、笑って受け流せるかどうかを表します。'Can't you take a joke?'(冗談も通じないのか?)という形で、相手が冗談を真に受けて怒っている時に使われることが多いです。ユーモアのセンスや寛容さを示す表現として、人間関係において重要な意味を持ちます。
つまらない冗談、下手な冗談
※ 文字通り「悪い冗談」ですが、単につまらないだけでなく、不適切、不快、または無神経な冗談を指すこともあります。例えば、誰かの不幸をネタにした冗談や、差別的な冗談などが該当します。'That's a bad joke!'(それはひどい冗談だ!)のように、非難や批判のニュアンスを込めて使われます。
いたずら
※ 相手を驚かせたり、困らせたりする目的で行われるいたずらを指します。'practical' は「実用的な」という意味だけでなく、「実際に行動を伴う」という意味合いを持ちます。例えば、ドアにバケツを仕掛けたり、椅子に画鋲を置いたりするような行為が該当します。ただし、度が過ぎると単なる嫌がらせになるため、注意が必要です。
仲間内で長く続いている冗談、お決まりのジョーク
※ 特定のグループ内で、何度も繰り返される、または言及されるジョークを指します。そのグループのメンバーだけが理解できる内輪ネタであることが多いです。例えば、ある失敗談が何度も蒸し返されたり、特定の口癖がからかわれたりするようなケースが該当します。'It's a running joke between us'(それは私たちの間ではお決まりのジョークです)のように使います。
冗談ではない、深刻だ
※ 'This is no joke'(これは冗談ではない)という形でよく使われます。事態の深刻さや真剣さを強調する際に用いる表現です。例えば、緊急事態や重大な発表の際に、'This is no joke, we need to evacuate immediately'(これは冗談ではない、すぐに避難しなければならない)のように使われます。フォーマルな場面でも使用可能です。
不謹慎な冗談、ブラックジョーク
※ 死、病気、災害など、通常は冗談の対象とされない事柄を扱った冗談を指します。ユーモアのセンスが問われるため、相手や状況を選ぶ必要があります。例えば、'He made a sick joke about the accident'(彼はその事故について不謹慎な冗談を言った)のように使われます。人によっては不快に感じる可能性があるため、慎重に使用すべき表現です。
使用シーン
学術論文では、直接的な「冗談」という意味よりも、比喩的な意味合いで、あるいはユーモアの分析対象として用いられることがあります。例えば、社会学の研究で「権力構造を批判するジョークの分析」といった文脈で登場します。また、心理学の講義で、ユーモアの心理的効果を説明する際に、具体的なジョークの例を挙げることもあります。
ビジネスシーンでは、フォーマルな文書やプレゼンテーションで意図的に「joke」という単語が使われることは少ないです。ただし、カジュアルな社内コミュニケーションや、チームの結束を促すためのアイスブレイクで、軽い冗談を言う、あるいは過去の失敗談を自虐的に語る際に、「It was a joke!(冗談だよ!)」のような形で使われることがあります。また、顧客との関係構築において、相手の緊張をほぐすために、状況に応じた適切なユーモアを交えることはありますが、この場合は直接「joke」という単語を使うよりも、婉曲的な表現が好まれます。
日常会話では、友人や家族との間で冗談を言い合ったり、軽いからかいをしたりする場面で頻繁に使われます。「Did you hear the joke about...?(〜についてのジョーク知ってる?)」のように、ジョークを共有する際に使われたり、「I was just joking!(ただの冗談だよ!)」のように、発言の意図を軽く伝える際に使われます。また、テレビ番組やYouTube動画など、エンターテイメントコンテンツの中でジョークが用いられることも多く、それらを通じて新しいジョークを学ぶ機会も多いでしょう。
関連語
類義語
『冗談を言う』『からかう』という意味の動詞、または『冗談』『ひやかし』という意味の名詞。古風な響きがあり、文学作品や演劇などで見られることが多い。日常会話ではあまり使われない。 【ニュアンスの違い】『joke』よりもやや古めかしい表現で、深刻さや悪意のない軽い冗談、または機知に富んだ言葉遊びといったニュアンスを含む。フォーマルな場面や文芸的な文脈で使用されることが多い。 【混同しやすい点】日常会話で『jest』を使うと、少し大げさ、または気取った印象を与える可能性がある。『joke』の方が一般的。
- gag
『(人を)笑わせるための短いジョーク』『おふざけ』という意味。コメディや演劇の世界でよく使われる。また、口を塞ぐための猿ぐつわの意味もある。 【ニュアンスの違い】『joke』よりも短い、視覚的なものを含む、より単純で直接的な笑いを誘うもの、あるいは計画されたパフォーマンスの一部としてのジョークを指すことが多い。プロのコメディアンが使うような、練られた笑いのテクニックというニュアンスも含む。 【混同しやすい点】『gag』は名詞として使われることが多く、動詞として使う場合は『口を塞ぐ』という意味になることもあるため、文脈に注意が必要。『joke』のように動詞として広く使われるわけではない。
- prank
『いたずら』『悪ふざけ』という意味。通常、人に迷惑をかけるような、やや意地の悪いユーモアを含む。名詞として使われる。 【ニュアンスの違い】『joke』が言葉によるユーモアを含むのに対し、『prank』は行動を伴ういたずらを指す。相手を困らせたり驚かせたりする意図がある点が『joke』とは異なる。 【混同しやすい点】『joke』は必ずしも誰かを困らせるものではないが、『prank』は意図的に誰かを困らせる、あるいは驚かせる目的で行われることが多い。したがって、『joke』を『prank』で置き換えると不適切になる場合がある。
- witticism
『機知に富んだ言葉』『気の利いた冗談』という意味。知性とユーモアが組み合わさった、洗練されたジョークを指す。フォーマルな場面や文学的な文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】『joke』よりも知的で洗練されたユーモアを指し、言葉遊びや皮肉、風刺などを含むことが多い。単なる面白い話というよりも、知的な刺激を与えることを目的とする。 【混同しやすい点】日常会話で頻繁に使われる『joke』とは異なり、『witticism』はより知的でフォーマルな文脈で使用される。また、『witticism』は必ずしも笑いを誘うことを目的とするわけではなく、知的な感銘を与えることを重視する。
『機知に富んだ短い言葉』『皮肉な一言』という意味。素早く、賢い応答やコメントを指す。日常会話や文学作品で見られる。 【ニュアンスの違い】『joke』よりも短く、即興的で、しばしば皮肉や批判を含む。『joke』が物語形式で語られることもあるのに対し、『quip』は一言で状況を表現する。 【混同しやすい点】『quip』は状況に対する即時の反応であることが多く、事前に準備されたジョークとは異なる。また、『quip』はしばしば皮肉や批判を含むため、相手を傷つける可能性がある点に注意が必要。
- pun
『語呂合わせ』『駄洒落』という意味。同音異義語や類似音を利用して、言葉遊びを楽しむジョークの一種。カジュアルな会話で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『joke』が一般的なユーモアを指すのに対し、『pun』は言葉の音や意味の類似性を利用した特定のタイプのユーモアを指す。知的であるよりも、単純で子供っぽいユーモアとして受け取られることが多い。 【混同しやすい点】『joke』は幅広いユーモアをカバーするが、『pun』は言葉遊びに限定される。そのため、すべての『joke』を『pun』で置き換えることはできない。また、『pun』は高度な英語力がないと理解が難しい場合がある。
派生語
- jocose
『おどけた』『ふざけた』という意味の形容詞。ラテン語の『jocus(冗談)』に由来し、英語の『joke』と同根。日常会話よりも、やや文語的な表現や、ユーモアのセンスを評価する文脈で用いられる。例えば、『jocose manner(おどけた態度)』のように使われる。
- jocular
『陽気な』『おどけた』という意味の形容詞。『jocose』とほぼ同義だが、より人柄を表すニュアンスが強い。例えば、『jocular person(陽気な人)』のように使われる。フォーマルな場面では避けられる傾向がある。
- joker
『冗談を言う人』『おどけ者』という意味の名詞。また、『トランプのジョーカー』の意味も持つ。日常会話で使われる頻度は高い。比喩的に『厄介者』や『予想外の事態を引き起こす人』を指すこともある。
反意語
『悲劇』という意味の名詞。『joke(冗談)』が笑いを誘うのに対し、『tragedy』は深い悲しみや不幸を引き起こす出来事を指す。日常会話から文学、演劇、ニュース報道まで幅広く使われる。両者は感情のスペクトラムにおいて対極に位置する。
- seriousness
『真剣さ』『重大さ』という意味の名詞。『joke』が軽妙さやユーモアを伴うのに対し、『seriousness』は物事を深く考え、真摯に取り組む態度を表す。ビジネスシーンや学術的な議論など、ユーモアが不適切な場面で特に重要となる。
- solemnity
『厳粛さ』『荘厳さ』という意味の名詞。『joke』の軽薄さとは対照的に、『solemnity』は儀式や重要な出来事における重々しい雰囲気を指す。宗教的な行事や国家的な式典など、特別な場面で用いられる。日常会話での使用頻度は比較的低い。
語源
"joke」は、中英語の「jok」または「jokken」(いたずらをする、からかう)に由来すると考えられています。さらに遡ると、古フランス語の「jogier」(楽しむ、冗談を言う)に関連がある可能性があります。この「jogier」は、ラテン語の「jocus」(冗談、遊び)から派生しています。つまり、「joke」の根源には、遊び心や楽しみといった意味合いが存在します。日本語で例えるなら、「戯れ(たわむれ)」や「遊戯(ゆうぎ)」といった言葉が、その根本的な意味を伝えるかもしれません。時を経て、「joke」は単なる遊びから、人を笑わせるための意図的な言葉や行為、つまり「冗談」という意味へと進化しました。
暗記法
ジョークは単なる笑い話ではない。中世の道化師はジョークで権力者を批判し、社会の不条理を笑い飛ばした。シェイクスピア劇にも登場し、物語に風刺と深みを与えている。ジョークは集団の結束を強める一方、差別を助長する危険性も。イギリスのジョークは皮肉っぽく、アメリカはストレート。ジョークは文化の鏡であり、異文化理解の鍵。TPOをわきまえ、相手を尊重するユーモアを心がけたい。
混同しやすい単語
『joke』と発音が非常に似ており、特に語尾の子音がないように聞こえる場合に混同しやすいです。意味は『卵黄』であり、スペルも似ていますが、文脈が全く異なります。日本語の『ヨ』の発音に引っ張られやすいので注意が必要です。
『joke』と語尾の音が似ており、動詞として使われる場合(むせる、窒息させる)と名詞として使われる場合(自動車のチョーク)があります。スペルも似ているため、文脈で判断する必要があります。特に、比喩的な意味で『choke under pressure(プレッシャーで実力を発揮できない)』のように使われる場合があるので注意が必要です。
『joke』と発音が似ており、特にアメリカ英語では母音の音が似通っています。意味は『体育会系の学生』や『運動好き』を指し、スペルも似ているため、文脈を注意深く読む必要があります。スラング的なニュアンスを含む場合もあります。
『joke』の過去形・過去分詞であり、発音が似ているため、文法的な区別が重要です。『He joked about it.(彼はそれについて冗談を言った)』のように、動詞として使われる場合に注意が必要です。
『joke』と母音の音が似ており、特に日本語話者は区別が難しい場合があります。意味は『突く』、『つつく』であり、スペルも似ているため、文脈で判断する必要があります。『poker(ポーカー)』との関連も覚えておくと良いでしょう。
『joke』と母音の音、語尾の子音の響きが似ているため混乱しやすいです。『火を焚く』、『感情を煽る』という意味で使われ、文脈が全く異なります。比喩的な意味で使われることも多いため、注意が必要です。
誤用例
日本語の「〜というジョークを言った」を直訳すると、このような不自然な英語になりがちです。英語では、ジョークが『うまく伝わらなかった』ことを表現する際に "fell flat" というイディオムがよく使われます。これは、ジョークが本来期待される効果(笑い)を生み出せなかった、つまり『ぺしゃんこになった』というイメージです。また、"the atmosphere became awkward" という表現も不自然で、"created an awkward atmosphere" の方がより自然です。日本人がついやってしまいがちな『主語+動詞+that節』の構文に頼るのではなく、英語らしいイディオムや言い回しを意識することが重要です。
この誤用は、"joke"という単語を名詞として過剰に使用していることが原因です。日本語では「彼のジョークは少しジョークだ」のように、同じ単語を繰り返しても意味が通じることがありますが、英語では不自然に聞こえます。ここでは、"corny"(古臭い、陳腐な)という形容詞を使うことで、ジョークの質をより適切に表現できます。また、"a little joke"という表現は、英語ではほとんど使われません。日本人が陥りやすい『形容詞+名詞』の直訳的な発想を避け、英語の語彙力を高めることが重要です。
この誤用は、意図を明確にするための表現が不足していることが原因です。日本語の「ジョークのつもりだった」を直訳すると、"It was a joke" となりがちですが、これだけではジョークを言った側の意図が伝わりにくい場合があります。"It was intended as a joke" とすることで、「ジョークとして意図されていた」というニュアンスが明確になり、誤解を避けることができます。日本人は、直接的な表現を避ける傾向がありますが、英語では意図を明確に伝えることが重要です。
文化的背景
ジョーク(joke)は、単なる笑いを誘う言葉以上の意味を持ち、社会的な潤滑油、権力への批判、そして人々の連帯感を生み出す役割を担ってきました。特に英語圏では、ジョークのセンスは知性と社交性の象徴と見なされ、会話やコミュニケーションにおいて重要な要素となっています。
ジョークの歴史を遡ると、中世の宮廷道化師(jester)の存在が見逃せません。彼らは王侯貴族に対し、タブーに触れるような辛辣な批判を、ユーモアという形で伝える役割を担っていました。道化師のジョークは、権力者に対する一種の抵抗であり、社会の不条理を笑い飛ばすことで、人々にカタルシスをもたらしたのです。シェイクスピアの戯曲にも、道化師が登場し、物語に深みと風刺を加えています。現代においても、政治風刺コメディアンは、ジョークを通じて社会の矛盾を指摘し、人々に問題意識を喚起する役割を果たしています。
また、ジョークは集団のアイデンティティを強化するツールとしても機能します。特定のグループ内でのみ理解できるジョークは、仲間意識を高め、外部との境界線を明確にする役割を果たします。民族ジョークや職業ジョークなどは、その典型的な例です。ただし、ジョークの対象によっては、差別や偏見を助長する可能性もあるため、注意が必要です。特に、人種、性別、宗教などに関するジョークは、相手を傷つけ、不快な思いをさせる可能性があることを認識しておく必要があります。
さらに、ジョークは文化や価値観を反映する鏡でもあります。イギリス英語のジョークは、しばしば皮肉やブラックユーモアを含み、知的で洗練された印象を与えます。一方、アメリカ英語のジョークは、よりストレートでわかりやすく、大衆受けしやすい傾向があります。ジョークの好みは、個人の性格や文化的背景によって大きく異なるため、相手の反応を注意深く観察し、TPOに合わせたジョークを選ぶことが重要です。ジョークを理解し、使いこなすことは、異文化コミュニケーションにおいて、相手との距離を縮め、円滑な人間関係を築くための有効な手段となり得るでしょう。
試験傾向
英検では、主に準1級以上の長文読解や語彙問題で出題される可能性があります。
1. **出題形式**: 長文読解、語彙問題。
2. **頻度と級・パート**: 準1級以上。長文読解、語彙問題。
3. **文脈・例題の特徴**: 日常会話、物語、エッセイなど幅広い文脈で登場。ユーモアに関する話題で使われることが多い。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 名詞「冗談」と動詞「冗談を言う」の意味を理解し、文脈に応じて使い分けられるようにする。また、類義語である "humor" や "wit" との違いも意識すると良い。
TOEICでは、直接的な語彙問題として「joke」が出題される頻度は比較的低いですが、間接的に長文読解やリスニングで登場する可能性があります。
1. **出題形式**: 長文読解、リスニング(Part 3, 4)。
2. **頻度と級・パート**: あまり高くない。しかし、ビジネスシーンでの会話やメールでユーモアの要素として使われることがある。
3. **文脈・例題の特徴**: ビジネスに関する軽い会話や、社員間のコミュニケーションに関する話題で使われることがある。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: TOEICでは、直接的な「joke」の意味よりも、文脈からユーモアや皮肉を読み取る能力が重要になる。ビジネスシーンでの適切なユーモアの理解が必要。
TOEFLでは、アカデミックな文脈で「joke」が直接的に問われることは少ないですが、間接的にユーモアに関する社会学や心理学の文章で登場する可能性があります。
1. **出題形式**: 長文読解。
2. **頻度と級・パート**: 低い。社会科学系の文章で稀に登場する。
3. **文脈・例題の特徴**: ユーモアの社会的な役割や、心理的な影響について論じる文章で使われることがある。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: TOEFLでは、文脈から「joke」の意味を推測する能力が重要。アカデミックな文章では、ユーモアがどのように機能するかを理解する必要がある。
大学受験では、長文読解で「joke」が使われることがあります。直接的な語彙問題として出題されることは少ないですが、文脈理解を問う問題で間接的に関連する可能性があります。
1. **出題形式**: 長文読解。
2. **頻度と級・パート**: 中程度。難関大学の長文で出題される可能性もある。
3. **文脈・例題の特徴**: 日常生活、社会問題、文化など、幅広いテーマで使われることがある。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 名詞と動詞の用法を理解し、文脈から意味を推測できるようにする。また、ユーモアに関する文章に慣れておくことが重要。