英単語学習ラボ

inalienable

/ɪˈneɪliənəbəl/
形容詞

奪えない

生まれながらに持っている権利や自由など、誰にも剥奪できない、譲渡できない性質を表します。権利や自由といった抽象的な概念に対して使われることが多いです。憲法や法律関連の文脈でよく見られます。

Many people believe that the right to live freely is an inalienable human right.

多くの人々は、自由に生きる権利は奪うことのできない人権だと信じています。

この例文は、歴史や公民の授業で「人権」について学ぶような場面をイメージしています。誰にも奪われることのない、生まれながらに持っている基本的な権利を指す時に 'inalienable human right' という表現は非常によく使われます。'right to live freely'(自由に生きる権利)のように、'right to + 動詞の原形' で「~する権利」を表します。

The country's unique culture is an inalienable part of its national identity.

その国の独自の文化は、国民のアイデンティティから切り離すことのできない一部です。

この例文は、博物館で自国の文化遺産を見学しているような場面を想像できます。「国の文化」がその国の「アイデンティティ(独自性)」と深く結びついており、決して失われることのない、切り離せないものだというニュアンスです。'part of ~' は「~の一部」という意味で、'national identity' は「国民の独自性、国民性」を意味します。

Even in the darkest times, a person's hope for tomorrow must be inalienable.

たとえ最も暗い時代でも、人の明日への希望は奪われてはならないものです。

この例文は、困難な状況に直面している人が、それでも心の中の希望を強く持ち続ける場面を描写しています。'inalienable' は、物理的に奪えないものだけでなく、精神的な価値や感情、信念といったものが「決して失われてはならない、誰にも奪えない」という意味合いで使われることもあります。'must be' は「~でなければならない」という強い義務や必要性を表します。

形容詞

生得的な

人として生まれた時から当然に持っている、という意味合い。「奪えない」よりも、権利の根源が「生まれつき」である点を強調するニュアンスです。

People stood up and bravely spoke for their inalienable rights.

人々は立ち上がり、自分たちの生得的な権利のために勇敢に声を上げました。

この例文は、人々が生まれながらに持っている、誰にも奪われない「権利」について語っています。例えば、自由や公平さといった基本的な権利は、どんな状況でも守られるべきものだと考えるときに使われます。'inalienable' は 'in-'(〜ない)と 'alienable'(譲渡できる)が合わさった言葉で、「譲渡できない、奪えない」という意味合いが強調されます。

No one can take away your inalienable freedom to think and dream, even in tough times.

たとえ困難な時でも、誰もあなたが考えたり夢を見たりする生得的な自由を奪うことはできません。

ここでは、個人が持つ「自由」が、どんな状況でも失われない、本質的なものとして描かれています。精神的な自由や思考の自由など、内面にあるものは誰にもコントロールできない、という強いメッセージが込められています。'take away' は「〜を奪う、持ち去る」という意味の便利なフレーズで、日常会話でもよく使われます。

Parents feel it is their inalienable duty to protect their children's safety.

親たちは、子どもたちの安全を守ることが自分たちの生得的な義務だと感じています。

この例文では、「親の義務」が、生まれながらにして親が持つ、決して譲ることのできない、非常に強い責任感として表現されています。子どもを守るという本能的で揺るぎない気持ちが伝わってきます。'It is ... duty to ...' は「〜することが...の義務である」という、目的を明確にする際によく使われる構文です。

コロケーション

inalienable rights

奪うことのできない権利、生まれながらに持っている権利

最も一般的なコロケーションで、アメリカ独立宣言に代表されるように、人権思想の中核をなす概念です。具体的には、生命、自由、幸福追求の権利などが含まれます。文脈によっては「固有の権利」「絶対的な権利」と訳されることもあります。権利の主体は個人であり、国家や社会であっても侵害できないという意味合いが強調されます。形容詞+名詞の組み合わせの典型例です。ビジネスシーンよりは、政治や法律、哲学的な議論で頻繁に用いられます。

possess inalienable rights

奪うことのできない権利を所有する

「inalienable rights」を目的語として、「possess」 (所有する) という動詞と組み合わせることで、権利の不可侵性を強調する表現です。「have inalienable rights」も同様の意味で使えますが、「possess」の方が、より権利の主体が積極的にその権利を保持しているニュアンスを含みます。フォーマルな文脈、特に法律や政治に関する議論でよく見られます。動詞+名詞の組み合わせです。

inalienable birthright

生まれながらにして持つ、奪うことのできない権利

「birthright」(生得権)という名詞を修飾することで、権利の起源が生まれた時から備わっていることを強調します。「rights」と比べて、より個人的、かつ伝統的な権利を指すことがあります。例えば、特定の家系に生まれたことによる権利などが該当します。文学作品や歴史的な文脈で用いられることが多い表現です。形容詞+名詞の組み合わせです。

inalienable human dignity

奪うことのできない人間の尊厳

人間の尊厳は、いかなる状況下でも尊重されるべき普遍的な価値であり、それを「inalienable」で修飾することで、その絶対性を強調します。世界人権宣言など、人権に関する国際的な文書でよく用いられる表現です。ビジネスシーンよりも、倫理や道徳、人権問題に関する議論で使われることが多いです。形容詞+名詞の組み合わせです。

defend inalienable rights

奪うことのできない権利を擁護する

「defend」(擁護する、守る)という動詞と組み合わせることで、権利が脅かされている状況において、積極的にその権利を守る姿勢を示す表現です。人権活動家や弁護士などが、自身の活動を説明する際に用いることがあります。動詞+名詞の組み合わせです。例えば、「We must defend the inalienable rights of all citizens.(私たちはすべての市民の奪うことのできない権利を擁護しなければならない)」のように使われます。

inalienably linked

不可分に結びついている

「inalienably」を副詞として用い、「linked」(結びついている)という過去分詞を修飾することで、二つの要素が切り離せないほど密接な関係にあることを強調します。原因と結果、自由と責任など、抽象的な概念の関係性を説明する際に用いられることが多いです。例えば、「Freedom and responsibility are inalienably linked.(自由と責任は不可分に結びついている)」のように使われます。副詞+動詞(過去分詞)の組み合わせです。

使用シーン

アカデミック

法学、政治学、哲学などの分野で、権利や自由といった概念を議論する際に用いられます。「inalienable rights(奪うことのできない権利)」というフレーズが、論文や教科書で頻繁に登場します。例えば、「人間の尊厳は、すべての人が持つ奪うことのできない権利である」という文脈で使用されます。

ビジネス

契約書や企業の倫理綱領など、公式な文書で稀に使用されます。従業員の権利や義務を明確にする際に、「inalienable rights」という形で言及されることがあります。例えば、「従業員は、差別を受けないという奪うことのできない権利を有する」という文脈で使用されます。ただし、日常的なビジネス会話ではほとんど使われません。

日常会話

ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、人権問題や社会正義に関する話題を取り扱う際に登場することがあります。日常会話で「inalienable」という言葉が使われることは非常に稀ですが、政治的な議論や社会問題について意見を交わす際に、知識層の間で使用される可能性はあります。例:「表現の自由は、すべての人に与えられた奪うことのできない権利だ」といった文脈です。

関連語

類義語

  • untransferable

    譲渡できない、移転できないという意味。主に法律、契約、権利などの文脈で使用される。権利や義務が特定の人に帰属し、他者に譲ることが法的に認められていない状態を指す。 【ニュアンスの違い】inalienableが「奪うことができない」という権利の性質に着目するのに対し、untransferableは「譲渡という行為が不可能」という行為の制限に着目する。より事務的、法律的な響きを持つ。 【混同しやすい点】inalienableは人権など生まれながらに持つ権利に使われることが多いが、untransferableは契約上の権利や義務など、特定の条件や状況下で発生する権利に使われることが多い。

  • non-negotiable

    交渉の余地がない、譲歩できないという意味。ビジネス、政治、個人的な関係など、幅広い場面で使用される。条件、要求、立場などが絶対的であり、変更や妥協が許されない状態を指す。 【ニュアンスの違い】inalienableが権利そのものの性質を指すのに対し、non-negotiableは交渉の余地の有無という、より状況的な側面を強調する。また、non-negotiableは対象が権利に限らず、条件や要求などにも使用できる。 【混同しやすい点】inalienableは権利に関する議論で使われることが多いが、non-negotiableは交渉や合意形成のプロセスにおける立場や条件を示す際に使われる。例えば、給与交渉において「これ以上は下げられない」という場合にnon-negotiableが用いられる。

  • 固有の、本来備わっているという意味。性質、特徴、能力などが、そのものが持つ本質的な性質であることを示す。哲学、科学、文学など、抽象的な概念を扱う文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】inalienableが権利という特定の対象に限定されるのに対し、inherentはより広範な対象に使用できる。また、inherentは権利の不可侵性というより、その存在の根源性や必然性を強調する。 【混同しやすい点】inherentは、権利だけでなく、性質や能力など、様々なものが「本来的に備わっている」ことを表す。人権がinherentであるという場合、それは人権が人間であることの本質に根ざしているという意味合いになる。

  • 絶対的な、完全なという意味。制限や条件がなく、完全に独立している状態を指す。政治、哲学、数学など、厳密な概念を扱う文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】inalienableが権利の不可侵性を強調するのに対し、absoluteは制限のなさ、完全性という性質を強調する。権利がabsoluteである場合、それはその権利が何者にも制限されないことを意味する。 【混同しやすい点】absoluteは、権利だけでなく、権力、真理、価値観など、様々なものが「絶対的」であることを表す。絶対王政における王の権力はabsolute powerである。

  • vested

    既得の、確定したという意味。権利、権限、利益などが、法律的または契約的に確定しており、容易には変更または剥奪できない状態を指す。法律、ビジネス、金融などの分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】inalienableが権利の不可侵性という、権利の性質そのものを指すのに対し、vestedは権利が確定しているという、権利の状態を指す。vested rights(既得権)という形で使われることが多い。 【混同しやすい点】inalienableは生まれながらに持つ権利に使われることが多いが、vestedは法的な手続きや契約によって確定した権利に使われる。例えば、退職金は一定の条件を満たすとvestedとなる。

派生語

  • 『疎遠にする』『譲渡する』という意味の動詞。元々は『他人のものにする』という概念から来ており、『inalienable(譲渡できない)』の逆の行為を示します。日常会話からビジネス、法律関連まで幅広く使われます。

  • 『疎外』『譲渡』を意味する名詞。動詞『alienate』から派生し、状態や結果を表します。社会学や心理学の文脈で『疎外感』を表す際によく用いられます。

  • 『外国人』『異質なもの』という意味。元々は『他者』という概念から来ており、『alienate』や『inalienable』と語源を共有します。SF作品や法律用語としても使われます。

反意語

  • transferable

    『譲渡可能な』という意味の形容詞。『inalienable』が権利や性質の譲渡不可能を示すのに対し、こちらは譲渡できる状態を表します。契約書などの法律文書で頻繁に使用されます。

  • assignable

    『譲渡できる』『割り当てできる』という意味の形容詞。権利や義務などを他者に譲渡・委譲できることを指し、『inalienable』な権利とは対照的です。ビジネスや法律の文脈で使われます。

語源

「inalienable」は、「奪うことができない」「譲渡できない」という意味を持ちます。この単語は、接頭辞「in-」(否定を表す)と、動詞「alienate」(疎遠にする、譲渡する)に形容詞を作る接尾辞「-able」が付いたものです。「alienate」は、ラテン語の「aliēnus」(他人に属する、異質な)に由来します。さらに遡ると、「alius」(他の、別の)という語根に行き着きます。つまり、「inalienable」は、文字通りには「他人にすることができない」という意味合いを含みます。例えば、憲法で保障される基本的人権は、誰にも奪うことのできない権利、すなわち「inalienable rights」と表現されます。これは、自分の権利を「他人のもの」にすることが許されない、という語源的な意味合いと深く結びついています。

暗記法

「inalienable」は、単に「奪えない」以上の意味を持ちます。アメリカ独立宣言で「生命、自由、幸福追求」の権利として謳われ、民主主義の根幹をなす言葉となりました。ジョン・ロックの自然法思想に由来し、政府も侵せない個人の自由を象徴します。圧政への抵抗、奴隷制度廃止、公民権運動など、歴史の転換点で人々に勇気を与え、現代の人権運動にも息づいています。自由への渇望を体現する、普遍的な価値を持つ言葉なのです。

混同しやすい単語

alienable

「inalienable」の接頭辞「in-」を取った単語で、スペルが非常に似ています。「譲渡可能な」という意味で、「inalienable」(譲渡不能な)と正反対の意味を持つため、接頭辞の有無に注意が必要です。日本人学習者は、否定の接頭辞「in-」を見落としがちなので、文脈をよく読んで判断する必要があります。

invaluable

「in-」で始まる単語である点、そして語尾が「-able」である点で「inalienable」と共通しており、スペルミスしやすい単語です。「非常に貴重な」という意味で、価値の有無という点で意味的な関連性も感じられるため、混同を招きやすいです。しかし、意味は全く異なるので注意が必要です。

innumerable

「in-」で始まり、「-able」で終わるという点で類似しており、スペルが似ています。「数えきれないほど多くの」という意味で、抽象的な概念を表す点で共通点があるため、文脈によっては誤って使用される可能性があります。発音も似ているため、注意が必要です。

reliable

語尾の「-iable/-able」が共通しており、発音も似ているため、スペルミスしやすい単語です。「信頼できる」という意味で、権利や性質を表す「inalienable」とは意味が大きく異なります。ただし、「信頼できる情報源」のように、何かが確実であるというニュアンスで、文脈によっては関連性が感じられる場合があるため注意が必要です。

lineable

スペルが似ており、特に「line」という部分が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。「一列に並べられる」という意味で、「inalienable」とは意味が全く異なります。ただし、「line」という語源から、「制限」や「境界」といった概念を連想し、そこから「譲渡」という権利の制限へと意味が結びつく可能性も考えられます。これはこじつけに近いですが、語源学習の面白さとして捉えることができます。

unreliable

「reliable」に否定の接頭辞「un-」が付いた単語で、語尾が「-iable/-able」で終わる点と「reliable」という単語が含まれている点で「inalienable」と共通しており、スペルミスしやすいです。「信頼できない」という意味で、「inalienable」とは意味が全く異なります。接頭辞が異なるだけで意味が正反対になるため、注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: The government granted us inalienable permission to build a house here.
✅ 正用: The government recognized our inalienable right to build a house here.

While 'inalienable' means something that cannot be taken away or transferred, it primarily applies to rights, not permissions. 'Permission' is typically granted, and can be revoked. The common mistake arises from a direct translation mindset. Japanese speakers might think of 'permission' as a strong allowance, but in English, 'inalienable' is almost exclusively tied to fundamental rights. Think of the US Declaration of Independence: 'life, liberty and the pursuit of happiness' are inalienable rights.

✖ 誤用: He tried to inalienable his debt by declaring bankruptcy.
✅ 正用: He tried to discharge his debt by declaring bankruptcy.

The verb form implied by 'inalienable' doesn't exist in standard English. 'Inalienable' is an adjective. Here, the learner is likely trying to express the idea of 'getting rid of' or 'making something inalienable' (i.e., untransferable). The correct verb to use when referring to debt relief through bankruptcy is 'discharge.' The error highlights the common pitfall of trying to directly translate concepts without considering proper English grammar and vocabulary. The word 'inalienable' describes a state, not an action that can be performed.

✖ 誤用: The inalienable truth is that everyone is selfish.
✅ 正用: A fundamental truth is that everyone has selfish tendencies.

Using 'inalienable' to describe a 'truth' can sound overly dramatic or philosophical in everyday conversation. While technically correct (a truth is something that cannot be taken away), 'inalienable' carries a strong connotation of legal or moral rights. A more natural and less grandiose way to express the idea of a basic truth is to use 'fundamental' or 'basic.' This highlights a difference in register and cultural nuance. Japanese culture often values understatement and indirectness, whereas using 'inalienable' in this context can sound overly assertive, lacking the subtlety preferred in some communication styles.

文化的背景

「inalienable(奪うことのできない)」という言葉は、単なる法的権利を超え、人間としての尊厳と自由の根幹を象徴します。特にアメリカ独立宣言において「生命、自由、そして幸福の追求」というinalienable rights(奪うことのできない権利)として高らかに宣言されたことで、民主主義と個人の尊重という価値観を世界に広める力強いメッセージとなりました。

この言葉は、17世紀のジョン・ロックの自然法思想に深く根ざしています。ロックは、人間は生まれながらにして自由であり、生命、自由、財産に対する権利を持つと主張しました。これらの権利は神から与えられたものであり、いかなる政府も奪うことはできないと考えられました。「inalienable」は、まさにこの思想を体現する言葉であり、政府権力の制限と個人の自由の擁護という、近代立憲主義の核心をなす概念と結びついています。

アメリカ独立宣言における「inalienable rights」の使用は、単なる政治的なスローガンではありませんでした。それは、植民地の人々がイギリスの圧政から解放され、自らの運命を切り開くための正当性を主張するための、倫理的、道徳的な基盤となったのです。この言葉は、奴隷制度廃止運動や公民権運動など、アメリカ社会における自由と平等を求める闘いにおいて、繰り返し引用され、人々に希望と勇気を与え続けました。マーティン・ルーサー・キング・ジュニアの演説にも、この精神が色濃く反映されています。

現代においても、「inalienable」は、人権侵害や抑圧に対する抵抗の象徴として、国際的な人権運動において重要な役割を果たしています。世界人権宣言をはじめとする国際的な文書においても、人間の尊厳と自由は「inalienable」なものとして保障されています。この言葉は、私たち一人ひとりが持つべき権利を再認識させ、より公正で自由な社会を築くための努力を促す、普遍的な価値を内包しているのです。それは、時代を超えて響き続ける、自由への渇望の証なのです。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは少ないですが、準1級以上の長文読解で、政治・法律・人権に関するテーマで出てくる可能性があります。文脈から意味を推測する練習が必要です。

TOEIC

TOEICでは出題頻度は低めです。ただし、契約書や法的文書を扱った長文問題(Part 7)で、間接的に意味を理解する必要があるかもしれません。ビジネスの場面ではあまり使われません。

TOEFL

TOEFLのリーディングセクションで、政治学、歴史学、社会学などのアカデミックな文章で登場する可能性があります。権利や自由に関する議論で使われることが多いです。同意語・反意語を理解しておくと役立ちます。

大学受験

難関大学の二次試験の長文読解で出題される可能性があります。特に、社会科学系のテーマ(人権、政治、法律など)で登場する可能性が高いです。文脈から意味を推測する力と、関連知識が求められます。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。