英単語学習ラボ

in response to ~

/ən rɪˈspɒns tə/(イン リ・スポーンス トゥー)

'in' の /ɪ/ は日本語の『イ』よりも口を少し開き、短く発音します。'response' の強勢は 'spɒns' にあります。母音 /ɒ/ は日本語の『オ』よりも唇を丸めて発音し、短く切るように意識しましょう。'to' は弱形(トゥ)で発音されることが多いですが、ここでは明瞭に発音される場合を想定しています。

前置詞

応じて

相手の言葉や行動、状況などを受けて、それに対応する行動や反応を示すことを表します。フォーマルな場面でよく用いられ、手紙やメールの返信、会議での応答、アンケートへの回答など、様々な状況で使用されます。単に「~に応じて」と訳すよりも、具体的な対応を示すニュアンスを含みます。

The student nervously stood up in response to the teacher's question.

生徒は先生の質問に答えるように、緊張しながら立ち上がりました。

授業中、先生が質問を投げかけ、生徒がそれに対して立ち上がって答える、ごく自然なワンシーンです。「質問に答える」という、このフレーズの最も基本的な使い方を体感できます。

The runner sped up in response to the crowd's loud cheers.

ランナーは観衆の大歓声に応えて、スピードを上げました。

スポーツの試合で、選手が観客の声援を受けて力を出す場面を想像してみてください。誰かの応援や期待に「応える」という、気持ちが伝わる使い方です。応援が行動を促す原因になっていますね。

Our company updated the product in response to customer feedback.

当社は顧客からのフィードバックに応えて、製品を更新しました。

ビジネスの現場でよくある状況です。お客様からの意見(feedback)を受けて、それに対応する形で製品を改善する、という流れが伝わります。公式な発表や報告でもよく使われる典型的な表現です。

コロケーション

in response to a request

要請に応じて

これは非常に一般的なコロケーションで、文字通り「要求に応えて」という意味です。ビジネスシーンで、顧客からの要求や上司からの指示など、フォーマルな状況でよく使われます。例えば、"In response to your request, I have attached the document."(ご要望に応じて、書類を添付いたしました。)のように使います。直接的な返答というよりは、行動の理由付けとして使われることが多いのが特徴です。

in response to public outcry

世論の強い反発を受けて

「outcry」は、公衆の強い抗議や不満を表す名詞です。このコロケーションは、政府や企業などが、世論の批判や不満を受けて何らかの行動を起こす状況で使われます。たとえば、"The company changed its policy in response to public outcry over environmental concerns."(その会社は、環境問題に関する世論の強い反発を受けて方針を変更しました。)のように使われます。政治的な文脈や社会問題に関するニュースなどで頻繁に見られます。

in response to criticism

批判を受けて

これは、個人、組織、または作品などに対する批判に応える状況を表す、非常に一般的なコロケーションです。 批判の内容は様々で、建設的なフィードバックから厳しい非難まで含まれます。重要なのは、その批判が何らかの行動や変更を引き起こしたという点です。例えば、"The author revised the book in response to criticism from reviewers."(著者は、評論家からの批判を受けて本を改訂しました。)のように使われます。自己改善や問題解決の文脈でよく用いられます。

in response to market demand

市場の需要に応えて

ビジネスや経済の文脈でよく使われる表現で、企業が市場のニーズや要望に応えるために製品やサービスを開発、変更、または提供する状況を表します。demandは要求だけでなく、必要性や要望という意味合いも持ちます。例えば、"The company launched a new product line in response to market demand for eco-friendly options."(その会社は、環境に優しい製品に対する市場の需要に応えて、新しい製品ラインを発売しました。)のように使われます。市場調査や戦略立案と密接に関連する表現です。

in response to an emergency

緊急事態に対応して

この表現は、災害、事故、またはその他の予期せぬ緊急事態が発生した際に、関係機関や個人が迅速かつ適切に対応する状況を表します。emergencyは、差し迫った危険や深刻な問題を含む状況を指します。例えば、"The firefighters rushed to the scene in response to an emergency call."(消防士たちは、緊急通報を受けて現場に急行しました。)のように使われます。医療、防災、治安維持などの分野で頻繁に使われる表現です。

in response to a question

質問に答えて

これは非常に基本的なコロケーションで、文字通り「質問に答えて」という意味です。フォーマルなインタビューからカジュアルな会話まで、あらゆる場面で使用できます。単に質問に答えるだけでなく、質問に対する説明や詳細な情報を提供するニュアンスが含まれることもあります。例えば、"In response to your question, I would like to clarify a few points."(ご質問にお答えするにあたり、いくつか点を明確にしておきたいと思います。)のように使われます。

in response to changing circumstances

変化する状況に対応して

「circumstances」は、状況、環境、事情といった意味を持つ名詞です。このコロケーションは、状況の変化に合わせて、計画、戦略、または行動を調整する状況を表します。変化は、市場動向、技術革新、社会情勢など、多岐にわたります。例えば、"The company adjusted its business strategy in response to changing circumstances in the global economy."(その会社は、世界経済における変化する状況に対応して、事業戦略を調整しました。)のように使われます。柔軟性と適応力が求められる現代社会において、重要な概念を表す表現です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で頻繁に使用されます。先行研究や実験結果を受けて、自身の研究の位置づけや意義を説明する際に用いられます。例:「先行研究 *in response to* Smith (2020) では〜と報告されているが、本研究では〜という新たな知見が得られた。」のように、研究の文脈を明確にするために重要な表現です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、顧客からの問い合わせや市場の変化に対する企業の対応を説明する際に使われます。報告書やプレゼンテーション資料など、比較的フォーマルな文書で用いられることが多いです。例:「*In response to* customer feedback, we have improved the product design.(顧客からのフィードバックに応じて、製品デザインを改善しました。)」のように、対応策の根拠を示す際に有効です。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、政府や企業が特定の出来事に対応したことを説明する際に用いられることがあります。例:「*In response to* the recent earthquake, the government has launched a relief effort.(最近の地震を受けて、政府は救援活動を開始しました。)」のように、やや硬い表現として使われます。

関連語

類義語

  • as a result of ~

    「~の結果として」という意味で、原因と結果の関係を明確に示す際に使われる。ビジネス、学術的な文脈で頻繁に用いられる。 【ニュアンスの違い】「in response to ~」が直接的な応答や反応を示すのに対し、「as a result of ~」はより間接的な、または時間的な経過を伴う結果を示す。感情的なニュアンスは薄い。 【混同しやすい点】「in response to」が人の行動や発言に対する反応を指すのに対し、「as a result of」は事象や状況の結果を指すことが多い。そのため、主語が人間である場合に不自然になることがある。(例:As a result of the rain, the game was canceled.)」

  • due to ~

    「~が原因で」「~のために」という意味で、原因を説明する際に使われる。フォーマルな場面や、客観的な説明を要する状況に適している。 【ニュアンスの違い】「in response to ~」が応答や反応を示すのに対し、「due to ~」は原因を特定し、その影響を説明する。責任の所在を曖昧にしたい場合にも使われることがある。 【混同しやすい点】「due to」は名詞句を伴うことが一般的。「Because of」と同様の意味だが、よりフォーマルな印象を与える。文頭に置く場合は、文全体を修飾するのではなく、文中の名詞を修飾する(例:The flight was delayed due to bad weather.)」

  • on account of ~

    「~の理由で」「~のために」という意味で、やや古風でフォーマルな表現。ビジネス文書や法律文書などで見られる。 【ニュアンスの違い】「in response to ~」が応答や反応であるのに対し、「on account of ~」は行動や決定の理由を示す。ニュアンスとしては、言い訳や弁解に近い場合もある。 【混同しやすい点】日常会話ではあまり使われず、やや硬い印象を与える。「because of」や「due to」の方が一般的。「account」という単語が「口座」の意味で使われることが多いため、混同しやすい。

  • in light of ~

    「~を考慮して」「~に照らして」という意味で、判断や決定の根拠を示す際に使われる。ビジネスや政治の文脈でよく見られる。 【ニュアンスの違い】「in response to ~」が直接的な反応であるのに対し、「in light of ~」は情報を吟味し、総合的に判断した結果を示す。より客観的で、熟慮された印象を与える。 【混同しやすい点】「in light of」は「~という状況を踏まえて」という意味合いが強く、必ずしも直接的な原因と結果の関係を示すわけではない。「in response to」のような即時性はない。」

  • pursuant to ~

    「~に基づいて」「~に従って」という意味で、法律や規則、契約など、正式な手続きや権限に基づいて行動する場合に使われる。非常にフォーマルな表現。 【ニュアンスの違い】「in response to ~」が一般的な応答であるのに対し、「pursuant to ~」は法的な義務や権限に基づく行動を示す。自由裁量の余地がない、厳格な印象を与える。 【混同しやすい点】日常会話ではほとんど使われず、法律関係者以外には馴染みの薄い表現。「pursue」という単語から「追求する」という意味を連想しがちだが、全く異なる意味である点に注意。

  • following ~

    「~に続いて」「~の後に」という意味で、時間的な順序関係を示す際に使われる。ビジネスメールやニュース記事などでよく見られる。 【ニュアンスの違い】「in response to ~」が直接的な応答や反応であるのに対し、「following ~」は時間的な連続性を示す。必ずしも因果関係があるとは限らない。 【混同しやすい点】「following」は前置詞として使われる場合、「after」とほぼ同義だが、よりフォーマルな印象を与える。「following」の後にコンマを置いて、文を続けることが多い(例:Following your email, I contacted the client.)」

派生語

  • 『応答する』という動詞。『re-(再び)』+『spondere(誓約する)』が語源。元々は『責任を持って約束する』意味合いがあり、そこから『相手の言動に答える』という意味に発展。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用される。

  • 『よく反応する』『敏感な』という意味の形容詞。『respond』に形容詞化の接尾辞『-ive』が付いた形。単に反応するだけでなく、『良い反応をする』というニュアンスを含むことが多い。例えば、『responsive design(レスポンシブデザイン)』のように、技術用語としても使われる。

  • 『応答』『反応』という意味の名詞。『respond』から派生し、動詞の行為や結果を表す。手紙やメールへの返信、アンケートの回答、医学的な治療への反応など、具体的な場面から抽象的な概念まで幅広く用いられる。学術論文やビジネス文書でも頻出。

反意語

  • irresponsive

    『反応しない』『無反応な』という意味の形容詞。接頭辞『ir-(否定)』が『responsive』に付いた形。物理的な反応の欠如だけでなく、感情や倫理的な反応の欠如も意味することがある。例えば、『irresponsible(無責任な)』と関連付けて覚えると理解しやすい。

  • 『率先』『主導権』という意味の名詞。『in response to』が相手の行動に反応して動くのに対し、『initiative』は自ら行動を起こすことを指す。ビジネスシーンで『take the initiative(主導権を握る)』のように使われる。文脈によっては、『in response to』に対する対義語として機能する。

  • 『無視する』という意味の動詞。『in response to』が何らかの反応を示すのに対し、『ignore』は意図的に反応しないことを意味する。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用され、相手の存在や言動を意識的に無視するニュアンスを含む。

語源

"In response to"は、それぞれの単語が持つ意味の組み合わせで成り立っています。まず、"in"はラテン語の"in"に由来し、「~の中に」「~に関して」といった意味を持ちます。"Response"は、ラテン語の"respondere"(答える、応答する)から来ており、"re-"(再び、後ろへ)と "spondere"(約束する、誓う)が組み合わさっています。つまり、元々は「誓いに応えて再び行う」といったニュアンスでした。これが転じて、「応答」「反応」という意味になりました。"To"は、古英語の"to"に由来し、「~へ」「~に対して」という方向や対象を示す前置詞です。したがって、"in response to"全体としては、「~に応えて」「~に対して反応して」という意味合いになり、文字通り、何かに対して行動や言葉で答える状況を表しています。例えば、誰かの質問に答える、あるいは何かの出来事に対する行動として理解できます。

暗記法

「in response to」は単なる応答に非ず。騎士道の忠誠、封建制度の義務…西洋社会の根底にある「応える」倫理観が息づく。英雄が民衆の苦難に、企業が社会の期待に「in response to」。背景にあるのは、役割と責任を果たすという強い意識。災害時の迅速な対応にも見られるように、この言葉は、義務を重んじる西洋の価値観を映し出す鏡なのだ。

混同しやすい単語

irrespective of

'in response to'と'irrespective of'はどちらも前置詞句で、文法的な構造が似ているため、意味を混同しやすい。 'in response to' は『~に応じて』という意味だが、'irrespective of' は『~に関わらず』という意味で正反対。文脈をよく読んで判断する必要がある。

responsible for

'response'と'responsible'はスペルが似ているため、視覚的に混同しやすい。また、どちらも『責任』に関連する意味合いを持つため、意味的にも混同しやすい。'in response to'は『~に応えて』という意味だが、'responsible for'は『~に対して責任がある』という意味で、文脈が異なる。

'response'は名詞で、'respond'は動詞。'in response to'は前置詞句だが、'respond'は動詞として文章の中で使われる。発音も似ているため、品詞の違いに注意する必要がある。例:He responded quickly. (彼はすぐに返答した。)

'response'と'responsive'はスペルが似ており、どちらも『反応』に関連する意味を持つため、混同しやすい。'response'は名詞だが、'responsive'は形容詞で、『敏感な』『反応の良い』という意味。例:The government was very responsive to the crisis. (政府は危機に対して非常に迅速に対応した。)

in retrospect

'response'と'retrospect'は、どちらも接頭辞に're'を含み、語尾のスペルも似ているため、視覚的に混同しやすい。'in response to'は『~に応えて』という意味だが、'in retrospect'は『回顧すると』『今にして思えば』という意味で、時間的な視点が異なる。

correspond to

'response'と'correspond'は、どちらも接頭辞に'cor'を含み、語尾のスペルも似ているため、視覚的に混同しやすい。'in response to'は『~に応えて』という意味だが、'correspond to'は『~に対応する』という意味。類似点はあるものの、文脈によって意味が異なるため、注意が必要。

誤用例

✖ 誤用: In response to your kind invitation, I will consider it.
✅ 正用: Thank you for your kind invitation. I will consider it.

日本語の『ご招待いただきありがとうございます。検討いたします』という丁寧な表現を直訳すると、つい『in response to』を使ってしまいがちです。しかし、英語では感謝の言葉を述べる際に、改まったビジネスシーン以外では『in response to』のような硬い表現は不自然です。より直接的に『Thank you for...』と述べる方が、相手に感謝の気持ちが伝わりやすく、自然な印象を与えます。この背景には、英語圏ではストレートな表現が好まれる文化があり、回りくどい言い方は慇懃無礼と捉えられる可能性があるからです。丁寧さを意識するあまり、かえって不自然になる典型的な例です。

✖ 誤用: In response to the economic crisis, the government is trying their best.
✅ 正用: In response to the economic crisis, the government is implementing emergency measures.

『in response to』は原因やきっかけを受けて『具体的な行動』や『対策』が起こる場合に適しています。単に『頑張っている』という状況説明に使うと、やや焦点がぼやけてしまいます。『経済危機に対応して、政府が緊急対策を実施している』のように、具体的な対応策を示す文脈で使用するのが適切です。日本語では『〜に対応して、努力している』という表現が自然ですが、英語では『努力』よりも『具体的な行動』に焦点を当てる方が、文章全体の説得力が増します。また、英語では主語が単数の場合、代名詞は 'their' ではなく 'its' を使うのが一般的ですが、ここでは政府を擬人化して捉え、より人間的なニュアンスを出すために 'their' が使われることもあります。

✖ 誤用: In response to your question, I have no comments.
✅ 正用: I respectfully decline to comment on that matter.

『In response to your question, I have no comments.』は文法的には正しいですが、直接的すぎて失礼に聞こえる可能性があります。特に、デリケートな質問や答えにくい質問に対しては、より婉曲的な表現を使うのが適切です。例えば、『I respectfully decline to comment on that matter.(その件については、コメントを控えさせていただきます)』のように、丁寧な言葉遣いを心がけることで、相手への配慮を示すことができます。英語圏では、直接的な表現を避けて、相手の感情を害さないように配慮する文化があります。特に、政治的な話題やプライベートな質問など、デリケートな話題については、より慎重な言葉遣いが求められます。また、日本語の『ノーコメント』という表現を直訳すると、冷たい印象を与える可能性があるため、注意が必要です。

文化的背景

「in response to ~」は、単なる応答以上の意味合いを持ち、責任、義務、あるいは期待に応えるという文化的ニュアンスを含みます。中世ヨーロッパの騎士道における忠誠心や、主君への義務を果たす姿勢が、この言葉の背後にある倫理観を形作っていると言えるでしょう。

この表現は、単に「~に応えて」と訳されることが多いですが、その背景には、社会的な役割や立場に応じた行動が求められるという、西洋社会の根強い価値観が存在します。例えば、中世の封建制度においては、領主は農民からの要求に応え、農民は領主の命令に応えるという相互的な義務関係がありました。この関係性は、単なる経済的なものではなく、道徳的な責任を伴うものであり、「in response to」という言葉には、そのような責任を果たすという意識が込められています。文学作品においても、英雄が民衆の苦難に応えて立ち上がる場面や、王が臣下の諫言に応えて政策を改める場面など、「in response to」は、責任ある行動や義務の遂行を描写するために頻繁に用いられます。

現代社会においても、「in response to」は、企業が顧客の要望に応える、政府が国民の意見に応える、といった文脈で使われ、組織や個人が社会的な責任を果たす姿勢を示すために重要な役割を果たしています。特に、近年では、企業の社会的責任(CSR)が重視されるようになり、「in response to」という言葉は、企業が社会の期待に応えるための行動を説明する際に、不可欠な表現となっています。また、災害時など緊急事態においては、政府や自治体が住民の安全を守るために迅速に対応する様子を描写する際にも、「in response to」は、その緊急性と責任感を強調するために用いられます。

このように、「in response to」は、単なる応答以上の意味を持ち、責任、義務、そして期待に応えるという文化的ニュアンスを含んでいます。この言葉を理解することは、西洋社会の価値観や倫理観を理解する上で、重要な手がかりとなるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題などアカデミックなテーマ。4. 学習者への注意点・アドバイス: 前置詞句全体で意味を捉える。類似表現との混同に注意。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。2. 頻度と級・パート: 頻出。特にPart 7。3. 文脈・例題の特徴: ビジネスレター、報告書、メールなど。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から「何に」応答しているのかを正確に把握する。類義語との区別を意識する。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクションで頻出。2. 頻度と級・パート: 高頻度。3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容(科学、歴史、社会学など)。4. 学習者への注意点・アドバイス: パラフレーズ(言い換え)に注意。文脈から正確な意味を把握する。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解問題で頻出。2. 頻度と級・パート: 大学によって異なるが、難関大学ほど頻出。3. 文脈・例題の特徴: 様々なテーマ(科学、社会、文化など)。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈全体を把握し、因果関係を理解することが重要。直訳に頼らず、意味を理解する。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。