hysterically
第2音節(ˈste)に最も強いアクセントがあります。/ɪ/ の発音は日本語の「イ」よりも口を少し開いて短く発音します。/r/ の音は、舌をどこにもつけずに、喉の奥から出すように意識するとネイティブに近い音になります。「リ」と発音するのではなく、舌を丸めるイメージです。最後の /li/ は、日本語の「リ」よりも軽く、曖昧に発音するとより自然になります。母音を強く発音しすぎないように注意しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
取り乱して
感情が制御不能なほど激しく表出する様子。笑い、泣き、叫びなどが極端な形で現れる状況に使われる。冷静さを失っているニュアンスを含む。
When she heard the bad news, she started to cry hysterically.
悪い知らせを聞いた時、彼女は取り乱して泣き始めました。
※ この例文は、予期せぬ悲しい出来事に直面し、感情が抑えきれずに激しく泣き出す様子を描いています。「cry hysterically」は、人が感情の極限に達し、自分をコントロールできずに泣き崩れる典型的な状況で使われます。副詞「hysterically」が動詞「cry」を修飾し、「どのように泣いたか」を具体的に示しています。
The child screamed hysterically when the dog suddenly barked loudly.
犬が突然大きな声で吠えたとき、その子は取り乱して叫びました。
※ この例文では、子供が突然の大きな音(犬の吠え声)に驚き、恐怖でパニックになり、感情がコントロールできずに激しく叫んでいる場面が目に浮かびます。「scream hysterically」は、恐怖や驚き、あるいは怒りなどで冷静さを失い、感情的に大声を出す状況でよく使われる表現です。ここでは「取り乱して叫ぶ」という行動を強調しています。
He yelled hysterically at the broken machine because he was so frustrated.
彼は壊れた機械に向かって取り乱して怒鳴りました。とてもイライラしていたからです。
※ この例文は、思い通りにならない状況(機械の故障)に直面し、怒りやイライラが爆発して感情を抑えきれずに大声を出している男性の姿を描いています。「yell hysterically」は、怒りや不満が極限に達し、感情が爆発するような状況で使われます。感情が理性を超えて激しく表現される様子が伝わります。「because」で理由を付け加えることで、状況がより鮮明になります。
大騒ぎで
非常に興奮した様子や、パニックに近い状態を表す。周囲を巻き込むような騒々しさや混乱を伴う場合に使われる。
Everyone in the theater laughed hysterically at the funny movie.
映画館にいた誰もが、その面白い映画を見て大騒ぎで笑いました。
※ この例文は、映画館でコメディ映画を見て、周りの人がお腹を抱えて大笑いしている情景を描写しています。「hysterically」は、感情が抑えきれずに「大騒ぎで笑う」という最も典型的な使い方の一つです。「laugh hysterically」はセットでよく使われる表現なので、このまま覚えておくと便利です。
She started crying hysterically when she heard the bad news.
彼女は悪い知らせを聞くと、大騒ぎで泣き始めました。
※ この例文は、突然の悪い知らせに感情のコントロールを失い、嗚咽しながら激しく泣いている女性の姿を想像させます。「hysterically」は、悲しみやショックで感情が爆発し、泣き叫ぶような「大騒ぎで泣く」状況でも非常によく使われます。「start crying」は「泣き始める」という意味です。
The child screamed hysterically when the loud thunder struck.
大きな雷が鳴り響いた時、その子はパニックになって叫びました。
※ この例文は、突然の大きな雷鳴に驚き、パニックになって叫び声を上げている幼い子供の様子を描写しています。恐怖や驚きで理性を失い、取り乱して「大騒ぎで叫ぶ」場面も「hysterically」の典型的な使い方です。「scream hysterically」もよく使われる組み合わせです。「strike」は雷が「落ちる」「鳴り響く」という意味で使われます。
コロケーション
我を忘れて笑う、取り乱して笑う
※ これは最も直接的で一般的なコロケーションの一つです。ポイントは、単に「おかしくて笑う」のではなく、「制御を失ったように、または異常なほど激しく笑う」というニュアンスが含まれる点です。状況としては、極度の緊張が解放された時や、予想外の出来事に直面した時などに、半ばヒステリックに笑ってしまう様子を表します。文法的には「副詞 + 動詞」の組み合わせです。口語、文学作品など、幅広い場面で使用されます。
金切り声を上げて叫ぶ、取り乱して叫ぶ
※ こちらも非常に一般的なコロケーションで、恐怖、興奮、苦痛などの強い感情が爆発した結果、制御を失って叫ぶ様子を表します。「shout」よりも感情の度合いが強く、パニックに近い状態を表すことが多いです。ホラー映画やサスペンス小説など、緊迫した状況を描写する際によく用いられます。文法的には「副詞 + 動詞」の組み合わせです。
ヒステリックに否定する、必死に否定する
※ 何かを強く否定する際に、感情的になり、取り乱した様子を表します。単に事実を否定するだけでなく、その事実を受け入れられない、または受け入れることへの強い抵抗があることを示唆します。例えば、冤罪をかけられた人が、取り乱して無実を訴えるような状況です。文法的には「副詞 + 動詞」の組み合わせです。ニュース記事や法廷ドラマなどで見かけることがあります。
ヒステリックに報告する、大騒ぎして報告する
※ 何か事件や事故などを報告する際に、冷静さを欠き、大げさに、またはパニック状態で報告する様子を表します。例えば、目撃者が事故現場の状況を警察に伝える際に、興奮して詳細を伝えられないような状況です。この表現は、報告内容の信憑性が疑われる可能性も示唆します。文法的には「副詞 + 動詞」の組み合わせです。報道記事などで使われることがあります。
おかしくてたまらない、爆笑
※ これは形容詞を修飾するパターンで、非常に面白い、または滑稽であることを強調します。単に「funny」と言うよりも、笑いが止まらない、または笑いすぎて涙が出るような状況を表します。コメディ映画やスタンドアップショーなどを評価する際によく用いられます。口語的な表現です。
ヒステリックに崩れ落ちる、取り乱して泣き崩れる
※ 精神的に大きなショックを受け、感情をコントロールできなくなり、泣き崩れたり、取り乱したりする様子を表します。悲しみ、絶望、恐怖などが極限に達した状態を示唆します。例えば、愛する人を失った人が、その場で泣き崩れてしまうような状況です。文法的には「副詞 + 動詞」の組み合わせです。文学作品やドラマなどで感情的なシーンを描写する際によく用いられます。
使用シーン
学術論文では、感情的な反応や行動を客観的に記述する際に用いられることがあります。例えば、特定の刺激に対する被験者の反応を記述する際に、「被験者はヒステリックに笑い出した (The subject started laughing hysterically)」のように使われることがあります。ただし、学術的な文脈では感情的な表現は控えめにされる傾向があるため、頻度は高くありません。
ビジネスシーンでは、通常、「hysterically」は不適切な表現とみなされます。感情的な取り乱しを意味する言葉なので、冷静さやプロフェッショナリズムが求められる場面では避けるべきです。ただし、非常にまれに、顧客からのクレーム対応など、感情的な状況を間接的に描写する際に、「顧客はヒステリックに怒っていた (The customer was hysterically angry)」のように使われる可能性もありますが、より客観的な表現が推奨されます。
日常会話では、感情を強調する際に使われることがあります。「彼女はヒステリックに泣き出した (She started crying hysterically)」のように、強い感情を表す場合に使われます。また、「それはヒステリックなほど面白かった (That was hysterically funny)」のように、非常に面白いことを強調する際にも用いられます。ただし、相手に不快感を与えないように、使用する状況や相手を選ぶ必要があります。
関連語
類義語
取り乱して、必死になって、という意味。緊急事態やパニック状態を表す際によく用いられ、行動や努力が非常に焦っている様子を示します。日常会話、ニュース報道などで使用されます。 【ニュアンスの違い】"hysterically"よりも客観的な記述に近く、感情的な誇張を抑えた表現です。また、主語の感情よりも行動そのものに焦点が当たります。 【混同しやすい点】"frantically"は必ずしも感情的な混乱を伴うとは限らず、単に時間がない状況で必死に行動することを指す場合もあります。例えば、「frantically searching for keys」(必死に鍵を探す)など。
- maniacally
狂ったように、熱狂的に、という意味。異常なほどの熱意や興奮状態を表し、しばしばネガティブなニュアンスを伴います。文学作品や映画などで、キャラクターの異常な行動を描写する際に用いられます。 【ニュアンスの違い】"hysterically"よりも狂気じみた、あるいは制御不能な状態を強調します。また、ユーモラスな文脈で、極端な行動を面白おかしく表現する際にも使われます。 【混同しやすい点】"maniacally"は精神的な異常や狂気を連想させるため、使用する場面を選ぶ必要があります。単に笑いが止まらない状況を表現する場合には不適切です。
激しく、乱暴に、という意味。感情や行動が制御されていない様子を表し、良い意味でも悪い意味でも使用されます。幅広い場面で使用されます。 【ニュアンスの違い】"hysterically"よりも感情の爆発や興奮状態をやや弱めた表現です。また、物理的な動きや自然現象の激しさを表現する際にも用いられます。 【混同しやすい点】"wildly"は文脈によって意味が大きく異なるため、誤解を避けるためには具体的な状況を説明する必要があります。例えば、「wildly successful」(大成功)のように、全く異なる意味で使用されることもあります。
- uncontrollably
制御不能に、抑えきれずに、という意味。感情や行動が自分の意志でコントロールできない状態を表します。フォーマルな場面でも使用可能です。 【ニュアンスの違い】"hysterically"よりも客観的で、感情的なニュアンスを抑えた表現です。感情だけでなく、咳や涙など、生理的な現象にも使用できます。 【混同しやすい点】"uncontrollably"は感情の強さよりも、制御できない状態そのものを強調します。したがって、非常に強い感情を表現したい場合には、他の語を選ぶ方が適切です。
- deliriously
錯乱して、興奮して、という意味。高熱や麻薬などの影響で意識が朦朧とした状態、または極度の喜びや興奮状態を表します。文学作品や医療関係の文書などで使用されます。 【ニュアンスの違い】"hysterically"よりも意識が混濁している状態、または極度の喜びによる興奮状態に焦点が当たります。冷静さを欠いた状態を強調する表現です。 【混同しやすい点】"deliriously"は医学的な意味合いを含む場合があるため、使用する際には注意が必要です。単に笑いが止まらない状況を表現する場合には不適切です。
- uproariously
騒々しく、陽気に、という意味。大勢が笑ったり騒いだりする、非常に賑やかな状況を表します。主に肯定的な文脈で使用されます。 【ニュアンスの違い】"hysterically"とは異なり、必ずしも感情的な混乱やパニックを伴いません。純粋に楽しい、または面白い状況を表す際に用いられます。 【混同しやすい点】"uproariously"は常に肯定的な意味合いを持ちます。したがって、ネガティブな感情を伴う笑いを表現する場合には不適切です。例えば、悲しさからくる笑いを表現する場合には、他の語を選ぶ必要があります。
派生語
名詞で「ヒステリー」。元々は子宮を意味するギリシャ語に由来し、かつて女性特有の神経症とされた状態を指す。現在では、パニックや興奮状態全般を指すようになり、日常会話や報道でも使われる。語源的な背景を知ることで、言葉の変遷を理解できる。
形容詞で「ヒステリックな」。名詞の『hysteria』に形容詞化の接尾辞『-ical』が付いた形。制御不能な感情の発露や、極度の興奮状態を表す。日常会話や文学作品で、人物描写などに用いられる。
- antihystamine
接頭辞『anti-(反対)』と『histamine(ヒスタミン)』が組み合わさった語で、「抗ヒスタミン剤」を意味する。ヒスタミンの作用を抑制する医薬品を指し、医学・薬学分野で使用される。直接的な派生語ではないが、語源を共有し、現代医学において重要な役割を果たしている。
反意語
「冷静に」「穏やかに」という意味の副詞。『hysterically』が感情的に激しく反応する様子を表すのに対し、こちらは感情を抑制し、落ち着いた状態を示す。日常会話やビジネスシーンで、対照的な状況を描写する際に用いられる。
「理性的に」「合理的に」という意味の副詞。『hysterically』が感情に支配された状態を表すのに対し、こちらは論理的な思考に基づいて行動することを意味する。議論や意思決定の場面で、対照的な態度を示す際に用いられる。
「穏やかに」「静かに」という意味の副詞。『hysterically』が騒々しく感情的な状態を示すのに対し、こちらは平穏で落ち着いた様子を表す。風景描写や人物描写で、感情的な激しさとは対照的な状況を描写する際に用いられる。
語源
"hysterically」は「取り乱して」「大騒ぎで」という意味ですが、語源はギリシャ語の「hystera(子宮)」に由来します。古代ギリシャでは、ヒステリーという病気が女性特有のもので、子宮の異常によって引き起こされると考えられていました。そのため、「hystera」は感情的な不安定さや、制御不能な状態を表す言葉として用いられるようになりました。英語の「hysterical」は、このギリシャ語の考え方を反映しており、「子宮に関連する」「ヒステリーの」という意味合いを持っていました。現在では、性別に関わらず、極度の感情の高ぶりや興奮状態を表す言葉として使われています。接尾辞の「-ly」は副詞を作る接尾辞で、「~のように」という意味を付け加えます。つまり、「hysterically」は「ヒステリーのように」という意味合いから、「取り乱して」「大騒ぎで」という意味になったのです。子宮という言葉からこのような意味に発展した背景を知ることで、単語の理解が深まります。
暗記法
「hysterically」は、古代ギリシャの「子宮」に由来し、女性の感情を病理的に語る言葉でした。文学では抑圧された女性の象徴として描かれ、感情の奔流は社会規範への反抗と解釈されもしました。現代では性差別的な響きを持つため、使用には注意が必要です。言葉は社会の偏見を映し、時にそれを永続させる力を持つことを、この単語は静かに物語ります。
混同しやすい単語
『hysterically』と『historically』は、発音が非常に似ており、特に語尾の '-ally' の部分が曖昧になりやすいです。スペルも最初の数文字が同じため、読み間違えや書き間違えが起こりやすいでしょう。『hysterically』は『ヒステリックに』という意味の副詞ですが、『historically』は『歴史的に』という意味の副詞です。文脈をよく見て判断することが重要です。また、語源的に『hysterically』はギリシャ語の『子宮』に由来する言葉で、かつては女性特有の感情的な状態を指していましたが、現在では男女問わず使われます。『historically』は『history(歴史)』に由来します。
『hysterically』と『literally』は、どちらも副詞で、語尾が '-ally' であるため、発音とスペルの両方で混同されやすいです。『hysterically』は感情的な反応を表すのに対し、『literally』は『文字通りに』という意味で、意味が大きく異なります。ただし、『literally』は口語で誇張表現として使われることもあり、その場合は『本当に』や『マジで』といった意味合いになります。この用法を知らないと、誤解を招く可能性があります。
『hysterically』と『mystically』は、発音のリズムと語尾が似ているため、特に音声を聞き取る際に混同しやすいです。スペルも似たような長さで、'-ally'という共通の接尾辞を持っています。『hysterically』は激しい感情を表すのに対し、『mystically』は『神秘的に』という意味で、意味は全く異なります。文脈から判断することが重要です。語源的には、『mystically』は『mystery(神秘)』に由来します。
『hysterically』と『theoretically』は、どちらも長い単語で、語尾が '-ally' であるため、スペルミスを起こしやすいです。発音も、特に早口で話されると、曖昧になりやすい部分があります。『hysterically』は感情的な反応を表すのに対し、『theoretically』は『理論的に』という意味で、意味は全く異なります。論文や学術的な文章では『theoretically』がよく使われるため、区別できるようにしましょう。
『hysterically』と『lyrically』は、どちらも副詞で、語尾が '-ally' であり、発音のリズムが似ています。スペルも 'l' で始まる点が共通しているため、混同しやすいです。『hysterically』は激しい感情を表すのに対し、『lyrically』は『叙情的に』という意味です。音楽や詩に関する文脈でよく使われます。語源的には、『lyrically』は『lyric(叙情詩)』に由来します。
『hysterically』と『basically』は、どちらも副詞であり、語尾が '-ally' で終わります。そのため、特に会話の中で発音が曖昧になった場合に聞き間違えやすいことがあります。また、スペルも似たような長さであるため、書き間違える可能性もあります。『hysterically』は激しい感情を表すのに対し、『basically』は『基本的に』という意味です。日常会話で頻繁に使われる単語なので、意味の違いをしっかり覚えておきましょう。
誤用例
『Hysterically』は、日本語の『ヒステリックに』という言葉から、感情が爆発したような、制御不能な笑いを連想させがちです。しかし、英語の『hysterically』は、非常に激しく、時に不適切とも取れるほど笑う様子を指します。業績不振の報告後の取締役会というフォーマルな場では、感情を露わにするよりも、冷静に対応することが期待されるため、大笑いする状況は不適切です。より適切な表現としては、『inappropriate levity(不適切な軽率さ)』が挙げられます。これは、深刻な状況にも関わらず、軽々しい態度をとることを意味し、文脈に合っています。日本人は、感情を抑え、空気を読むことを重視する文化背景があるため、『hysterically』のような直接的な感情表現を、状況を考慮せずに使ってしまうことがあります。
『Hysterically happy』という表現は、日本語の『嬉しくてヒステリックになった』というニュアンスで使われがちですが、英語ではやや過剰な表現です。『Hysterically』は、喜びだけでなく、興奮やパニック、狂気といった、感情が極端に高ぶった状態を表します。大学の合格通知を受け取った喜びを表すには、『overjoyed(大喜び)』や『ecstatic(有頂天)』といった表現がより適切です。日本人は、感情をストレートに表現することを避け、控えめな表現を好む傾向があるため、『hysterically』のような強い言葉を使うことに抵抗があるかもしれません。しかし、英語では、感情の強さを適切に表現することが重要であり、文脈に合わせて適切な言葉を選ぶ必要があります。
『Hysterically』は、熱狂的な支持や興奮を表す際に使われることがありますが、政治家の演説後の拍手喝采という文脈では、必ずしも適切ではありません。『Hysterically』は、感情が制御不能になった状態を指すため、政治的な場面では、冷静さを欠いた印象を与えてしまう可能性があります。より適切な表現としては、『enthusiastically(熱心に)』や『vigorously(力強く)』が挙げられます。これらの表現は、聴衆が演説に感銘を受け、積極的に支持している様子を表し、文脈に合っています。日本人は、政治的な意見を表明する際に、感情的な表現を避ける傾向があるため、『hysterically』のような強い言葉を使うことに抵抗があるかもしれません。しかし、英語では、自分の意見を明確に伝えることが重要であり、文脈に合わせて適切な言葉を選ぶ必要があります。また、日本語の『ヒステリック』という言葉のネガティブなイメージが、英語の『hysterically』の使用をためらわせる要因となっている可能性もあります。
文化的背景
「hysterically(ヒステリックに)」という言葉は、元来、女性特有の感情的な激しさや制御不能な状態を表すものとして用いられ、長い間、女性の精神的・感情的な健康に対する社会的な偏見を反映してきました。古代ギリシャの医学において、子宮(hystera)の異常が女性の感情不安定の原因であるとされたことに由来し、この語は、女性の感情表現が過剰であるとみなされる場合に、その正当性を否定し、非難するレッテルとして機能してきたのです。
19世紀の文学作品や演劇では、「hysterically」という言葉は、しばしば抑圧された女性キャラクターを描写するために使用されました。例えば、シャーロット・ブロンテの『ジェーン・エア』に登場するバーサ・メイソンは、社会的に受け入れられない感情や行動を示す女性として、「ヒステリック」と見なされる典型的な例です。彼女の狂気は、当時の社会が女性に求める従順さや抑制との対比として描かれ、彼女の「ヒステリック」な反応は、彼女が置かれた抑圧的な状況に対する反抗として解釈することもできます。このように、文学作品における「hysterically」の使用は、しばしば女性の感情が社会的な期待や規範によって歪められ、抑圧される様子を描写するために用いられました。
現代においては、「hysterically」という言葉の使用は、性差別的なニュアンスを含む可能性があるため、注意が必要です。感情的な反応が性別によって異なるという考え方は、科学的根拠に乏しく、むしろ社会的なステレオタイプを強化する可能性があります。そのため、感情的な激しさを表現する際には、「emotional」や「overwhelmed」といった、より中立的な言葉を選ぶことが推奨されます。しかし、この言葉が持つ歴史的な背景を理解することは、言語が社会的な偏見をどのように反映し、永続させるかを認識する上で重要です。
今日、「hysterically」という言葉は、必ずしも女性だけに使われるわけではありませんが、その歴史的な背景から、依然として感情的な反応が過剰であるとみなされる場合に、その正当性を疑う意味合いを含んでいることがあります。したがって、この言葉を使用する際には、その歴史的な重みと、相手に与える可能性のある影響を考慮することが重要です。言葉は単なるコミュニケーションの道具ではなく、社会的な価値観や偏見を伝える媒体でもあるのです。
試験傾向
主に長文読解、稀に語彙問題。
準1級以上で稀に出題。1級レベルでは比較的見られる。
ニュース記事やエッセイなど、幅広いテーマで使われる。
文脈から「大げさに」「ヒステリックに」といったニュアンスを掴む必要がある。感情を表す他の副詞との区別も重要。
Part 7(長文読解)で稀に出題。
TOEIC全体での出題頻度は低い。
感情的な状況を描写する文脈で使われる可能性があるが、ビジネスシーンでは稀。
TOEIC対策としては優先度低。ただし、感情を表す語彙を増やすという観点では学習する価値あり。
リーディングセクションで稀に出題。
TOEFL iBTのリーディングセクションで、難易度の高い文章に出現する可能性がある。
学術的な文章で感情的な反応や行動を説明する際に使われる。
文脈理解が重要。感情的な言葉が使われている箇所を把握し、文章全体のトーンを理解するのに役立てる。
長文読解問題で稀に出題。
難関大学の2次試験や私立大学で出題される可能性あり。
物語や評論など、幅広いジャンルの文章で使われる。
文脈から意味を推測する能力が重要。比喩表現や誇張表現として使われる場合もあるため、注意が必要。