英単語学習ラボ

husband

/ˈhʌzbənd/(ハズバンドゥ)

第一音節にアクセントがあります。/ʌ/ は日本語の「ア」と「オ」の中間のような音で、口を少し開いて短く発音します。/b/ の発音は、唇をしっかりと閉じてから息を破裂させるように発音してください。最後の /ənd/ は弱く、曖昧母音(schwa)の /ə/ になることが多いです。全体として、日本語の「ハズバンド」よりも各音を短く、かつ明確に発音することを意識しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

結婚した男性の配偶者を指す。法的、社会的な関係性を含む。愛情や責任を伴うことが多い。

My husband always makes me coffee in the morning.

私の夫はいつも朝、私にコーヒーを入れてくれます。

この例文は、夫婦の日常的な温かい習慣を描写しています。朝、コーヒーの香りが漂うキッチンで、夫が妻のために優しい気遣いを見せる情景が目に浮かびますね。「夫がいつもしてくれること」を伝える、とても自然で典型的な表現です。

She proudly introduced her husband to all their friends at the party.

彼女はパーティーで、誇らしげに夫を友人たちみんなに紹介しました。

この文は、社交の場で自分の配偶者を紹介する場面を示しています。賑やかなパーティー会場で、彼女が笑顔で夫を紹介する様子が目に浮かびます。自分の夫を他人に紹介する際に「This is my husband.」と言うように、フォーマルな場でも自然に使われる典型的な文脈です。

When the car broke down, her husband quickly checked the engine.

車が故障した時、彼女の夫は素早くエンジンを点検しました。

この例文は、緊急時における夫の頼りになる一面を描写しています。道端で車が故障し、少し困惑する中で、夫が冷静かつ素早く行動する姿が目に浮かびますね。何かトラブルが起きた時に、夫が率先して問題解決にあたる、実践的な状況でよく使われる表現です。

コロケーション

to husband resources

資源を大切に使う、節約する

「husband」を動詞として使う場合、名詞の持つ「夫」の意味合いとは異なり、「管理する」「大切に使う」という意味になります。特に資源(resource, energy, waterなど)に対して使われることが多いです。語源的には、夫が家計を切り盛りするイメージから来ており、現代ではビジネスシーンや環境問題に関する議論でよく見られます。例えば、"We need to husband our financial resources carefully."(財源を慎重に管理する必要がある)のように使います。単に"save"と言うよりも、より計画的で長期的な視点での管理を表します。

a good husband

良い夫、模範的な夫

これは基本的な表現ですが、文化的な背景を理解することが重要です。「good」には、経済的な安定を提供する、家族を大切にする、家事や育児に協力するなど、様々な意味が含まれます。時代や文化によって「良い夫」の定義は異なりますが、現代では、パートナーシップを尊重し、精神的なサポートを提供する側面がより重視される傾向にあります。例えば、"He is a good husband and father."(彼は良い夫であり、父親である)のように使われます。類似表現として"devoted husband"(献身的な夫)などがあります。

a henpecked husband

尻に敷かれた夫、かかあ天下の夫

妻に頭が上がらない夫を指す、ややユーモラスな表現です。「henpecked」は「雌鶏につつかれる」という意味で、夫が妻に言い負かされたり、支配されたりする様子を表します。口語的な表現で、日常会話や軽いジョークとして用いられます。例えば、"He is a bit of a henpecked husband, but he doesn't seem to mind."(彼は少し尻に敷かれているところがあるが、気にしていないようだ)のように使われます。似た表現に"under his wife's thumb"(妻の言いなり)があります。

a bereaved husband

死別した夫、妻を亡くした夫

"bereaved"は「(近親者を)亡くした、奪われた」という意味の形容詞で、妻を亡くした夫の悲しみや喪失感を強調する表現です。フォーマルな場面やニュース記事、文学作品などで用いられます。例えば、"The bereaved husband spoke of his love for his late wife."(死別した夫は、亡き妻への愛を語った)のように使われます。類似表現として"widower"(男やもめ)がありますが、"bereaved husband"はより感情的なニュアンスを含みます。

a dutiful husband

義務を果たす夫、誠実な夫

"dutiful"は「義務を果たす、忠実な」という意味で、結婚の誓いや社会的期待に応えようと努力する夫を指します。伝統的な価値観を重んじる文脈で使われることが多いです。例えば、"He was a dutiful husband, always providing for his family."(彼は誠実な夫であり、常に家族を養っていた)のように使われます。現代では、義務だけでなく、愛情や相互尊重に基づいた関係が重視されるため、使用頻度はやや低下傾向にあります。

a supportive husband

支えとなる夫、協力的な夫

"supportive"は「支えとなる、協力的な」という意味で、妻の夢や目標を応援し、精神的にも経済的にもサポートする夫を指します。現代的な夫婦関係において非常に重要な要素であり、ポジティブな意味合いで使われます。例えば、"She is a successful businesswoman, thanks to her supportive husband."(彼女は、支えとなる夫のおかげで、成功したビジネスウーマンだ)のように使われます。類似表現として"caring husband"(思いやりのある夫)があります。

使用シーン

アカデミック

社会学やジェンダー研究などの論文で、家族構造や夫婦関係を分析する際に用いられます。例えば、「夫の役割が〜に影響を与える」といった文脈で使われます。統計データの説明や先行研究の引用など、客観的な記述が求められる場面でよく見られます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、従業員の家族構成に関する福利厚生制度の説明や、海外赴任者の配偶者に関する規定など、人事関連の文書で使われることがあります。例えば、「配偶者(夫または妻)の帯同」といった表現がフォーマルな報告書や社内規定に登場します。

日常会話

日常会話では、家族や結婚に関する話題で頻繁に使われます。例えば、「私の夫は料理が得意です」とか「夫と週末に旅行に行きます」といったように、個人的な体験や近況を話す際に自然に使われます。テレビドラマや映画などでも、夫婦関係を描くシーンでよく耳にします。

関連語

類義語

  • 配偶者。法律や社会的な文脈でよく用いられ、結婚している相手を指す一般的な言葉。フォーマルな場面や、性別を特定しない場合に使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"husband"が男性の配偶者を指すのに対し、"spouse"は性別を問わない。より客観的でフォーマルな印象を与える。 【混同しやすい点】"husband"は特定の性別を指すが、"spouse"はどちらの性別でも使用可能。ビジネスや法律文書では"spouse"が好まれる。

  • パートナー。結婚しているかどうかにかかわらず、人生を共に歩む相手を指す。ビジネス、ダンス、犯罪など、様々な分野で使われる。 【ニュアンスの違い】"husband"が法的な結婚関係を前提とするのに対し、"partner"はより広範な関係性を含む。同棲関係や事実婚など、多様なライフスタイルを反映する。 【混同しやすい点】"partner"は結婚している場合に限らず、ビジネスパートナーなど、様々な関係を指す可能性がある。文脈によって意味が異なる点に注意。

  • 男性。一般的な男性を指す言葉だが、文脈によっては配偶者である男性、つまり夫を指すことがある。 【ニュアンスの違い】"husband"が結婚関係にある男性を指すのに対し、"man"はより一般的な男性を指す。親愛の情を込めて、あるいは所有を示す意味合いで使われることがある。 【混同しやすい点】"man"は非常に一般的な単語であり、文脈によっては夫を指さない場合がある。"my man"のように、親しい間柄で使われることが多い。

  • better half

    (ユーモラスに)配偶者、特に妻を指すことが多いが、夫に対しても使われることがある。親しみを込めた表現で、日常会話で用いられる。 【ニュアンスの違い】"husband"が直接的な表現であるのに対し、"better half"は冗談めかした、あるいは愛情を込めた言い方。相手を尊重する気持ちが込められていることが多い。 【混同しやすい点】皮肉やジョークとして使われる場合もある。相手との関係性や状況を考慮して使う必要がある。目上の人には通常使わない。

  • old man

    (くだけた表現で)夫、または父親を指す。親しみを込めて、あるいは少しからかうようなニュアンスで使われる。 【ニュアンスの違い】"husband"がフォーマルな場合もあるのに対し、"old man"は非常にカジュアルな表現。長年連れ添った夫婦間や、家族間で使われることが多い。 【混同しやすい点】相手によっては失礼にあたる可能性もあるため、親しい間柄でのみ使用する。特に初対面の人や、フォーマルな場面では避けるべき。

  • hubby

    (愛情を込めた表現で)夫を指す。親しい間柄で、特に女性が夫を呼ぶ際に使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"husband"が一般的な表現であるのに対し、"hubby"はより親密で愛情深いニュアンスを持つ。フォーマルな場面では不適切。 【混同しやすい点】フォーマルな場面や、他人に対して自分の夫を紹介する際には適さない。親しい友人や家族との会話でのみ使用するのが望ましい。

派生語

  • husbandry

    『夫としての務め』から転じて『家計のやりくり』、『農業』、『畜産』などを意味する名詞。古くは一家の長としての役割を指し、そこから資源を管理・育成する意味合いに発展。現代では農業や畜産の分野で専門用語として用いられることが多い。日常会話での使用頻度は低いが、歴史や農業関連の文脈では重要。

  • houseband

    『家を管理する人』という意味の古語。現代英語ではほとんど使われず、歴史的な文献や文学作品に見られる程度。 "husband" が元々持っていた『家長』としての意味合いがより直接的に表現されている。

  • housed

    『家に入れる』、『保護する』という意味の動詞 "house" の過去形・過去分詞。 "husband" の語源である "hus" (家)との関連性が感じられる。比喩的に『隠す』、『保管する』という意味でも用いられる。日常会話からビジネス文書まで幅広く使用される。

反意語

  • 『妻』を意味する名詞。『夫』と対をなす関係で、婚姻関係における性別の役割分担を示す。日常会話で頻繁に使用され、法律、社会、文化など様々な文脈で登場する。

  • spinster

    『未婚の女性』を指すやや古風な言葉。かつては結婚適齢期を過ぎても結婚していない女性を指し、現代ではやや否定的なニュアンスを含む場合がある。『夫』を持つことの対義として、社会的な役割や立場を対比させる。

  • 『未婚の男性』を指す名詞。『夫』を持つことの対義として、社会的な役割や立場を対比させる。結婚という制度における対概念。学位の学士という意味もある。

語源

"husband"は、古ノルド語の「húsbóndi」(家長、家の主人)に由来します。これは「hús」(家)と「bóndi」(住人、農夫)が組み合わさった言葉です。つまり、元々は「家の住人」や「家を所有し管理する人」を意味していました。英語に取り入れられる過程で、男性の配偶者、つまり「夫」という意味に特化していきました。日本語で例えるなら、古い時代の「一家の主」という言葉が、現代では配偶者を指す「夫」という意味合いに変化したようなものです。家を守り、家族を養う存在というイメージが、言葉の意味に反映されています。

暗記法

「husband」は単なる配偶者ではない。家を管理し、家族を支える存在として、中世から「husbonda(家の所有者)」に遡る。一家の長として生活基盤を支え、家族全体の幸福に責任を持つ。シェイクスピア作品では家庭内の権威者として描かれ、現代でも保護者としてのニュアンスが残る。災害時に家族を守る行動は「husbandly」と形容され、経済的安定と結び付けられることも。伝統的な責任感と保護意識は、時代を超えて受け継がれている。

混同しやすい単語

husbandry

『husband』に似たスペルで、接尾辞 '-ry' がついているため、意味も関連があるように感じやすい。しかし、『husbandry』は『農業』や『家畜の飼育』といった意味の名詞であり、夫婦関係を表す『husband』とは全く異なる。特に、農業関連の文章を読む際には注意が必要。

hustle

最初の2文字 'hus-' が共通しており、発音も似ているため混同しやすい。『hustle』は『せわしなく働く』、『押し合う』といった意味の動詞もしくは名詞である。ビジネスシーンで使われることが多いが、意味合いが全く異なるので注意が必要。

husher

スペルが似ており、『-er』が付いているため『husband』に関連する人や物を連想しやすい。しかし、『husher』は『静かにさせる人/物』という意味を持つ名詞で、文脈によっては全く異なる意味になる。映画館などで『静かに!』と言う人を指す場合などに使われる。

発音が似ており、特に会話の中では聞き間違えやすい。『has』は三人称単数現在の動詞『have』の変化形であり、文法的な役割も意味も全く異なる。文脈をよく理解し、主語との一致に注意する必要がある。例えば、『He has a car.』と『He is a husband.』は全く異なる意味になる。

husk

スペルが似ており、特に 'hus-' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。『husk』は『殻』や『皮』という意味の名詞で、トウモロコシの皮などを指すことが多い。発音も若干似ているため、農業関連の話題では特に注意が必要。

発音が似ており、語尾の子音 /t/ が脱落するとさらに類似性が高まる。スペルも 'hus-' と 'hos-' で似ているため、視覚的にも混同しやすい。『host』は『主催者』や『司会者』、『(テレビなどの)番組のホスト』といった意味の名詞であり、夫婦関係を表す『husband』とは全く異なる。パーティーやイベントに関する話題では特に注意が必要。

誤用例

✖ 誤用: My husband is very homely.
✅ 正用: My husband is very domestic.

『Homely』はイギリス英語では『家庭的な』という意味合いを持つことがあるものの、アメリカ英語では主に『容姿が地味』『魅力的でない』という意味で使われます。したがって、夫を褒める意図で使うと誤解を招く可能性があります。より安全な表現としては、『domestic』が適切です。日本人が『家庭的』を肯定的な意味で捉えがちなのに対し、英語では『homely』の語感に注意が必要です。日本語の『家庭的』という言葉には、外見よりも内面を重視するニュアンスが含まれますが、英語の『homely』はストレートに外見について述べているため、意図しない誤解を生む可能性があります。

✖ 誤用: I want to husband my resources carefully.
✅ 正用: I want to conserve my resources carefully.

動詞としての『husband』は『〜を大切に使う』『節約する』という意味を持ちますが、現代英語ではやや古風な印象を与えます。日常会話やビジネスシーンでは、より一般的な『conserve』や『manage』を使う方が自然です。日本人が『夫』という名詞から連想して、『夫のように大切にする』というイメージで動詞を使うのは、英語の語感からすると少し不自然です。日本語の『大切にする』という表現は汎用性が高いですが、英語では文脈に応じて適切な動詞を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: He is a husband of the environment.
✅ 正用: He is a steward of the environment.

『husband』を『保護者』や『擁護者』の意味で使うのは、現代英語では一般的ではありません。環境保護活動家など、ある理念や対象を擁護する人を指す場合は、『steward』がより適切です。日本語の『〜の夫』という表現から、対象を所有・管理するイメージで『husband』を使ってしまうのは、英語の用法とは異なります。『steward』は『管理人』や『執事』という意味合いがあり、責任を持って管理・保護するニュアンスが含まれます。

文化的背景

「husband」は、単に配偶者というだけでなく、家族を支え守る存在、ひいては家庭という小宇宙の秩序を維持する責任者という文化的意味合いを強く持ちます。中世英語の「husbonda」に遡るこの言葉は、元来「家(hus)を所有し管理する者(bonda)」を意味し、土地や財産を管理する農夫を指していました。農業社会において、一家の長である夫は、単なるパートナーではなく、文字通り家族の生活基盤を支える柱だったのです。

この「管理する者」という側面は、時代が下るにつれて、より広範な責任、すなわち家族全体の幸福に対する責任へと拡大解釈されていきました。文学作品を例にとると、シェイクスピアの戯曲には、しばしば「husband」が家庭内の権威者として登場します。彼らは妻や子供たちの行動を監督し、社会的な体面を保つ役割を担っていました。もちろん、理想的な夫像は時代とともに変化し、かつては絶対的な権力を持っていた夫も、現代ではより対等なパートナーシップを築くことが求められています。

しかし、この言葉が持つ「保護者」としてのニュアンスは、今もなお色濃く残っています。例えば、災害時や困難な状況において、男性がパートナーや家族を守る行動は、「husbandly(夫らしい)」と形容されることがあります。また、「husband」はしばしば、経済的な安定や社会的地位と結び付けられ、良い夫とは、家族を経済的に支えることができる人物であるという価値観が、今も社会に根強く存在しています。このように、「husband」は、単なる配偶者という言葉を超え、社会的な期待や責任を背負った、複雑な文化的象徴なのです。

現代においては、伝統的な夫像から脱却し、家事や育児を分担し、精神的な支えとなる夫も増えています。しかし、依然として「husband」という言葉には、歴史的に培われた責任感や保護意識が込められており、その重みは、時代を超えて受け継がれていると言えるでしょう。この言葉の背景にある文化的文脈を理解することで、私たちは、夫婦関係や家族のあり方について、より深く考察することができるのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題やリスニング(会話形式)

- 頻度と級・パート: 準1級以上で、長文読解やリスニングのパートに登場する可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 一般的な話題、家族関係、社会問題など。会話文では日常的な話題。

- 学習者への注意点・アドバイス: 基本的な単語だが、文脈から意味を正確に捉えることが重要。特に長文読解では、文章全体のテーマ理解が不可欠。

TOEIC

- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)、稀に短文穴埋め問題(Part 5)

- 頻度と級・パート: TOEIC全体で考えると頻度は高くない。ビジネス関連の文章で稀に出題される程度。

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンでの家族に関する話題(例:海外赴任者の家族手当など)

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス文脈での使用例を押さえておく。TOEIC対策としては優先度は低い。

TOEFL

- 出題形式: 主に長文読解

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で稀に出題される程度。頻度は高くない。

- 文脈・例題の特徴: 社会学、文化人類学など、家族や社会構造に関する学術的な文章。

- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用例を知っておく。TOEFL対策としては優先度は低い。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性あり。基本的な単語だが、文脈理解が重要。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、文化、家族関係など。評論文や物語文。

- 学習者への注意点・アドバイス: 基本的な意味に加え、比喩的な意味や文脈に応じた意味を理解しておく必要がある。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。