英単語学習ラボ

homeless

/ˈhoʊmləs/(ホゥムラス)

第一音節にアクセントがあります。/ˈhoʊ/ の 'oʊ' は二重母音で、日本語の『オ』から『ウ』へスムーズに変化させます。/ləs/ の母音は曖昧母音(schwa)で、力を抜いて発音します。最後の 's' は無声音で、息だけで発音するイメージです。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

形容詞

家を失った

住む場所を失い、経済的・社会的に困難な状況にある状態を指す。一時的な状況から長期的な状態まで含む。

A homeless man was sleeping on the park bench in the cold morning.

ひとりのホームレスの男性が、寒い朝、公園のベンチで眠っていました。

この例文は、家を失った人が公園のベンチで寒さに耐えている情景を鮮やかに描いています。'homeless' が 'man' という名詞を直接修飾し、「家がない状態の男性」という最も基本的な使い方を示しています。ニュースや物語で、特定の人物の状態を説明する際によく使われる形です。

Many homeless people are looking for warm shelters during winter.

多くのホームレスの人々が、冬の間、暖かい避難場所を探しています。

ここでは 'homeless people' と複数形で使われ、家を失った人々全体を指しています。冬の寒さの中、人々が必死に暖かい場所を探している切迫した状況が伝わりますね。社会問題としての「ホームレス」を語る際に非常によく使われる表現です。形容詞 'homeless' が 'people' を修飾しています。

The family became homeless after the unexpected flood destroyed their house.

その家族は、予期せぬ洪水が家を破壊した後、家を失いました。

この例文は、災害によって「家を失った状態になる」という変化を表しています。洪水で家が流され、途方に暮れる家族の姿が目に浮かびますね。'become homeless' は「ホームレスになる」という意味で、状況が変化した結果として家を失った状態を表す際によく使われます。'homeless' が 'became' の後にきて、家族の状態を説明する補語の役割を果たしています。

名詞

ホームレスの人

住む家を失った人々。集合的に、社会問題として扱われることが多い。

I saw a homeless person sleeping on the park bench.

私は公園のベンチで寝ているホームレスの人を見かけました。

この例文は、街中で「ホームレスの人」を見かける、ごく日常的な情景を描いています。主語の「I」が目撃者となり、公園のベンチで眠る人の姿が目に浮かびます。「a homeless person」で、特定の『一人のホームレスの人』を指しています。

Many kind people give food to the homeless.

多くの親切な人々が、ホームレスの人々に食べ物を与えています。

この例文は、困っている人々を助ける温かい行動の場面です。「the homeless」は、『ホームレスの人々全体』を指すときに使う、非常に一般的な表現です。このように『the + 形容詞』で『〜な人々』という意味になる形は、他にも『the poor(貧しい人々)』などがあります。

The city needs to help homeless people find homes.

市は、ホームレスの人々が住まいを見つけるのを助ける必要があります。

この例文は、社会的な問題として「ホームレス」について語る場面を示しています。行政や社会が果たすべき役割について考える、少し真面目な文脈で使われます。「homeless people」は『複数のホームレスの人々』を指す、最も直接的な表現の一つです。'help 人 find...' で『(人)が〜するのを助ける』というよく使う形も学べます。

コロケーション

homeless shelter

ホームレスシェルター、避難所

「shelter」は、物理的な保護を提供する場所を指し、ここでは住む場所を失った人々に対する一時的な宿泊施設を意味します。行政や慈善団体が運営し、食事や衣類、場合によっては職業訓練などの支援も提供します。口語的というよりは、公的な文脈や報道などで頻繁に使われる表現です。類似の表現に"temporary housing"がありますが、shelterの方が緊急性を帯びたニュアンスを持ちます。

homeless population

ホームレス人口、ホームレス状態にある人々

ある地域、都市、国におけるホームレス状態にある人々の総数を指す、統計的、社会学的な表現です。「population」は単に人の集団を指すだけでなく、調査や分析の対象となる集団であることを示唆します。ニュース記事や社会問題に関する議論でよく用いられ、「the homeless」という表現よりも客観的でフォーマルな印象を与えます。

address homelessness

ホームレス問題に取り組む、対策を講じる

「address」は、問題や課題に対して注意を払い、解決策を見つけようとすることを意味する動詞です。このコロケーションは、政府、NGO、地域社会などがホームレス問題の根本原因に対処し、支援策を実施する際に使われます。例えば、「The city is working to address homelessness by providing more affordable housing.(市は、より手頃な価格の住宅を提供することで、ホームレス問題に取り組んでいます。)」のように使われます。 "tackle homelessness"も同様の意味で使えますが、address の方がよりフォーマルな印象を与えます。

chronic homelessness

慢性的なホームレス状態

長期間にわたり、繰り返しホームレス状態に陥っている人々を指す専門用語です。精神疾患や薬物依存などの問題を抱えている場合が多く、支援が困難なケースが多いとされます。社会福祉や公衆衛生の分野でよく用いられ、政策立案や支援プログラムの対象者を特定する際に重要な概念となります。

become homeless

ホームレスになる

文字通り、住む場所を失い、ホームレス状態になることを意味します。失業、病気、家庭内暴力、自然災害など、さまざまな要因が考えられます。この表現は、個人がどのような経緯でホームレス状態になったのかを説明する際に使われます。 "fall into homelessness"も同様の意味で使えますが、become homeless の方がより直接的で一般的な表現です。

visibly homeless

目に見えてホームレスである、路上生活をしている

路上や公共の場で生活しているため、誰の目にもホームレスであることが明らかな状態を指します。この表現は、ホームレス問題の深刻さや、地域社会におけるホームレスの人々の存在感を強調する際に用いられます。"visibly"は「目に見える形で」という意味合いを加え、問題の可視性を強調します。

end homelessness

ホームレス状態を終わらせる、根絶する

ホームレス問題を根本的に解決し、誰もが安全で安定した住居を持てるようにすることを目指す際に用いられる表現です。理想的な目標を示す際に使われ、政府や支援団体が長期的な戦略や政策を打ち出す際に頻繁に使用されます。 "eradicate homelessness"も同様の意味ですが、end homelessness の方がより一般的です。

使用シーン

アカデミック

社会学、都市計画、経済学などの分野の研究論文や学術的な議論で用いられます。「ホームレス問題の社会構造的要因」や「ホームレスに対する政策の効果」といったテーマで、統計データや事例研究を基に議論される際に頻繁に登場します。文語的な表現が中心です。

ビジネス

企業のCSR(企業の社会的責任)報告書や、社会貢献活動に関するプレゼンテーション資料などで使用されることがあります。例えば、「地域社会のホームレス支援団体への寄付」や「ホームレスの自立支援プログラムへの協力」といった文脈で、企業の取り組みを紹介する際に用いられます。フォーマルな文書で使われる傾向があります。

日常会話

ニュース記事やドキュメンタリー番組でホームレス問題が取り上げられる際に見聞きすることがあります。また、ボランティア活動に参加したり、ホームレス支援団体に関わったりする人が、その活動について話す際に使うことがあります。「ホームレスの人々への炊き出しに参加した」や「ホームレス問題の解決に向けて何かできることはないか考えている」といった会話で登場します。口語的な場面でも使用されます。

関連語

類義語

  • 極貧で生活必需品に事欠く状態を指し、非常に深刻な困窮を表します。フォーマルな文脈や、社会問題に関する議論で用いられることが多いです。 【ニュアンスの違い】"homeless"よりも経済的な困窮の度合いが強く、選択の余地なく困窮している状態を示唆します。感情的な響きは少なく、客観的な記述に使われます。 【混同しやすい点】"homeless"が住居の有無に焦点を当てるのに対し、"destitute"は生活全般の困窮状態を指します。文脈によっては、住居があるものの極貧である状態も含まれます。

  • dispossessed

    財産や地位、権利などを奪われた状態を指します。歴史的な文脈や、不正な手段で権利を剥奪された状況を説明する際に使われます。文学的な表現としても用いられます。 【ニュアンスの違い】"homeless"が必ずしも権利剥奪を意味しないのに対し、"dispossessed"は権利や財産を奪われた結果としてのホームレス状態を示唆します。過去の不正行為が背景にあることが多いです。 【混同しやすい点】"homeless"が現在の状態を指すのに対し、"dispossessed"は過去の行為の結果としての状態を示します。また、権利や財産を奪われた人々全般を指し、必ずしも住居がないとは限りません。

  • vagrant

    定職を持たず、あてもなくさまよう人を指します。やや古風な表現で、法律用語や文学作品で見かけることがあります。否定的なニュアンスを含むことがあります。 【ニュアンスの違い】"homeless"が単に住居がない状態を指すのに対し、"vagrant"は定職を持たない放浪者というイメージが強く、社会的な逸脱者というニュアンスを含みます。 【混同しやすい点】"vagrant"は犯罪行為(軽犯罪)と関連付けられることがあり、"homeless"よりもネガティブな響きを持ちます。現代では、"homeless"の方が中立的な表現として好まれます。

  • roofless

    文字通り「屋根がない」状態を指し、"homeless"の直接的な類義語として使えます。しかし、比喩的な意味合いで使われることは少ないです。 【ニュアンスの違い】"homeless"よりも直接的で、感情的な要素が少ない表現です。詩的な文脈で、住む場所がない状態を強調する際に用いられることがあります。 【混同しやすい点】"roofless"は文字通りの意味合いが強く、"homeless"が持つ社会的なニュアンス(貧困、支援の必要性など)を含みません。日常会話では、"homeless"の方が一般的です。

  • unsheltered

    避難場所や保護がない状態を指します。災害時や緊急事態において、避難場所がない人々を指す際に使われることが多いです。 【ニュアンスの違い】"homeless"が長期的な住居の欠如を指すのに対し、"unsheltered"は一時的な避難場所の欠如を指すことがあります。緊急性や脆弱性を強調する際に用いられます。 【混同しやすい点】"unsheltered"は必ずしも住居がないことを意味せず、一時的に保護されていない状態も含まれます。例えば、災害で家を失った人々は"unsheltered"と表現されますが、必ずしも"homeless"とは限りません。

  • houseless

    "homeless"とほぼ同義ですが、使用頻度は低いです。やや古風な印象を与えることがあります。 【ニュアンスの違い】"homeless"とほぼ同じ意味合いで使用できますが、"homeless"の方が一般的で、より自然な表現です。 【混同しやすい点】"houseless"は"homeless"の類義語として認識されていても、実際に使用する場面は少ないでしょう。"homeless"の方が、より現代的で一般的な表現です。

派生語

  • 『家』『家庭』を意味する名詞。homeless の基となる語。古英語の『hām』(居住地)に由来し、場所だけでなく、安らぎや帰属意識といった概念も含む。日常会話から文学作品まで幅広く使用される。

  • 『家へ向かう』という意味の副詞または形容詞。接尾辞『-ward』は『〜の方向へ』を示す。物理的な移動だけでなく、比喩的に『原点回帰』『故郷を懐かしむ気持ち』を表すこともある。文学作品や旅に関する記述でよく見られる。

  • 『ホームシックの』という意味の形容詞。『home』(家)と『sick』(病気)が組み合わさった複合語。故郷や家族を恋しく思う感情を表す。日常会話で使われるほか、心理学的な文脈でも用いられる。

反意語

  • housed

    『家を持っている』『住宅を提供する』という意味の形容詞または動詞の過去分詞形。homeless が住宅を持たない状態を指すのに対し、housed は住宅が提供されている状態を示す。政府やNPOの報告書などで、住宅政策の文脈でよく用いられる。

  • sheltered

    『保護された』『避難所のある』という意味の形容詞。homeless が無防備な状態を指すのに対し、sheltered は保護された状態を示す。自然災害や紛争などの緊急時に、避難場所や保護施設に関する文脈でよく用いられる。

  • domiciled

    『居住している』『本籍を置く』という意味の形容詞。ややフォーマルな表現で、法的・行政的な文脈で用いられることが多い。homeless が住所不定の状態を指すのに対し、domiciled は法的に住所が確定している状態を示す。

語源

"homeless"は、非常にシンプルな構成の単語です。基本的には「home(家)」という名詞に、否定や欠如を表す接尾辞「-less」が付いたものです。「-less」は、古英語の「-lēas」に由来し、「~がない」「~を欠いている」という意味を持ちます。例えば、「careless(不注意な)」は「care(注意)」がない状態、「fearless(大胆不敵な)」は「fear(恐れ)」がない状態を意味します。したがって、「homeless」は文字通り「家がない」状態、つまり「家を失った」「住む家がない」という意味になります。日本語で例えるなら、「職(しょく)」に「無(む)」を付けて「無職(むしょく)」とする構造と似ています。このように、身近な単語の組み合わせで意味が構成されているため、語源を深く掘り下げるよりも、接尾辞「-less」の役割を理解することが、この単語の意味を捉える上で重要です。

暗記法

「homeless」は単に家がない状態ではなく、社会からの疎外、尊厳の喪失を意味します。産業革命後の貧富の差、大恐慌、戦争などが背景にあり、文学作品にもその姿が描かれてきました。ディケンズは社会の底辺で生きる人々を、スタインベックは土地を追われた農民を描き出しました。しかし、彼らは怠惰、依存症と見なされ、自己責任論で片付けられることも。社会の負の側面を象徴する存在として、排除の対象とされてきた歴史も忘れてはなりません。

混同しやすい単語

『homeless』と『homeward』は、どちらも『home』を語源に持つため、スペルと意味の両方で混同されやすい。しかし、『homeless』は形容詞で「家がない」状態を表し、『homeward』は副詞または形容詞で「家に向かって」という意味を表す。日本人学習者は、文脈から品詞と意味を正確に判断する必要がある。語源的には、『home』に方向を示す接尾辞『-ward』が付いたものが『homeward』である。

『homeless』と『harmless』は、接頭辞と母音字が異なるものの、語尾の『-less』が共通しているため、スペルが混同されやすい。また、どちらも『-less』が付いていることから「~がない」という意味合いを持つ形容詞である点も、誤解を招く可能性がある。『harmless』は「無害な」という意味であり、文脈が大きく異なるため、注意が必要。発音も異なり、『harmless』の『har-』は明確な /ɑːr/ の音を持つ。

『homeless』は『home』という単語から派生しているため、基本的な意味を理解していれば混同は少ないはずだが、逆説的に、語源が同じであるために混同してしまうケースがある。『home』は名詞で「家」を意味し、動詞としても使われる。一方、『homeless』は形容詞で「家がない」状態を指す。文法的な役割が異なるため、注意が必要である。『home』は古英語の『hām』に由来し、居住地を意味する。

『homeless』と『whole』は、スペルの一部が似ており、特に母音字の並びが視覚的に混乱を招きやすい。『whole』は「全体の」という意味であり、発音も異なり /hoʊl/ である。日本人学習者は、スペルを正確に記憶し、発音の違いを意識することで区別する必要がある。『whole』は、古英語の『hāl』に由来し、完全な状態を意味する。

holiness

『homeless』と『holiness』は、最初の数文字が同じであるため、スペルが混同されやすい。また、どちらも名詞形を連想させる接尾辞(『-less』と『-ness』)を持つ点も、誤解を招く可能性がある。『holiness』は「神聖さ」という意味であり、文脈が大きく異なるため、注意が必要。発音も異なり、『holiness』の最初の音節は /hoʊ/ となる。

hammers

『homeless』と『hammers』は、スペルの中に共通する文字がいくつかあり、特に語頭の 'h' と 'm' が視覚的に似ているため、混同される可能性がある。『hammers』は「ハンマー」の複数形または動詞の三人称単数現在形であり、意味も品詞も全く異なる。発音も異なり、『hammers』は /hæmərz/ と発音される。日本人学習者は、単語全体をしっかりと見て、それぞれの単語の形を正確に覚える必要がある。

誤用例

✖ 誤用: The homeless are a pitiful sight; we should give them money directly.
✅ 正用: The plight of the homeless is a serious issue; we should support organizations that provide long-term solutions.

日本語の『ホームレス』という言葉から、同情的なニュアンスで直接的な金銭的援助を想起しがちですが、英語の『homeless』はより客観的な表現であり、直接的な施しよりも、根本的な解決を目指す支援を推奨する文脈で使われることが多いです。直接的な金銭援助を促す表現は、時に相手を見下しているような印象を与えかねません。また、英語では一般的に、社会問題に対して感情的な表現を避け、客観的な視点から解決策を議論する傾向があります。

✖ 誤用: He became homeless because he is lazy.
✅ 正用: He became homeless due to a series of unfortunate circumstances.

『homeless』という状態の原因を安易に個人の性格(ここでは『lazy』)に帰着させるのは、ステレオタイプな見方であり、英語圏では非常にデリケートな問題として扱われます。多くの場合、失業、精神疾患、家庭内暴力など、複雑な要因が絡み合っているためです。原因を述べる場合は、『a series of unfortunate circumstances(一連の不幸な出来事)』のように、より包括的で共感的な表現を用いるのが適切です。背景にある文化的価値観として、個人攻撃を避け、社会構造的な問題として捉える姿勢が重要です。

✖ 誤用: I saw a homeless man and gave him a smile.
✅ 正用: I noticed a man experiencing homelessness and offered him a warm greeting.

『homeless man』という表現自体は間違いではありませんが、より丁寧な表現としては『a man experiencing homelessness』のように、状態を表す表現を用いることが推奨されます。これは、相手の人間性を尊重し、レッテル貼りを避けるためです。また、『gave him a smile』は、善意の行為ではあるものの、状況によっては相手を傷つける可能性もあります。代わりに、『offered him a warm greeting』のように、より控えめで相手の尊厳を尊重する表現が適切です。英語圏では、相手の立場を考慮した、より繊細なコミュニケーションが求められることがあります。

文化的背景

「Homeless(ホームレス)」という言葉は、単に住む家がない状態を指すだけでなく、社会からの疎外、尊厳の喪失、そして見えない存在としての苦悩を象徴します。この言葉が持つ重みは、歴史的な貧困問題、社会福祉の不備、そして個人の責任という複雑な要素が絡み合って形成されてきました。

19世紀の産業革命以降、都市部への人口集中と貧富の格差拡大は、多くの「ホームレス」を生み出しました。チャールズ・ディケンズの小説には、住む場所を失い、社会の底辺で生きる人々の姿が描かれています。彼らはしばしば犯罪に巻き込まれ、絶望的な状況に置かれます。このような文学作品は、「ホームレス」が単なる経済的な問題だけでなく、道徳的、倫理的な問題でもあることを社会に訴えかけました。20世紀に入ると、大恐慌や戦争などの社会不安が、「ホームレス」問題に拍車をかけました。ジョン・スタインベックの『怒りの葡萄』は、土地を追われた農民たちが職を求めてさまよう姿を描き、社会の矛盾を浮き彫りにしました。これらの作品は、「ホームレス」を社会構造が生み出した犠牲者として捉え、同情と理解を促しました。

しかし、「ホームレス」に対する社会の視線は常に同情的だったわけではありません。彼らはしばしば、怠惰、依存症、精神疾患といったレッテルを貼られ、自己責任論で片付けられることもありました。特に1980年代以降、新自由主義的な政策が推進される中で、社会福祉の削減が進み、「ホームレス」問題は個人の問題として矮小化される傾向が見られました。このような状況下で、「ホームレス」は社会の負の側面を象徴する存在として、ますます疎外されていきました。彼らは都市の景観を損なうものとして、排除の対象とされることもあります。しかし、「ホームレス」は単なる社会問題の象徴ではありません。彼らは一人ひとりが独自の人生を歩み、様々な事情で住む場所を失った人々です。彼らの声に耳を傾け、尊厳を取り戻すための支援が必要です。

現代において「homeless」という言葉は、住居を失った人々の苦境を指し示すと同時に、私たちがどのような社会を築くべきかという問いを投げかけます。彼らの存在は、社会の連帯意識、寛容さ、そして人間としての尊厳を問い直す鏡となるのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。まれにリスニング。

2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で比較的頻出。2級でも稀に出題。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題に関する長文、エッセイなど。貧困、社会福祉、都市問題といったテーマと関連。

4. 学習者への注意点・アドバイス: "homelessness"(ホームレス状態)という名詞形とセットで覚える。関連語句(shelter, poverty, social welfare)も重要。類義語(destitute, displaced)とのニュアンスの違いを理解する。

TOEIC

1. 出題形式: 主に長文読解(Part 7)、稀に語彙問題(Part 5)。

2. 頻度と級・パート: TOEIC全体としては中程度の頻度。Part 7で社会問題に関する記事として出題される可能性。

3. 文脈・例題の特徴: 企業が社会貢献活動(CSR)としてホームレス支援を行う、または都市開発によってホームレス問題が悪化する、といった文脈。

4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス文脈での使用例を意識する。関連語句(donation, charity, community)を覚える。TOEICでは直接的な語彙知識よりも、文脈理解が重要。

TOEFL

1. 出題形式: 主にリーディング(長文読解)、ライティング(エッセイ)。

2. 頻度と級・パート: リーディングセクションで中程度の頻度。ライティングでは社会問題に関するエッセイテーマとして出題される可能性。

3. 文脈・例題の特徴: 社会学、経済学、都市計画などのアカデミックな文脈。ホームレス問題の原因、影響、解決策に関する議論。

4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな語彙力が必要。類義語(dispossessed, unsheltered)を理解する。原因と結果、賛成と反対の意見を明確に区別して理解する。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解。

2. 頻度と級・パート: 大学によって異なるが、難関大学ほど出題頻度が高い傾向。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、都市問題、貧困問題など。評論、エッセイ、物語など多様な形式で出題。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。比喩的な表現や抽象的な概念を理解する。関連する社会問題に関する知識があると有利。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。