英単語学習ラボ

haughtily

/ˈhɔː.tɪ.li/(ホーゥトゥリィ)

第一音節に強勢があります。/ɔː/ は日本語の「オー」よりも口を大きく開け、喉の奥から出すイメージで発音します。/t/ は日本語のタ行よりも強く、息を破裂させるように発音するとよりネイティブに近い響きになります。最後の /li/ は軽く、弱く発音しましょう。

副詞

見下して

相手を軽蔑するような態度で、傲慢に振る舞う様子を表します。相手を見下すような視線、話し方、行動などに使われます。相手に対する尊敬や配慮が欠けているニュアンスを含みます。

The old professor stared haughtily at the student's simple question.

その老教授は、生徒の素朴な質問を見下したようにじっと見た。

年配の教授が、自分にとっては当たり前すぎる、あるいはレベルの低い質問をしてきた学生に対し、「なぜこんなことも知らないのか」という気持ちで、軽蔑するように見つめる様子です。知識や経験の差からくる傲慢な態度が伝わります。

She haughtily told him to wait outside the expensive store.

彼女は彼に、その高級店の外で待つように見下したように言った。

高級店に入る際、連れの男性を「この店にはふさわしくない」とでも言うかのように、上から目線で店の外で待つよう指示する場面です。社会的地位や金銭的な優位性を背景にした、相手を見下す態度がよく表れています。

"That's easy," he said haughtily, pointing at my drawing.

「そんなの簡単だよ」と、彼は私の絵を指差しながら見下したように言った。

誰かが作ったもの(この場合は絵)に対して、自分の能力を誇示し、「こんな簡単なものも作れないのか」と相手の努力や才能を軽んじる発言をする場面です。短いセリフにhaughtilyが付くことで、その言葉の裏にある傲慢さが強調されます。

副詞

尊大に

自分を偉い存在であるかのように見せつける様子。相手に対して優位に立とうとする態度を伴います。自信過剰で、他人を軽んじるような印象を与えます。

The rich man answered haughtily to the poor beggar.

その裕福な男は、貧しい物乞いに尊大に答えた。

お金持ちの男性が、困っている物乞いに対して、自分は上だと見下すような態度で話している場面です。声のトーンや表情から、相手を軽んじている様子が想像できます。haughtily は動詞 (answered) の後に来て、その動作が「どのように行われたか」を説明します。相手を見下す、鼻にかける、偉そうな態度を表すときに使います。

After winning, the champion spoke haughtily about his opponents.

優勝後、そのチャンピオンは対戦相手について尊大に話した。

試合に勝ったチャンピオンが、勝利に酔いしれて、まるで相手は取るに足らない存在であるかのように、偉そうな口調で話している場面です。自信が行き過ぎて傲慢になっている様子が伝わります。スポーツや競争の場で、相手を軽視するような発言をする時に使われることがあります。動詞 (spoke) の意味をより具体的にします。

She walked haughtily past the long line of people.

彼女は、長い列の人々の前を尊大に通り過ぎた。

長い列に並んで待っている人々がいるにもかかわらず、その女性は自分が特別であるかのように、列を無視して堂々と(しかし見下すような態度で)通り過ぎていく場面です。周りの人を気にしない傲慢な態度が目に浮かびます。haughtily は「歩く (walked)」という動作に、相手を見下すような態度や、自分が優れていると示すような雰囲気を加えます。マナーが悪い、あるいは傲慢な行動を表現するのに適しています。

コロケーション

haughtily dismiss

人を傲慢な態度で退ける、相手の意見や提案を鼻であしらう

このコロケーションは、相手をまるで取るに足らない存在であるかのように扱う様子を表します。ビジネスシーンや議論の場で、相手の意見を聞き入れず、見下した態度で却下する際に用いられます。単に『dismiss』と言うよりも、『haughtily』を加えることで、相手への敬意の欠如や優越意識がより強調されます。例えば、会議で若手社員の提案を経験豊富な上司が『haughtily dismiss』するような場面が考えられます。フォーマルな場面でも使用されますが、相手に不快感を与える可能性があるので注意が必要です。

haughtily refuse

高慢な態度で拒否する

何かを頼まれたり、提案されたりした際に、相手を見下すような態度で拒否することを意味します。これは単に断るだけでなく、相手の申し出を価値がないものとして扱うニュアンスを含みます。例えば、懇願されたにも関わらず、それを『haughtily refuse』することで、相手との間に深い溝が生まれることもあります。日常会話よりも、ややフォーマルな場面や文学作品で用いられることが多いです。類語としては『scornfully refuse』がありますが、『haughtily』はより相手の身分や能力を見下す意味合いが強いです。

haughtily ignore

人を傲慢な態度で無視する、意図的に無視して見下す

相手の存在や発言を意図的に無視することで、相手を軽蔑していることを示す表現です。単に気づかないのではなく、相手を無視することで優位に立とうとする意図が込められています。例えば、パーティーで気に入らない人物から話しかけられた際に、『haughtily ignore』することで、相手に不快感を与えることができます。人間関係において、非常に攻撃的な行為とみなされるため、使用には注意が必要です。ビジネスシーンでは、相手のメールや提案を無視することで、間接的に拒否の意思を示す場合もあります。

haughtily declare

尊大な態度で宣言する、自信過剰に断言する

自分の意見や考えを、まるでそれが絶対的な真実であるかのように宣言することを意味します。この表現は、自信過剰で他人の意見を聞き入れない人物を批判的に描写する際に用いられます。例えば、政治家が政策について『haughtily declare』する場合、その独善的な態度が批判の対象となることがあります。ニュース記事や論説など、フォーマルな文脈で使用されることが多いです。類似表現として『arrogantly declare』がありますが、『haughtily』はより相手を見下すニュアンスが強いです。

haughtily raise an eyebrow

片方の眉をひそめて見下すような態度を示す

相手の言動に対して、軽蔑や疑念を示す非言語的な表現です。言葉を発することなく、表情だけで相手を見下す態度を表すことができます。これは、相手の言葉や行動を信じていない、または理解できないというメッセージを伝える効果があります。例えば、友人が突拍子もない計画を話した際に、『haughtily raise an eyebrow』することで、その計画の実現可能性を疑問視していることを伝えることができます。文学作品や映画などで、登場人物の感情や態度を表現する際に用いられることが多いです。

haughtily stride

傲然と闊歩する、威張って歩く

自信満々で、周りの人を圧倒するような歩き方を表します。単に歩くのではなく、自分の優位性を示すために、堂々と歩く様子を描写します。例えば、権力者が部下たちの前を『haughtily stride』することで、自分の権威を誇示することができます。文学作品や演劇などで、登場人物の性格や立場を表現する際に用いられることがあります。類似表現として『arrogantly stride』がありますが、『haughtily』はより相手を見下すニュアンスが強いです。

使用シーン

アカデミック

学術論文では、特定の人物や理論を批判的に分析する際に、その人物の態度や主張を「haughtily」と表現することがあります。例えば、「The professor haughtily dismissed the student's innovative idea.(教授は学生の革新的なアイデアを尊大に退けた)」のように使われます。ただし、感情的な表現は避けられる傾向にあるため、直接的な引用を除き、使用は控えめです。

ビジネス

ビジネスシーンでは、相手の尊大な態度を婉曲的に指摘する際に用いられることがあります。例えば、上司が部下のプレゼンテーションについて「He presented his findings haughtily, which alienated some of the audience.(彼は尊大な態度で調査結果を発表したため、聴衆の一部を遠ざけてしまった)」と評価するような場合です。しかし、直接的な批判を避けるため、使用頻度は高くありません。

日常会話

日常会話では、相手の傲慢な態度を非難する際に使われることがあります。例えば、「She haughtily refused to help with the chores.(彼女は尊大に家事の手伝いを拒否した)」のように使われます。しかし、やや古風で形式ばった印象を与えるため、現代のカジュアルな会話ではあまり一般的ではありません。ニュースや文学作品などで見かけることが多いでしょう。

関連語

類義語

  • arrogantly

    『傲慢に』という意味で、自分の能力や地位を過大評価し、他人を見下す態度を表す。広く一般的に使われる。 【ニュアンスの違い】『haughtily』と非常に近い意味だが、『arrogantly』はより直接的で、相手に対する敵意や挑戦的なニュアンスを含むことがある。『haughtily』はもう少し冷静で、冷淡な印象を与える。 【混同しやすい点】どちらも副詞であり、動詞を修飾する。しかし、『arrogantly』は、より強い非難の意を込めて使われることが多い。日本語の『横柄に』に近い。

  • superciliously

    『見下した態度で』という意味で、自分が他人より優れていると思い、軽蔑的な態度を示す。ややフォーマルな場面や文学的な表現で使われる。 【ニュアンスの違い】『haughtily』よりも知的、あるいは教養的な優越感を示唆する。他人を無知であるかのように扱うニュアンスが強い。日常会話ではあまり使われない。 【混同しやすい点】『superciliously』は、眉をひそめたり、鼻で笑うような表情を伴うことが多い。単に態度が尊大であるだけでなく、表情や仕草によって優越感を示す点が『haughtily』との違い。

  • 『軽蔑的に』という意味で、相手を価値がない、取るに足らないものとして扱う態度を示す。強い感情を伴うことが多い。 【ニュアンスの違い】『haughtily』は単に相手を見下す態度だが、『contemptuously』は嫌悪感や侮辱の感情を伴う。より攻撃的なニュアンスを含む。 【混同しやすい点】『contemptuously』は、言葉や態度で相手を傷つけようとする意図が明確に表れる。『haughtily』は、そこまで直接的な攻撃性はない。

  • loftily

    『尊大に』『気高く』という意味で、自分が他人より優位にあると信じている態度を示す。やや古風な表現。 【ニュアンスの違い】『haughtily』と似ているが、『loftily』は物理的な高さや精神的な高潔さを連想させる。あたかも高みから見下ろすようなイメージ。 【混同しやすい点】『loftily』は、必ずしもネガティブな意味合いだけではない。文脈によっては、理想を高く掲げている様子を表すこともある。一方、『haughtily』は常に否定的な意味合いを持つ。

  • disdainfully

    『軽蔑して』という意味で、相手を価値がない、取るに足らないものとして扱う態度を示す。『contemptuously』よりは感情の強さが弱い。 【ニュアンスの違い】『haughtily』は自己中心的な優越感に基づいていることが多いのに対し、『disdainfully』は相手の行動や性質に対する不快感に基づいていることが多い。 【混同しやすい点】『disdainfully』は、相手の言動に対して反応的に使われることが多い。例えば、相手の意見を『disdainfully』笑う、など。『haughtily』は、より一般的な態度を表す。

  • imperiously

    『横柄に』『命令的に』という意味で、自分の意志を押し通そうとする態度を示す。権力や地位を利用して他人を支配しようとするニュアンス。 【ニュアンスの違い】『haughtily』は単に他人を見下す態度だが、『imperiously』は命令や指示を伴う。相手を自分の下位に置こうとする意図が明確。 【混同しやすい点】『imperiously』は、権力関係が前提となる場面で使われることが多い。上司が部下に対して『imperiously』指示する、など。『haughtily』は、より広い範囲で使われる。

派生語

  • 『傲慢な』という意味の形容詞。『haughtily』の形容詞形であり、より直接的に人の態度や性質を表す。日常会話から文学作品まで幅広く用いられる。

  • haughtiness

    『傲慢さ』という意味の名詞。抽象的な概念を表し、人の性格や態度を批判的に分析する文脈で使われることが多い。例えば、社会学や心理学の研究論文など。

反意語

  • humbly

    『謙虚に』という意味の副詞。『haughtily』が傲慢な態度を表すのに対し、こちらは控えめで礼儀正しい態度を示す。ビジネスシーンや日常生活で、相手への敬意を示す際に用いられる。

  • modestly

    『謙遜して』という意味の副詞。『haughtily』とは対照的に、自分の能力や成功を控えめに表現する際に用いられる。特に、芸術や学術分野で、自己評価を低く見せる際に使われることがある。

語源

"Haughtily(見下して、尊大に)"は、古フランス語の"hault(高い、高貴な)"に由来し、さらに遡るとラテン語の"altus(高い)"にたどり着きます。この"altus"は物理的な高さだけでなく、地位や身分の高さも意味していました。英語の"high"と同根です。"Haughty"は、この"hault/altus"に接尾辞"-y"が付いて形容詞となり、「高慢な」「尊大な」という意味になりました。さらに"-ly"が付いて副詞"haughtily"となり、「尊大に」「見下して」という意味を表します。つまり、元々は単に「高い」という意味だったものが、社会的な地位の高さからくる傲慢さや見下す態度を表す言葉へと意味が変化したのです。日本語で例えるなら、「高飛車」という言葉が、文字通りには高い位置からの態度を指しますが、実際には尊大な振る舞いを意味するのと似ています。

暗記法

「haughtily(傲慢に)」は、没落貴族や成り上がり者が地位を誇示し、他人を見下す態度に宿る言葉。歴史を紐解けば、貴族が血統を誇り平民を見下す姿、新興富裕層が贅沢で伝統を嘲笑う姿が浮かび上がる。文学では、傲慢な貴族を通して社会の階級意識を浮き彫りにする。現代では、不平等や差別を象徴する言葉として、社会の暗部を映し出す。

混同しやすい単語

『haughtily』の形容詞形。発音が非常に似ており、意味も関連するため、副詞と形容詞の使い分けで混同しやすい。品詞が異なるため、文法的な役割に注意が必要。形容詞は名詞を修飾し、副詞は動詞や形容詞、他の副詞を修飾することを意識する。

hotly

発音が似ており、特に語尾の '-ly' が共通しているため、聞き間違いやすい。『hotly』は『激しく』『興奮して』といった意味で、感情や行動の激しさを表す。意味が全く異なるため、文脈から判断する必要がある。発音記号を確認し、それぞれの母音の違いを意識すると良い。

語尾が '-ily' で終わる副詞であり、スペルと発音のパターンが類似しているため、混同しやすい。『happily』は『幸福に』という意味。文脈によって意味が大きく異なるため、注意が必要。語源的には、『happy』に接尾辞 '-ly' がついた形であることを理解すると、意味の区別がつきやすい。

発音記号が似ており、特に最初の音 /h/ が聞こえにくい場合、混同しやすい。『wholly』は『完全に』『全く』という意味。綴りも似ているため、視覚的にも混同しやすい。意味の違いを明確に意識し、文脈から判断することが重要。例えば、『wholly owned subsidiary』(完全子会社)のような表現を覚えておくと良い。

スペルが似ており、特に語尾の '-ly' が共通しているため、視覚的に混同しやすい。『highly』は『非常に』『高く』といった意味で、程度や高さを表す。意味が異なるため、文脈から判断する必要がある。発音も異なるため、注意して聞く必要がある。

発音がやや似ており、語尾の '-ly' が共通しているため、聞き間違いやすい。『hardly』は『ほとんど~ない』という意味で、否定的な意味合いを持つ。意味が大きく異なるため、文脈から判断することが重要。また、『hardly』は準否定語として扱われるため、文法的な用法にも注意が必要。

誤用例

✖ 誤用: The CEO haughtily apologized for the data breach, but no one believed him.
✅ 正用: The CEO offered a pro forma apology for the data breach, but no one believed him.

『haughtily』は『傲慢に』という意味合いが強く、謝罪という行為自体と相容れません。日本人が『慇懃無礼』な態度を表現しようとして、つい『haughtily apologized』のように書いてしまうことがありますが、英語では謝罪に傲慢さは共存し得ません。ここでは、形式的な謝罪を意味する『pro forma apology』を使う方が適切です。英語圏では、謝罪は真摯さが求められるため、行動と言葉が伴わない謝罪は強く非難されます。日本語の『建前』と『本音』のような区別は、英語では通用しにくい点に注意が必要です。

✖ 誤用: She haughtily rejected his proposal, thinking she was too good for him.
✅ 正用: She declined his proposal with a dismissive air, thinking she was too good for him.

『haughtily』は、行動全体を修飾するというよりは、態度や表情に現れる傲慢さを強調するニュアンスがあります。そのため、プロポーズを断るという行為全体を『haughtily』で表現すると、やや不自然になります。より自然な英語にするには、『dismissive air(相手を軽んじるような態度)』のように、態度や様子を表す表現を使うのが適切です。日本人は、相手の行動を直接的に批判することを避け、婉曲的な表現を好む傾向がありますが、英語では具体的な態度や様子を表現することで、より的確にニュアンスを伝えることができます。また、英語では感情をストレートに表現することが好まれるため、『haughtily』のような強い言葉も、文脈によっては効果的に使用できます。

✖ 誤用: He haughtily ignored the beggar on the street.
✅ 正用: He gave the beggar a haughty look and walked past.

『haughtily』は、無視するという行為全体を修飾するよりも、その時の表情や態度を表すのに適しています。日本人が『そっけない態度で無視する』というニュアンスを表現しようとして、『haughtily ignored』のように書いてしまうことがありますが、英語では少し不自然に聞こえます。ここでは、『haughty look(傲慢な視線)』のように、視線や表情を表す表現を使う方が適切です。英語では、非言語コミュニケーションが重視されるため、表情や態度を表す言葉が豊富です。また、行動を直接的に表現するよりも、態度や様子を表現することで、より繊細なニュアンスを伝えることができます。日本語の『察する』文化とは異なり、英語では具体的な表現が求められることを意識しましょう。

文化的背景

「haughtily(傲慢に)」という言葉は、しばしば社会的な階層意識や、それに基づく優越感の表明と結びついています。特に、没落した貴族や新興成金が、自らの地位を誇示するために、周囲を見下すような態度を示す際に用いられることが多い言葉です。

この言葉が持つ文化的背景を理解するには、歴史的な階級社会における身分制度と、それに対する人々の意識を考慮する必要があります。かつてヨーロッパでは、貴族は生まれながらにして特権的な地位を与えられ、農民や商人といった平民とは明確に区別されていました。貴族たちは、自らの血統や財産、教養を誇りとし、平民を見下すような態度をとることがありました。このような態度こそ、「haughtily」という言葉が表す典型的なイメージです。また、産業革命以降、資本家や実業家といった新興富裕層が登場すると、彼らは伝統的な貴族社会に取って代わろうと、贅沢な生活や派手な振る舞いをすることで、自らの成功を誇示しました。このような人々もまた、「haughtily」と表現されることがあります。彼らは、古い価値観にとらわれず、新しい時代を切り開いたという自負心から、伝統的な貴族たちを見下すような態度をとることがあったのです。

文学作品においても、「haughtily」は、登場人物の性格や社会的地位を表現するために効果的に用いられています。例えば、ジェーン・オースティンの小説には、しばしば傲慢な貴族や富豪が登場し、その言動を通じて、当時の社会における階級意識や価値観が浮き彫りにされます。また、シェイクスピアの戯曲においても、「haughtily」は、王侯貴族の尊大さや、権力者の横暴さを表現するために用いられることがあります。映画の世界でも、「haughtily」は、高慢な態度や見下すような視線を表現するために、俳優の演技や演出に取り入れられています。例えば、歴史劇や時代劇において、貴族や王族が平民を見下すシーンでは、しばしば「haughtily」という言葉が、その状況を象徴的に表しています。

現代社会においても、「haughtily」は、単なる個人的な性格を表すだけでなく、社会的な不平等や差別といった問題を象徴する言葉として用いられることがあります。例えば、企業の上層部が従業員を見下すような態度をとったり、政治家が国民を軽視するような発言をしたりする場合、「haughtily」という言葉は、その行為を批判的に評価するために用いられます。このように、「haughtily」は、単なる語彙としてだけでなく、社会的な文脈や歴史的な背景を理解することで、より深くその意味を理解することができる言葉なのです。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは稀ですが、読解問題で登場する可能性はあります。特に準1級以上で、文章全体のトーンを理解する上で間接的に重要になることがあります。類義語の理解が役立ちます。

TOEIC

TOEICでは、直接的な語彙問題として「haughtily」が出題される可能性は低いですが、長文読解で登場する可能性はあります。ビジネスシーンでの傲慢さや尊大な態度を表す文脈で使われることがあります。

TOEFL

TOEFLのリーディングセクションで、アカデミックな文章において、登場する可能性はあります。特に、社会学や歴史学など、人間の行動や態度を分析する文脈で使われることがあります。文脈から意味を推測する能力が重要です。

大学受験

難関大学の長文読解問題で、稀に出題される可能性があります。文脈から「傲慢に」「尊大に」といった意味を推測できることが求められます。類義語や反意語を覚えておくと役立ちます。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。