英単語学習ラボ

grocer

/ˈɡroʊsər/(グロウサァ)

最初の音 /ɡr/ は、日本語の『グ』よりも喉の奥を意識して発音し、すぐに『r』の音へ移行します。/oʊ/ は二重母音で、日本語の『オ』から『ウ』へ滑らかに変化させます。最後の /ər/ は曖昧母音で、舌を丸めるようにして発音します。日本語の『ア』に近いですが、口を大きく開けずに軽く発音するのがコツです。強勢は最初の音節にあります。

名詞

食料品店

日常的な食品、日用品を扱うお店。八百屋やスーパーマーケットのようなイメージです。個人経営の小規模な店を指すことが多いです。

I went to the grocer to buy some fresh eggs this morning.

今朝、新鮮な卵を買いに食料品店へ行きました。

この例文は、食料品店へ「買い物に行く」という最も基本的な使い方を示しています。朝、新鮮な卵を求めて食料品店へ出かける、日常の光景が目に浮かびますね。「to buy~」は「~を買うために」という目的を表す大切な表現です。

The kind grocer always gives me a smile when I visit.

その親切な食料品店の店主は、私が訪れるといつも笑顔をくれます。

ここでは「grocer」が「食料品店の店主(人)」を指しています。親切な店主との心温まる交流の場面が想像できますね。「always gives me a smile」は「いつも笑顔をくれる」という習慣的な行動を表し、「when I visit」は「私が訪れる時」という条件を示します。

We need to stop by the grocer before dinner for some fruit.

夕食前に食料品店に寄って、果物をいくつか買う必要があります。

夕食の準備のために、食料品店に急いで立ち寄る、家族の日常風景が描かれています。「stop by」は「~に立ち寄る」という意味のとても便利なフレーズです。覚えておくと日常会話で役立ちます。「before dinner」で「夕食前に」という時間を示しています。

名詞

食料品商

食料品店を経営する人、または食料品を専門に扱う商人。現代ではあまり使われない表現ですが、歴史的な文脈や、特定の業界用語として用いられることがあります。

The old lady always buys fresh bread from the kind grocer.

そのおばあさんは、いつも親切な食料品商から焼きたてのパンを買います。

この例文は、地域に根差した昔ながらの食料品店で、お客さんと店主(grocer)が信頼関係を築いている様子を描写しています。「親切な(kind)」という言葉から、温かい情景が目に浮かびますね。まさに『grocer』という単語が最も自然に使われる典型的なシーンです。

My father works as a grocer in our small town.

私の父は、私たちの小さな町で食料品商として働いています。

ここでは、『grocer』が「職業」として使われています。小さな町で、地域の人々の食を支えるお父さんの姿が目に浮かびます。このように「work as a + 職業」の形で、その人の職業を説明する際にとても自然に使えますよ。

The grocer helped me find the best apples for my pie.

その食料品商は、私がパイに最適なリンゴを見つけるのを手伝ってくれました。

この例文では、食料品商が単なる物を売る人ではなく、専門知識を持って客を助ける存在として描かれています。パイに合うリンゴを一緒に探してくれる、親身な店主の姿が目に浮かびますね。「help + 人 + 動詞の原形」で「(人)が~するのを手伝う」という、日常会話でよく使う便利な構文です。

コロケーション

local grocer

地元の食料品店、近所の八百屋さん

「local grocer」は、地域に根ざした小規模な食料品店を指します。大型スーパーマーケットが普及する以前は、地域住民にとって不可欠な存在でした。現在でも、新鮮な食材や地域特産品を扱う店として、その価値が見直されています。「local」は文字通り場所的な近さを表すだけでなく、親しみやすさや信頼感を伴うニュアンスを含みます。例えば、「support your local grocer」という表現は、地域経済への貢献を促すスローガンとして用いられます。

grocer's shop

食料品店(イギリス英語)

「grocer's shop」は、主にイギリス英語で食料品店を指す表現です。アメリカ英語では単に「grocery store」と言うのが一般的です。「shop」という単語自体が、イギリス英語圏ではより一般的に店舗を意味します。歴史的には、grocer's shopは、砂糖、スパイス、お茶など、日持ちする食料品を扱う店でした。現代では、生鮮食品も扱う店が増えていますが、伝統的な響きを持つ表現として、今も使われています。

corner grocer

街角の食料品店

「corner grocer」は、文字通り街の角にある食料品店を指します。多くの場合、家族経営で、地域住民の生活に密着した存在です。利便性が高く、ちょっとした買い物を済ませるのに便利です。都市部では、大型スーパーマーケットに押され、その数は減少傾向にありますが、地域コミュニティの象徴として、大切にされています。ノスタルジックな響きを持つ表現でもあります。

family-run grocer

家族経営の食料品店

「family-run grocer」は、家族が経営する食料品店を指します。個人商店ならではの温かみのあるサービスや、地域に根ざした品揃えが魅力です。大手チェーン店とは異なり、顧客との距離が近く、顔なじみになることも多いです。近年、消費者の間で、大量生産・大量消費に対する反省から、地域経済を支える家族経営の店を応援する動きが広がっており、「family-run grocer」はその代表的な存在と言えます。

the grocer's bill

食料品代

「the grocer's bill」は、食料品店での買い物代金を意味します。昔ながらの言い回しで、現代では「grocery bill」と言う方が一般的です。ただし、「grocer's bill」は、過去の時代設定の小説や映画などで、時代感を出すために使われることがあります。また、比喩的に、生活費の中でも食費を指すことがあります。例えば、「the grocer's bill is getting higher and higher」は、「食費がどんどん高くなっている」という意味になります。

grocer's assistant

食料品店の店員、店員助手

「grocer's assistant」は、食料品店で働く店員、特に助手的な役割の人を指します。品出し、レジ打ち、清掃など、店舗運営をサポートする様々な業務を担当します。現代では「grocery store clerk」と言う方が一般的ですが、「grocer's assistant」は、昔ながらの個人商店で働く店員をイメージさせます。文学作品や歴史的な文脈で用いられることが多い表現です。

使用シーン

アカデミック

経済学や歴史学の研究論文で、過去の食料品店や流通システムについて言及する際に使われることがあります。例えば、「19世紀の都市における grocer の役割」といったテーマで論文が書かれる場合などです。ただし、現代的な文脈ではスーパーマーケットや食品小売業といった言葉がより一般的です。

ビジネス

現代のビジネスシーンでは、食品業界に関する歴史的な文脈や、特定の地域における小規模な食料品店について議論する際に使われることがあります。例えば、「地域経済における grocer の重要性」といったレポートで言及される可能性があります。しかし、日常的なビジネスコミュニケーションでは、スーパーマーケットやコンビニエンスストアといった言葉がより適切です。

日常会話

日常会話で「grocer」という言葉を使うことは稀です。主に、古い映画や小説、あるいは歴史的な話題の中で見聞きすることがあります。例えば、「昔ながらの grocer で買い物をした」というような回顧的な文脈で使われることがあります。現代的な日常会話では、スーパーや八百屋といった言葉を使うのが自然です。

関連語

類義語

  • 食料品、日用品などを幅広く扱う大型の小売店。現代的で、セルフサービス方式が一般的。日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"Grocer"はより小規模で、個人経営の食料品店を指すことが多い。"Supermarket"は規模が大きく、品揃えも豊富。 【混同しやすい点】"Grocer"は店主または店そのものを指す場合があるが、"Supermarket"は店そのものを指すのみ。"I went to the grocer"(私は食料品店に行った)は自然だが、"I went to the supermarket"(私はスーパーマーケットに行った)となる。

  • greengrocer

    野菜と果物を専門に扱う小売店。特定の種類の食料品に特化している点が特徴。日常会話で使われる。 【ニュアンスの違い】"Grocer"はより一般的な食料品店を指し、野菜や果物以外の商品も扱う。"Greengrocer"は野菜と果物に限定。 【混同しやすい点】"Grocer"は食料品全般を扱うが、"Greengrocer"は野菜と果物のみ。"I bought some groceries at the grocer"(食料品店でいくつか食料品を買った)は自然だが、"I bought some groceries at the greengrocer"(八百屋で食料品を買った)は不自然(野菜と果物なら自然)。

  • deli

    デリカテッセンの略で、調理済みの食品、肉、チーズなどを販売する店。サンドイッチやサラダなどをその場で調理してくれる場合もある。主にアメリカ英語。 【ニュアンスの違い】"Grocer"は未調理の食料品を主に扱うのに対し、"Deli"は調理済みの食品を扱う点が大きく異なる。 【混同しやすい点】"Grocer"は食料品全般を扱うが、"Deli"は調理済みの食品が中心。"I bought some bread at the deli"(デリでパンを買った)は、サンドイッチ用のパンなど調理されたパンを買うニュアンス。

  • corner store

    近所の角にある小さな商店。食料品、日用品、雑誌などを扱う。アメリカ英語でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"Grocer"よりもさらに小規模で、品揃えも限られていることが多い。緊急時やちょっとした買い物に便利。 【混同しやすい点】"Grocer"は食料品店として認識されるが、"Corner store"はより幅広い商品を扱う。"I ran to the corner store for milk"(牛乳を買いに近所の店に走った)のように、急ぎの買い物に使われることが多い。

  • 市場。様々な店が集まり、食料品、衣料品、雑貨などを販売する場所。ファーマーズマーケットのように、特定の種類の市場もある。 【ニュアンスの違い】"Grocer"は個別の店舗を指すのに対し、"Market"は複数の店舗が集まった場所を指す。 【混同しやすい点】"Grocer"は特定の店を指すが、"Market"は場所を指す。"I bought some apples at the market"(市場でリンゴを買った)は、複数の店の中からリンゴを選んで買うニュアンス。

  • provisioner

    食料品、特に航海や探検のための食料を供給する業者。歴史的な文脈や専門的な状況で使われる。 【ニュアンスの違い】"Grocer"は現代の一般的な食料品店を指すのに対し、"Provisioner"はより専門的で、特定の目的のための食料を供給する業者を指す。 【混同しやすい点】"Grocer"は日常的な買い物に使われるが、"Provisioner"は歴史的な文脈や、航海・探検などの特別な状況で使われることが多い。日常会話で"I went to the provisioner"(私は食料供給業者に行った)とは言わない。

派生語

  • 元々は『大きい』や『太い』を意味する形容詞。grocer(食料雑貨商)が扱う商品を『まとめて』売ることから、全体を指す言葉として使われるようになった。現在では『総計の』という意味や、口語で『不快な』という意味でも使われる。文脈によって意味が大きく変わる点に注意が必要。

  • 『夢中にさせる』という意味の動詞。元々は『大きくする』という意味合いから、心を大きく占める、つまり何かに没頭させるという意味に発展した。ビジネスや学術的な文脈で、興味を引く、集中させるという意味で使われることが多い。

  • grossly

    『ひどく』や『著しく』を意味する副詞。形容詞 gross(大きい、太い)から派生し、程度が甚だしいことを表す。例えば、"grossly mistaken"(ひどく間違っている)のように使われる。ビジネス文書やニュース記事で、ネガティブな状況を強調する際に用いられることが多い。

反意語

  • grocerが『商品を売る人』であるのに対し、consumerは『商品を買う人』、つまり『消費者』を意味する。grocerは供給側の視点、consumerは需要側の視点であり、経済活動における対立概念と言える。日常会話からビジネス、経済学まで幅広く使われる。

  • grocerが販売者であるのに対し、producerは『生産者』を意味する。食料雑貨の文脈では、農家や食品メーカーが相当する。grocerはproducerから商品を受け取り、consumerに販売する役割を担うため、producerとは対照的な立場にある。

語源

「grocer」は、中英語の「grosser」に由来し、さらに古フランス語の「grossier」へと遡ります。この「grossier」は、「卸売業者」や「大量に取引する人」といった意味合いを持っていました。さらに遡ると、中世ラテン語の「grossarius」にたどり着きます。これは「grossa」(大きい、主要な)という言葉から派生しており、元々は「大量の商品」や「主要な商品」を扱う人を指していました。「gross」自体も「大きい」という意味で、現在でも「gross weight(総重量)」のように使われています。つまり、「grocer」は、元々は商品を大量に扱う商人、特に生活に必要な主要な食料品を扱う商人を指す言葉として生まれ、それが現代の「食料品店」という意味へと変化してきたのです。イメージとしては、昔の市場で大きな量の商品を扱っていた豪快な商人の姿を思い浮かべると、語源のニュアンスが掴みやすいでしょう。

暗記法

食料雑貨商(grocer)は、単なる売り手にあらず。移民が故郷の味を届け、コミュニティを支えた心の拠り所。不況時には人々の生活を支え、文学作品では社会を映す鏡として描かれることも。スーパーの台頭で数は減れど、今も地域に根ざし、温もりと食の安全を届ける。彼らは単なる商人ではなく、人々の暮らしと文化を繋ぐ、なくてはならない存在なのだ。

混同しやすい単語

grosser

『grocer』と発音が非常に似ており、スペルも一文字違いであるため、リスニング時やスペルミスで混同しやすい。『grosser』は『gross(粗野な、ひどい)』の比較級で、『より粗野な』『よりひどい』という意味になります。品詞が異なり、意味も全く異なるため注意が必要です。特に、文脈をよく理解することが重要です。

『grocer』とスペルが似ており、意味も関連するため混同しやすい。『grocery』は『食料品』という意味の名詞であり、『grocer』は『食料品店主』という意味の名詞です。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります。『grocer』は最初の音節、『grocery』は最初の音節と2番目の音節にアクセントがあります。複数形に注意し、文脈で判断しましょう。

grower

『grocer』と発音がいくらか似ており、スペルも 'gr' で始まる点が共通しているため、混同しやすい。『grower』は『栽培者』という意味の名詞で、農家などを指します。『grocer』は食料品店主なので、意味が異なります。-erで終わる職業名詞という共通点も混乱を招きやすい要因です。

『grocer』とは発音もスペルも大きく異なりますが、単語の構成要素(音節の数、子音の配置など)が似ているため、特に英語学習初期段階では混同される可能性があります。『grasp』は『把握する』『つかむ』という意味の動詞で、名詞としても使われます。意味も品詞も全く異なるため、文脈で判断することが重要です。

greaser

『grocer』と発音がいくらか似ており、スペルも 'gr' で始まる点が共通しているため、混同しやすい。『greaser』は(軽蔑的な意味で)『油まみれの人』『(昔の)不良少年』という意味の名詞です。映画『グリース』を連想すると覚えやすいかもしれません。意味が全く異なるため、注意が必要です。

closer

語尾の '-er' の響きが共通しており、発音の際に母音の曖昧さから混同される可能性があります。『closer』は『より近い人』『閉じる人』『(取引などを)まとめる人』など、文脈によって意味が変わります。品詞も名詞や形容詞など複数ありえます。『grocer』とは意味が全く異なるため、文脈をしっかり理解することが大切です。

誤用例

✖ 誤用: I bought some fresh vegetables at the grocer yesterday.
✅ 正用: I bought some fresh vegetables at the grocer's yesterday.

多くの日本人学習者は、名詞の所有格('s)を人に対してのみ使用すると考えがちです。しかし、場所を表す名詞(ここではgrocer)も所有格で表現できます。この場合、'grocer's' は 'grocer's shop' または 'grocer's store' の省略形であり、その店で買い物をしたことを意味します。日本語では『八百屋さんで』のように、場所を所有格で表現する習慣がないため、誤用が生じやすいです。英語では、場所が『〜のもの』を持っているという概念を所有格で表現することが自然です。

✖ 誤用: He works as a grocer in the office.
✅ 正用: He works as a grocer in the local market.

『grocer』は食料品店や八百屋で働く人を指すため、『office(オフィス)』という場所との組み合わせは不自然です。日本人が『grocer』を職業名として捉え、場所の文脈を考慮せずに直訳してしまうことが原因です。英語では、職業と場所の組み合わせが重要であり、特定の職業がどのような場所で働くかを理解する必要があります。例えば、grocerは通常、marketやshopで働きます。

✖ 誤用: The grocer is very economical.
✅ 正用: The grocer is very thrifty.

『economical』は『経済的』という意味で、物やサービスが安価であることや、資源を節約することを指します。人を指して使う場合、『倹約家』という意味合いで使うのは不自然です。人を指す場合は『thrifty(倹約家)』を使うのが適切です。日本人は『経済的』という言葉を人にも物にも使うため、英語でも同様に使えると考えがちですが、英語では使い分けが必要です。英語圏の文化では、人を評価する際に、その人の性質をより具体的に表現する傾向があります。

文化的背景

「grocer(食料雑貨商)」は、単に食料品を売る人というだけでなく、地域社会の生活を支え、人々の食卓を豊かにする存在として、歴史的に重要な役割を担ってきました。特に、大規模なスーパーマーケットチェーンが登場する以前は、個人経営の食料雑貨店が、地域住民にとって不可欠な存在であり、コミュニティの中心的な役割を果たしていたのです。

19世紀から20世紀初頭にかけて、都市部では多くの移民が食料雑貨店を起業し、自らのルーツである国の食材を販売することで、多様な食文化が広がるきっかけを作りました。これらの店は、単に食料品を販売するだけでなく、移民コミュニティの情報交換の場となり、故郷の味を求める人々の心の拠り所となりました。また、grocerは、地域の経済状況や人々の嗜好を敏感に察知し、品揃えを工夫することで、地域住民のニーズに応えてきました。例えば、不況時には、安価な食材を積極的に仕入れたり、量り売りで少量だけ購入できるようにするなど、柔軟な対応で人々の生活を支えたのです。

文学作品においても、grocerはしばしば登場します。例えば、ジェームズ・ジョイスの『ダブリンの人々』には、地域社会に根ざしたgrocerの姿が描かれています。彼らは、人々の生活に深く関わり、時には噂話の種になったり、時には人生相談に乗ったりと、単なる商人以上の存在として描かれています。また、grocerの店は、しばしば物語の舞台となり、人々の出会いや別れ、そして日々の生活の喜怒哀楽が繰り広げられる場所として描かれています。このように、grocerは、文学作品においても、地域社会を象徴する存在として重要な役割を果たしているのです。

現代においては、大規模スーパーマーケットやオンラインショッピングの普及により、個人経営の食料雑貨店は減少傾向にあります。しかし、地域密着型のgrocerは、依然として、地域住民にとって大切な存在です。彼らは、顔なじみのお客さんに親身に対応したり、地域の特産品を販売したりすることで、スーパーマーケットでは味わえない温かみのあるサービスを提供しています。また、食の安全に対する意識の高まりから、有機野菜や地元の食材を扱うgrocerの人気が高まっています。grocerは、単に食料品を販売するだけでなく、地域社会の食文化を守り、人々の健康を支える役割を担っているのです。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは少ないですが、準1級以上の長文読解で、背景知識として出てくる可能性があります。特に、食料品店や市場に関する文章で、文脈から意味を推測する必要があるでしょう。

TOEIC

TOEICでは、直接的な語彙問題として「grocer」が出題される可能性は低いですが、Part 7の読解問題で、スーパーマーケットや食料品店に関連する記述の中で間接的に登場する可能性があります。文脈から意味を把握することが重要です。

TOEFL

TOEFLでは、アカデミックな内容の文章で、食料の流通や小売業に関するテーマで登場する可能性があります。直接的な語彙問題というよりは、文章全体の理解を問う問題の中で、間接的に意味を把握する必要があるかもしれません。

大学受験

大学受験レベルでは、長文読解問題で、食料品店や食品に関する文章の中で出てくる可能性があります。直接的な意味を問われることは少ないかもしれませんが、文脈の中でどのような役割を果たしているかを理解することが重要です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。