fiduciary
強勢は2番目の音節 /duː/ にあります。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも曖昧な音で、口をあまり開けずに発音します。/ʃi/ は「シ」に近いですが、唇を少し丸めて発音するとより正確です。最後の /i/ は二重母音のように聞こえることがありますが、実際には短く添えるように発音します。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
信頼に基づく
法律やビジネスの文脈で、相手を信頼し、誠実に行動することが求められる関係性を示す。例えば、弁護士と依頼人、信託管理者と受益者の関係など。単に信用できるだけでなく、倫理的な責任を伴うニュアンスを含む。
A financial advisor has a fiduciary responsibility to protect their client's money.
ファイナンシャルアドバイザーは、顧客のお金を保護する信頼に基づく責任があります。
※ この文は、お金の専門家(ファイナンシャルアドバイザー)が、あなたの大切なお金を責任を持って管理している場面を描写しています。彼らは、顧客の利益を最優先して行動する義務があるため、「信頼に基づく責任(fiduciary responsibility)」という言葉がぴったりです。特に金融や法律の分野で非常によく使われる表現です。
Our company holds a fiduciary responsibility for our customers' data privacy.
私たちの会社は、顧客のデータプライバシーに対して、信頼に基づく責任を負っています。
※ あなたがオンラインサービスを利用する際、個人情報(名前、住所など)を会社に預ける場面を想像してください。会社は、あなたの情報を悪用せず、安全に保つという「信頼」に応える義務があります。このように、企業が顧客の個人情報や秘密を守る義務がある場合にも、「fiduciary responsibility」という言葉が使われ、顧客からの信頼が基盤になっていることを示します。
The bank acts in a fiduciary capacity when managing your investments.
銀行は、あなたの投資を管理する際、信頼に基づく立場で行動します。
※ あなたが銀行に投資を任せる時、銀行の担当者があなたの資産を誠実に扱っている場面を思い浮かべてください。「in a fiduciary capacity」は「信頼に基づく立場で」という意味で、特に法的な義務や専門的な役割を果たす際に使われます。銀行や弁護士など、他人の財産や権利を扱う専門職の行動原理を表すのに非常に自然な表現です。
受託者
他者の財産や権利を預かり、管理・運用する人のこと。弁護士、会計士、信託銀行などが該当する。高い倫理観と責任感が求められる。
My elderly grandmother felt relieved when she appointed a trusted lawyer as her fiduciary to manage her estate.
高齢の祖母は、自分の財産を管理してもらうため、信頼できる弁護士を受託者として指名した時、安心しました。
※ この例文は、大切な財産(estate)を誰かに任せるという、fiduciaryが最もよく使われる場面の一つを描写しています。祖母が信頼できる弁護士を選び、安心する気持ちが伝わってきますね。法律や金融の文脈で「受託者」は、他人の財産や利益を誠実に管理する責任を負う人を指します。
Every board member has a duty as a fiduciary to act in the best interest of the company and its shareholders.
すべての取締役は、会社とその株主の最善の利益のために行動する受託者としての義務があります。
※ この例文は、企業の取締役会(board member)という、fiduciaryが頻繁に登場するビジネスの場面です。取締役は、自分の利益ではなく、会社や株主の利益を最優先に行動する「受託者としての義務(duty as a fiduciary)」を負っています。会議室で責任の重さを感じている役員の姿を想像してみましょう。
The financial advisor promised to act as a fiduciary, always putting his clients' financial well-being first.
そのファイナンシャルアドバイザーは、常に顧客の経済的な幸福を第一に考える受託者として行動すると約束しました。
※ この例文は、金融業界での信頼関係を描いています。ファイナンシャルアドバイザーが顧客の資産を預かり、その利益のために行動する責任を負う様子が分かります。「financial well-being」(経済的な幸福)という言葉は、お金に関わる大切な状況でよく使われます。「act as a fiduciary」は「受託者として行動する」という意味で、この単語の典型的な使い方です。
コロケーション
受託者義務、信認義務
※ 最も基本的なコロケーションの一つで、法律、ビジネス、金融の分野で頻繁に使われます。文字通り『受託者としての義務』を指し、相手の利益を最優先に行動する責任を意味します。例えば、弁護士がクライアントに対して、あるいは投資顧問が顧客に対して負う義務です。この義務は単なる倫理的なものではなく、法的な拘束力を持つ点が重要です。'breach of fiduciary duty'(受託者義務違反)という形で、訴訟の原因となることもあります。
信認関係、受託関係
※ 'fiduciary duty' が義務そのものを指すのに対し、'fiduciary relationship' はその義務が発生する関係性を指します。医師と患者、親と子、取締役と株主などが該当します。この関係においては、一方が他方に対して特別な信頼を置き、その信頼に応える義務が発生します。この関係が成立するためには、通常、専門知識や情報の非対称性が存在し、一方が他方に依存している状況が必要です。日常会話よりも、契約書や法律文書でよく見られる表現です。
受託者として行動する
※ 特定の個人や組織が、他者の利益のために行動する立場にあることを指します。たとえば、遺産管理人が相続人のために、あるいは年金基金の管理者が加入者のために行動する場合に使われます。この表現は、単に「受託者である」という状態を示すだけでなく、「実際に受託者としての責任を果たす」という行為を強調するニュアンスがあります。ビジネスシーンや法的な議論でよく用いられ、口語的な表現ではありません。
受託責任
※ 'fiduciary duty'とほぼ同義ですが、より広い意味で使われることがあります。義務だけでなく、責任感や倫理観といった要素も含まれるニュアンスがあります。例えば、企業の経営者が株主に対して負う責任を説明する際に用いられます。'fiduciary responsibility'を果たすためには、単に法律を遵守するだけでなく、倫理的な判断や長期的な視点も必要となります。企業の社会的責任(CSR)の文脈で語られることもあります。
受託者義務違反
※ 受託者が自身の義務を怠り、他者の利益を損なう行為を指します。例えば、投資顧問が顧客の資金を不正に流用したり、弁護士がクライアントの情報を漏洩したりする場合が該当します。これは法的な問題であり、訴訟や刑事事件に発展する可能性があります。ニュース記事や法律関連の文書で頻繁に見られる表現です。'breach'は「違反」という意味で、契約や法律を破ることを指す一般的な単語です。
受託者として信託を保有する
※ 財産や資産を、他者のために信託として管理・保有することを意味します。例えば、親が子供のために信託口座を開設し、その口座を管理するような場合に使われます。この表現は、単に財産を保有するだけでなく、「受託者としての責任を持って管理する」という点を強調します。法律文書や金融関連の報告書でよく見られる、やや形式ばった言い方です。
使用シーン
法学、経済学、経営学などの分野の論文や教科書で頻繁に使用されます。「受託者義務」「信認義務」といった訳語と共に、企業経営者や投資顧問などが顧客に対して負うべき責任について議論する際に登場します。例えば、「取締役は会社と株主に対してfiduciary dutyを負う」のように使われます。
金融業界や法律事務所などで、契約書、投資に関する報告書、内部統制に関する文書などで使用されます。顧客の資産を管理・運用する立場にある者が、顧客の利益を最優先に考える義務を指す場合に用いられます。例:「当社の従業員は、顧客に対しfiduciaryとして行動することが求められます」。
日常会話で使われることはほとんどありませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、投資詐欺や倫理的な問題を取り扱う際に言及されることがあります。例えば、「その投資顧問は、顧客に対するfiduciary dutyを怠ったとして訴えられた」といった文脈で使われます。
関連語
類義語
信託された財産や資産を管理・運営する人のこと。法律、金融、不動産の分野で使われ、受託者としての義務を負う。 【ニュアンスの違い】"fiduciary"は形容詞で、信頼に基づく関係性や義務を指すのに対し、"trustee"は名詞で、具体的な役割を担う人を指す。"trustee"は、より具体的な文脈で使用される。 【混同しやすい点】"fiduciary"は関係性や義務を指す抽象的な概念だが、"trustee"は具体的な役割を担う人であるという点。
法的または倫理的な責任において、個人(通常は未成年者または判断能力のない成人)の保護と福祉を担う人。法律、家族関係、社会福祉の文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"fiduciary"は金銭的・財産的な管理義務を強調するのに対し、"guardian"は人道的・福祉的な保護義務を強調する。"guardian"は、より広範な責任を伴う。 【混同しやすい点】"fiduciary"は財産管理に重点を置くが、"guardian"は人の保護と福祉に重点を置くという点。したがって、対象が異なる。
- custodian
資産や財産を保護・管理する人または機関。金融、投資、法律の分野で使われ、安全な保管と適切な管理を行う。 【ニュアンスの違い】"fiduciary"は信頼に基づく義務を伴うが、"custodian"は単なる保管・管理に重点を置く。"custodian"は、より技術的・事務的な役割を示す。 【混同しやすい点】"fiduciary"は意思決定権限を持つ場合があるが、"custodian"は通常、指示に従って行動するという点。責任範囲が異なる。
- steward
組織や資源を責任を持って管理・監督する人。ビジネス、環境、コミュニティの文脈で使用され、長期的な利益を考慮する。 【ニュアンスの違い】"fiduciary"は法的・倫理的な義務を伴うが、"steward"はより広範な責任感と持続可能性への配慮を強調する。"steward"は、より倫理的・哲学的な意味合いを持つ。 【混同しやすい点】"fiduciary"は特定の受益者の利益を優先するが、"steward"はより広範なステークホルダーの利益を考慮するという点。視野の広さが異なる。
他人(本人)の代理として行動する人。ビジネス、法律、スポーツなど、さまざまな分野で使用され、契約や交渉を行う。 【ニュアンスの違い】"fiduciary"は本人との間に特別な信頼関係があるが、"agent"は必ずしもそうではない。"agent"は、より一般的な代理人を指す。 【混同しやすい点】"fiduciary"は本人の利益を最優先に行動する義務があるが、"agent"は契約内容に基づいて行動するという点。義務の範囲が異なる。
- obligated
義務を負っている、または責任がある状態。法律、倫理、契約など、さまざまな文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"fiduciary"は信頼関係に基づく特別な義務を意味するが、"obligated"はより一般的な義務を指す。"obligated"は、より広範な状況で使用される。 【混同しやすい点】"fiduciary"は特定の受益者に対する義務を指すことが多いが、"obligated"は誰に対する義務かを明示する必要があるという点。対象が曖昧になりやすい。
派生語
『信頼する』という意味の動詞。元々は『完全に(con-)信頼する(fidere)』という語源を持ち、秘密や個人的な情報を打ち明けるニュアンスを含む。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用される。
『信頼』や『自信』という意味の名詞。動詞『confide』から派生し、人に対する信頼だけでなく、自己に対する信頼も表す。ビジネスや心理学の分野で頻繁に用いられる。
『忠実さ』や『誠実さ』という意味の名詞。『fiduciary』の語源である『fidēs(信頼)』に由来し、契約や義務に対する忠実さを強調する。法律や倫理の文脈でよく見られる。
反意語
- disloyal
『不誠実な』や『不忠実な』という意味の形容詞。接頭辞『dis-(否定)』が『loyal(忠実な)』に付くことで、信頼を裏切る行為や態度を指す。ビジネスや人間関係において、fiduciary duty(受託者責任)の文脈における違反を表す際に用いられる。
- untrustworthy
『信頼できない』という意味の形容詞。接頭辞『un-(否定)』が『trustworthy(信頼できる)』に付くことで、信用に値しない状態を表す。fiduciary relationship(受託者関係)において、相手が義務を果たすかどうか疑わしい状況を示す。
語源
"fiduciary"は、ラテン語の"fiducia"(信頼、信用)に由来します。この"fiducia"は、さらに"fidere"(信頼する)という動詞から派生しています。つまり、"fiduciary"の核となる意味は「信頼」であり、そこから「信頼に基づく」「受託者」といった意味合いが生まれています。日本語で例えるなら、「信用金庫」の「信用」に近いニュアンスです。"fiduciary duty"(受託者責任)という言葉を考えると、誰か(受益者)のために財産を管理・運用する人が、その信頼に応えなければならない義務を負う、というイメージが掴みやすいでしょう。"fiduciary"は、単に「信頼できる」というだけでなく、法的な責任や義務を伴う、より重い意味合いを持つ言葉として理解することが重要です。
暗記法
「fiduciary」は、古代ローマの時代から、誰かの財産や未来を託された者の責任を意味します。中世の騎士道物語では、騎士が領地を預ける相手への信頼が不可欠でした。裏切りは神への誓約を破る行為と見なされ、文学作品にもその悲劇が描かれています。現代では、金融危機が受託責任の重要性を再認識させ、ESG投資の普及とともに、その意味は社会的な責任へと拡大しています。信頼の重みを象徴する言葉なのです。
混同しやすい単語
『fiduciary』と『fidelity』は、スペルが非常に似ており、発音も最初の部分が同じであるため混同しやすいです。『fidelity』は『忠実さ』や『誠実さ』を意味する名詞であり、法律や金融の文脈で使われる『fiduciary』(受託者、信託の)とは意味が異なります。特に、語尾の発音が異なる(fiduciary: -eri, fidelity: -elti)点に注意が必要です。語源的には、どちらもラテン語の『fides』(信頼)に由来しますが、使われ方が異なります。
『fiduciary』と『beneficiary』(受益者)は、どちらも信託や遺産相続などの文脈で頻繁に登場するため、意味的に混同されることがあります。スペルも長く、接尾辞が似ているため視覚的にも間違いやすいです。『fiduciary』は信託義務を負う人を指すのに対し、『beneficiary』は利益を受け取る人を指します。文脈を理解し、それぞれの役割を明確にすることが重要です。
『fiduciary』と『fishery』(漁業、漁場)は、発音の強勢の位置が異なり、スペルも一部似ているため、聞き間違いや書き間違いが起こりやすいです。『fishery』は水産資源に関連する単語であり、金融や法律の文脈とは全く異なります。語源的には無関係であり、視覚的な類似性に注意する必要があります。
『fiduciary』と『future』は、どちらも『fu-』という音で始まるため、発音を聞き間違える可能性があります。また、スペルも最初の数文字が似ています。『future』は『未来』を意味する一般的な単語ですが、『fiduciary』は特定の法律・金融関係を表す専門用語です。文脈が全く異なるため、注意が必要です。
『fiduciary』と『affidavit』(宣誓供述書)は、どちらも法律用語であり、長い単語であるため、スペルを混同しやすいです。また、どちらもラテン語起源の単語であり、フォーマルな響きを持っています。『affidavit』は証拠として提出される書面を指し、『fiduciary』とは意味が異なります。法律関係の文脈では、特に注意が必要です。
『fiduciary』と『facility』(施設、設備)は、スペルの一部が似ており、特に語尾の『-ity』が共通しているため、混同されることがあります。発音も、強勢の位置が異なるものの、全体的な音の響きが似ています。『facility』は物理的な場所や設備を指すことが多いですが、『fiduciary』は人や義務を指します。文脈から判断することが重要です。
誤用例
The word 'giri' (義理) carries a nuanced cultural weight related to obligation and reciprocity that doesn't directly translate to the legal and ethical responsibilities of a fiduciary. While a fiduciary does have a duty to their clients, expressing it as 'giri' can be misleading. 'Giri' implies a social debt or a sense of obligation stemming from personal relationships, whereas a fiduciary's duty is a legally binding and ethically grounded responsibility based on trust and the client's best interests. The potential misunderstanding arises from the tendency to directly translate culturally specific concepts without considering the legal and professional context. In this case, 'duty' more accurately conveys the professional obligation.
The term 'fiduciary' is primarily used as a noun or adjective, not an adverb. Saying someone acted 'in a fiduciary way' is grammatically awkward and sounds unnatural. The correction uses 'as a fiduciary' to clarify his role and 'ensured' to better describe his action. This mistake stems from attempting to directly translate the Japanese phrase '受託者のように' (juyakusha no youni) into English. The correct way to express the concept is to use 'fiduciary' as a noun or adjective describing the person's role or relationship, rather than attempting to create an adverbial phrase.
While dogs are indeed loyal and trustworthy, 'fiduciary' has a specific legal and financial connotation related to managing assets or acting on behalf of another person's best interests. Using it to describe a pet, even metaphorically, is a misapplication of the term and would likely cause confusion. The word 'confidant' better captures the sense of trust and loyalty intended in this context. This error may arise from focusing on the general qualities of trustworthiness associated with 'fiduciary' without understanding its precise professional application. It highlights the importance of considering the context and register when choosing words, especially those with specialized meanings.
文化的背景
「fiduciary(受託者)」という言葉は、単なる法的・経済的な役割を超え、信頼と責任の重さを象徴します。それは、誰かの大切な財産や未来を預かるという、人間関係における最も神聖な契約の一つを表しているのです。古代ローマの時代から、財産管理や遺言執行といった場面で、この言葉の原型となる概念が存在していました。しかし、中世ヨーロッパにおける教会やギルドの発展とともに、信託関係はより複雑化し、同時に倫理的な重要性を増していきました。
中世の騎士道物語を想像してみてください。騎士が十字軍遠征に出る際、領地や家族の安全を信頼できる人物に託します。この人物は、騎士の帰還まで領地を管理し、家族を守る義務を負います。もし、この受託者が私欲のために領地を荒らし、家族をないがしろにすれば、それは社会的な非難を浴びるだけでなく、神に対する裏切りとも見なされました。なぜなら、中世社会において、信頼は単なる契約ではなく、神聖な誓約だったからです。文学作品においても、シェイクスピアの『ハムレット』に登場するクローディアスのように、受託責任を裏切る人物は、悲劇の引き金となる存在として描かれています。彼は亡き兄の財産と王位を不正に奪い、ハムレットの復讐心を煽るのです。
現代社会においては、弁護士、会計士、投資アドバイザーなど、専門職がしばしば「fiduciary」としての役割を担います。彼らは顧客の利益を最優先に考え、誠実に行動することが求められます。しかし、2008年のリーマンショックのような金融危機は、この受託責任の重要性を改めて浮き彫りにしました。金融機関が顧客の利益よりも自社の利益を優先した結果、多くの人々が財産を失い、社会全体の信頼が揺らいだのです。近年では、ESG投資(環境、社会、ガバナンスを考慮した投資)の普及とともに、「fiduciary duty(受託者責任)」は、単なる経済的な利益追求だけでなく、より広い社会的な責任を伴うものとして再定義されつつあります。つまり、受託者は、短期的な利益だけでなく、長期的な視点から、社会全体の持続可能性に貢献することが求められるようになっているのです。
「fiduciary」という言葉は、単に法律や経済の教科書に登場する専門用語ではありません。それは、人間社会における信頼の重要性、そして、その信頼を裏切った場合に生じる悲劇を物語る、文化的な象徴なのです。この言葉を学ぶことは、単語の意味を暗記するだけでなく、私たち自身の倫理観や責任感を問い直す機会となるでしょう。
試験傾向
準1級・1級で語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。特に、契約や法律、ビジネス関連の文章で使われることが多いです。名詞、形容詞の用法を理解し、文脈から意味を判断する練習が必要です。英検では、類義語や反意語も合わせて覚えておくと役立ちます。
Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解問題)で登場する可能性があります。ビジネスシーン、特に財務や法務関連の文脈で使われることが多いです。選択肢の中で最も適切な語を選ぶ問題が出題されやすいので、文脈を正確に把握することが重要です。また、類義語・関連語を一緒に学習しておくと有利です。
リーディングセクションで、アカデミックな文章中に出題される可能性があります。法律、経済、倫理など、抽象的で専門的な文脈で使用されることが多いです。TOEFLでは、単語の意味だけでなく、文章全体における役割や他の単語との関係性を理解することが求められます。パラフレーズ(言い換え)表現も覚えておくと、より効果的です。
難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。法律、経済、政治など、社会科学系のテーマで使われることが多いです。文脈から意味を推測する能力が問われるほか、内容一致問題や空所補充問題で知識が試されることもあります。単語の意味を暗記するだけでなく、実際に文章中でどのように使われているかを確認することが重要です。