英単語学習ラボ

drinkable

/ˈdrɪŋkəbəl/(ドゥリンカァブル)

第1音節 /ˈdrɪ/ にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を少し開いて短く発音します。kə は曖昧母音で、力を抜いて「ア」に近い音で発音しましょう。最後の /bl/ は、唇を閉じて「ブ」の音を準備し、すぐに「ル」に移行するとスムーズです。drink と able を区切らず、一語として発音することを意識しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

形容詞

飲める

水などが安全に飲用可能であることを示す。見た目や匂いなどから判断して『これは飲める』という確信がある場合に使われる。例:drinkable water(飲用可能な水)

I asked the hotel staff, "Is this tap water drinkable?" because I was really thirsty.

私は喉がとても渇いていたので、ホテルのスタッフに「この水道水は飲めますか?」と尋ねました。

海外旅行先で、水道水をそのまま飲めるか心配になった時によく使う表現です。「tap water」は「水道水」という意味。喉が渇いていて、早く知りたい気持ちが伝わりますね。

The river water looked clear, but it was not drinkable without boiling it first.

その川の水は澄んで見えましたが、最初に沸かさなければ飲めませんでした。

キャンプやアウトドアで、自然の水源を利用する際の典型的な状況です。見た目がきれいでも、安全のために「boil(沸かす)」必要があることを示しています。安全への注意喚起の場面で使えます。

My mom checked the milk's date and said, "Yes, it's still drinkable."

母は牛乳の賞味期限を確認し、「うん、まだ飲めるよ」と言いました。

家で食べ物や飲み物の賞味期限が切れていないか、まだ安全に飲めるかを確認する日常的な場面です。親が子に安心させるように言う、温かい会話の様子が目に浮かびます。

形容詞

まあまあ美味しい

飲み物に対して、味が特別優れているわけではないが、許容範囲内であるというニュアンス。必ずしも安全性を保証するものではない。味に対する主観的な評価。

I tasted the strange juice at the restaurant, and it was actually quite drinkable.

レストランでその見慣れないジュースを飲んでみたら、意外とまあまあ美味しかった。

見た目は少し変わっていましたが、飲んでみたら予想以上に美味しかった、という状況です。『drinkable』は「飲める」だけでなく、「まあまあ美味しい」という、期待値が低いものに対して使うと、その意外性が伝わります。

This office coffee isn't amazing, but it's definitely drinkable.

このオフィスのコーヒーは最高ではないけれど、間違いなくまあまあ飲めるよ。

職場のコーヒーなど、あまり期待できない飲み物に対して「最高ではないけれど、悪くはない」という評価をする場面です。『definitely』(間違いなく)という言葉で、その評価を強調しています。

I made some homemade ginger ale, and it's quite drinkable now.

自家製ジンジャーエールを作ったんだけど、もうかなりまあまあ美味しく飲めるよ。

自分で何かを試作したり、作ったりしたものが、まだ完璧ではないけれど、十分美味しく飲めるレベルになったことを表現する場面です。『quite』(かなり)は、評価の度合いを示すときに便利です。

コロケーション

drinkable water

飲用可能な水、安全な飲み水

最も直接的で一般的なコロケーションです。名詞 'water' を形容詞 'drinkable' が修飾し、飲料としての水の安全性を強調します。水道水、ボトル入り飲料水、浄水器を通した水など、様々な場面で使用されます。類似表現に 'potable water' がありますが、こちらはややフォーマルな印象で、公的機関や技術文書でよく用いられます。

barely drinkable

かろうじて飲める、辛うじて飲用可能

副詞 'barely' が 'drinkable' を修飾し、水質があまり良くないものの、何とか飲めるレベルであることを示します。例えば、キャンプ中に川の水を煮沸消毒したものの、味が少し気になるような状況で使われます。この表現は、完全な安全性を保証するものではなく、緊急時や他に選択肢がない場合に用いられるニュアンスを含みます。

perfectly drinkable

完全に飲める、申し分なく飲用可能

副詞 'perfectly' が 'drinkable' を修飾し、水質が非常に良いことを強調します。例えば、高級ミネラルウォーターや、最新の浄水器を通した水などを指す際に使われます。また、皮肉を込めて、実際にはそれほど美味しくない水を 'perfectly drinkable' と表現することもあります。

technically drinkable

技術的には飲める、理屈上は飲用可能

副詞 'technically' が 'drinkable' を修飾し、法的な基準や科学的な分析においては飲用可能だが、味や匂いなどの点で問題がある可能性を示唆します。例えば、非常用として備蓄された古い水などが該当します。この表現は、必ずしも安全性を保証するものではなく、注意が必要であることを暗に伝えます。

drinkable quality

飲用可能な品質

名詞 'quality' を形容詞 'drinkable' が修飾し、水質が飲用基準を満たしていることを示します。この表現は、水質検査の結果や、特定の水源の安全性を評価する文脈で用いられます。例えば、'The water source was tested to ensure drinkable quality.' のように使用します。

make drinkable

飲めるようにする、飲用可能にする

動詞 'make' と形容詞 'drinkable' が組み合わさり、水を浄化したり、味を改善したりする行為を指します。例えば、煮沸消毒や浄水器の使用などが該当します。この表現は、安全でない水や美味しくない水を、飲める状態に変えるプロセス全体を包括的に表します。

drinkable by

~によって飲用可能にされる

受動態の文脈で使用され、「~によって (水が) 飲用可能にされる」という意味を表します。例えば、'The river water was made drinkable by the new filtration system.' のように、特定の技術やプロセスによって水質が改善されたことを示します。この構文は、技術報告書や環境関連の記事などでよく見られます。

使用シーン

アカデミック

環境科学や食品科学の分野で、水質や飲料の安全性を議論する際に使用されます。例えば、「The water sample was analyzed to determine if it was drinkable.(その水サンプルは、飲用可能かどうかを判断するために分析された)」のように、論文や研究発表で用いられることがあります。

ビジネス

主に食品・飲料メーカーや、旅行・観光業界の報告書やプレゼンテーションで使用されます。例えば、「The tap water in the hotel is drinkable and safe for consumption.(ホテルの水道水は飲用可能で、安全に摂取できます)」のように、顧客への情報提供や品質保証に関する文脈で使われることがあります。

日常会話

旅行先や災害時など、水の安全性が気になる状況で使われます。例えば、「Is this water drinkable?(この水は飲めますか?)」のように、直接的な質問や確認として用いられます。また、水道水の安全性に関するニュース記事や情報番組などでも見かけることがあります。

関連語

類義語

  • potable

    飲料に適した、飲用に適する、という意味を持つフォーマルな語。主に公式文書や技術的な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"drinkable"よりも厳格な基準を満たしていることを示唆する。水質検査の結果など、科学的な根拠に基づいた安全性を強調する場合に使われることが多い。 【混同しやすい点】日常会話ではほとんど使われず、"drinkable"よりも堅い印象を与える点。また、発音が難しいと感じる学習者もいる。

  • safe to drink

    飲んでも安全である、という直接的な表現。日常会話で非常によく使われる。 【ニュアンスの違い】"drinkable"と同様に、必ずしも味が良いとは限らないニュアンスを含む。安全性に焦点が当てられている。 【混同しやすい点】"drinkable"は形容詞だが、"safe to drink"は句である点。文中で使用する際に語順や文法構造に注意する必要がある。

  • 味が良い、美味しい、という意味合いが強い。食べ物や飲み物に関して、味覚的に受け入れられることを指す。 【ニュアンスの違い】"drinkable"が単に飲める状態を指すのに対し、"palatable"は味の良さ、飲みやすさを強調する。必ずしも安全性を保証するものではない。 【混同しやすい点】味が悪いが飲める水(例:災害時の非常用水)は "drinkable" だが "palatable" ではない、という状況がある。意味の範囲の違いを理解する必要がある。

  • fit to drink

    "safe to drink" と同様に、飲用に適しているという意味。やや古風な表現で、現代英語では "safe to drink" の方が一般的。 【ニュアンスの違い】"drinkable" とほぼ同義だが、よりフォーマルな印象を与える場合もある。また、否定的な意味合いで使用されることもある(例:"The water wasn't fit to drink.")。 【混同しやすい点】使用頻度が "safe to drink" よりも低い点。また、否定文で使用される場合のニュアンスの違いを理解する必要がある。

  • 健康的で、栄養価が高い、という意味合いが強い。飲み物に限らず、食品全般に対して使われる。 【ニュアンスの違い】"drinkable" が単に飲める状態を指すのに対し、"wholesome" は健康に良いという付加価値がある。ミルクやジュースなど、栄養価をアピールする際に使われることが多い。 【混同しやすい点】安全性だけでなく、栄養価や健康への影響も考慮している点が "drinkable" と異なる。水に対して "wholesome water" と言うのは不自然。

  • untapped

    (資源などが)手つかずの、未開発の、という意味。比喩的に、能力や可能性がまだ活かされていない状態を指す。 【ニュアンスの違い】直接的に飲み物を指すわけではないが、「未開発の湧水」のように、水源としての潜在的な可能性を示唆する文脈で使用されることがある。比喩的な表現。 【混同しやすい点】"drinkable" が飲料としての適性を表すのに対し、"untapped" は資源としての潜在性を表す。比喩的な意味合いでのみ関連がある点に注意。

派生語

  • 最も基本的な動詞で『飲む』という意味。名詞としても『飲み物』という意味で使用される。日常会話で非常に頻繁に使われ、あらゆる文脈で登場する。drinkableはdrinkに『~できる』という意味の接尾辞-ableがついたもの。

  • drinker

    『飲む人』、特に『お酒を飲む人』という意味の名詞。drinkに人を表す接尾辞 -er がついた形。日常会話で使われるが、アルコールに関する文脈で特に多い。

  • potable

    drinkableのややフォーマルな類義語で、『飲用に適する』という意味の形容詞。こちらはラテン語由来の語幹 pot- (飲む) を持つ。科学論文や公的な文書でdrinkableの代わりに使われることがある。

反意語

  • undrinkable

    接頭辞『un-(否定)』が付いて『飲めない』という意味の形容詞。直接的な反対の意味を表し、drinkableと対比して使われる。例えば、水の汚染状況を説明する際に用いられる。

  • inedible

    『食べられない』という意味の形容詞。drinkableは液体に、inedibleは固体に適用されるため、直接的な反意語ではないが、摂取の可否という点で対比される。食品に関する議論でよく使われる。

  • 『有毒な』という意味の形容詞。飲めるかどうかの判断基準として、毒性の有無は重要であるため、文脈によってはdrinkableの反対の意味合いを持つ。科学的な文脈やニュースなどで使用される。

語源

"drinkable"は、英語の動詞"drink"(飲む)に、形容詞を作る接尾辞"-able"が付いた単語です。 "drink"は、古英語の"drincan"(飲む)に由来し、さらに遡るとゲルマン祖語の"*drinkaną"(飲む)にたどり着きます。この語根は、液体を摂取する行為を表す基本的な概念を表していました。接尾辞の"-able"は、「~できる」「~に値する」という意味を持ちます。したがって、"drinkable"は文字通り「飲むことができる」という意味になり、そこから転じて「飲用に適している」「まあまあ美味しい」といった意味合いを持つようになりました。日本語で例えるなら、「食べられる」が「食」+「られる」で構成されているのと同じ構造です。日々の生活で使う機会も多い単語なので、語源を知っておくと記憶に残りやすいでしょう。

暗記法

「drinkable」は単に飲める以上の意味を持つ。かつて清潔な水は特権であり、社会階層を色濃く反映した。中世ではアルコールが安全な選択肢となり、産業革命後の汚染は公衆衛生の概念を確立。「drinkable」は科学的基準を満たす水を示し、都市の近代化を象徴した。現代では環境問題と結びつき、持続可能な社会への責任を想起させる。安全な水へのアクセスは、常に社会の成熟度を測るバロメーターなのだ。

混同しやすい単語

『drinkable』と『drink』は、基本的な語彙として知られていますが、品詞が異なります。『drink』は動詞(飲む)または名詞(飲み物)として使われますが、『drinkable』は形容詞(飲める、飲用に適する)です。発音も似ているため、文脈に応じて使い分ける必要があります。特に、受動的な意味合い(飲まれる)と、可能の意味合い(飲める)を混同しないように注意が必要です。

drivable

『drinkable』と『drivable』は、どちらも形容詞で、'-able' という接尾辞がついています。この接尾辞は「〜できる」という意味を加えるため、混同されることがあります。ただし、『drivable』は「運転できる、走行可能な」という意味であり、意味は大きく異なります。スペルも似ているため、注意が必要です。特に、道路状況などを説明する際に誤用しないようにしましょう。

thinkable

『thinkable』も '-able' で終わる形容詞で、「考えられる」という意味です。発音の後半部分が似ており、特に早口で話されると聞き間違えやすいです。意味も「〜できる」という可能の意味合いを持つ点で共通するため、文脈をよく理解する必要があります。哲学的な議論など、抽象的な内容で使われることが多い単語です。

shrinkable

『shrinkable』は「縮むことができる」という意味の形容詞です。こちらも '-able' で終わるため、形が似ています。発音は最初の部分が異なりますが、語尾が似ているため、特にリスニングの際に注意が必要です。主に、衣類やプラスチックなどの素材について使われます。

『breakable』は「壊れやすい」という意味の形容詞です。'-able' という接尾辞が共通しているため、混同しやすいです。発音も比較的似ており、特に語尾の部分が似ています。意味は「〜できる」という意味合いを持つ点で共通していますが、対象となるものが異なります。ガラス製品など、壊れやすいものを説明する際に使われます。

draggable

『draggable』はIT用語として使われることが多く、「ドラッグできる」という意味です。'-able' で終わる形容詞であり、発音も後半部分が似ているため、混同される可能性があります。特に、ソフトウェアやウェブサイトのインターフェースに関する説明で使われます。意味は大きく異なるため、文脈を理解することが重要です。

誤用例

✖ 誤用: This report is drinkable, so I can understand it easily.
✅ 正用: This report is readable, so I can understand it easily.

日本語の『飲み込める』という表現を直訳した結果、意味が通じなくなる典型例です。日本語では内容が容易に理解できることを『飲み込める』と比喩的に表現しますが、英語の"drinkable"は文字通り『飲める』という意味しか持ちません。理解しやすいという意味で使う場合は"readable"(読みやすい)や"comprehensible"(理解しやすい)を用いるのが適切です。日本人は比喩表現をそのまま英語に直訳しようとする傾向がありますが、文化によって比喩の仕方が異なるため注意が必要です。

✖ 誤用: Is this water drinkable for patients?
✅ 正用: Is this water safe to drink for patients?

"drinkable"は一般的に水が飲用可能かどうかを尋ねる際に使用できますが、病院などのフォーマルな環境や、患者の健康状態を考慮する文脈では、より丁寧で安全性を強調する"safe to drink"を使う方が適切です。 "drinkable"は、例えばハイキング中に湧き水を見つけて、それが飲めるかどうかを尋ねるような、よりカジュアルな状況に適しています。日本人は、フォーマルな場面でも比較的ストレートな表現を使いがちですが、英語では相手や状況に応じて言葉を選ぶことが重要です。

✖ 誤用: This wine is very drinkable, I can drink it all night.
✅ 正用: This wine is very palatable; I could drink it all night.

"drinkable"はワインなどの飲料について、文字通り『飲める』という意味で使うことはできますが、味わいを評価する文脈では、やや幼稚な印象を与えます。より洗練された表現としては"palatable"(口当たりの良い、美味な)や"enjoyable"(楽しめる)を用いるのが適切です。日本人は、英語の語彙のニュアンスを深く理解せずに、辞書に載っている意味だけで判断しがちですが、英語の表現力を高めるためには、文脈に応じた適切な語彙を選ぶことが重要です。

文化的背景

「drinkable」(飲用可能な)という言葉は、単に安全に飲める水という事実以上の意味を持ち、文明の発展、衛生観念、そして資源の公平な分配といった、社会の成熟度を測るバロメーターとしての役割も担ってきました。安全な飲料水へのアクセスは、歴史的に常に特権であり、その希少性は社会階層や政治構造を色濃く反映してきたのです。

中世ヨーロッパにおいて、都市部の飲料水はしばしば汚染されており、ビールやワインといったアルコール飲料が日常的に飲まれていました。これは単に嗜好の問題ではなく、水よりも安全な選択肢だったからです。「drinkable」という言葉が、単なる水の性質を示すだけでなく、生死に関わる選択肢を意味していた時代です。貴族や富裕層は、清潔な水源を確保できましたが、一般市民は汚染された水に苦しむことが多く、これが社会的な不平等を生み出していました。安全な水へのアクセスは、権力と富の象徴であり、「drinkable」という言葉は、その恩恵を受けられる人々とそうでない人々を明確に区別する境界線でもありました。

19世紀の産業革命以降、都市化が進み、水質汚染はさらに深刻化しました。コレラやチフスといった水系感染症が蔓延し、公衆衛生の概念が重要視されるようになります。この時代、「drinkable」は、科学的な検査や浄水技術によって保証された、安全な水の基準を示す言葉へと変化しました。衛生的な飲料水の供給は、都市の近代化と市民の健康を守るための重要な政策となり、「drinkable」は、単なる形容詞から、公衆衛生の進歩を象徴する言葉へと昇華しました。しかし、現在でも発展途上国を中心に、安全な水へのアクセスは依然として課題であり、「drinkable」は、グローバルな不平等を浮き彫りにする言葉として存在しています。

現代において、「drinkable」は、環境問題とも深く結びついています。気候変動による水不足、工業排水による水質汚染など、安全な飲料水を確保することは、地球規模の課題となっています。「drinkable」は、単に「飲める」という状態を示すだけでなく、持続可能な社会を築くための努力や、将来世代への責任を想起させる言葉となりました。ミネラルウォーターの普及や、災害時の飲料水確保の重要性が高まるにつれて、「drinkable」は、私たちの生活の質を左右する、極めて重要な概念として、その文化的意義を深めています。

試験傾向

英検

この単語が直接問われる頻度は高くないものの、準1級以上の長文読解で、安全性を表す文脈で間接的に登場する可能性あり。語彙問題よりも読解問題での出現に注意。

TOEIC

Part 5, 6で選択肢として登場する可能性は低い。Part 7の読解問題で、飲料水に関する記事やEメールなどで使われる可能性はわずかにある。ビジネスシーンよりも、一般的な状況を表す文脈で使用される。

TOEFL

アカデミックな文章ではまれに使用される可能性がある。環境問題や健康に関する文章で、「drinkable water (飲用可能な水)」のように使われることがある。ただし、TOEFL頻出語彙ではないため、優先順位は低い。

大学受験

難関大学の長文読解で、環境問題や健康に関する文章でまれに出題される可能性がある。ただし、直接的な語彙問題として問われることは少ない。文脈から意味を推測できるように練習しておくことが重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。