英単語学習ラボ

drapery

/ˈdreɪpəri/(ドゥレィパァリィ)

第一音節に強勢があります。/eɪ/ は二重母音で、日本語の『エイ』よりも口を大きく開けて発音します。/r/ は舌を丸める音で、日本語のラ行とは異なります。最後は曖昧母音の /i/ に近い音で、口を軽く開けて『イ』と言うようなイメージです。語尾を上げないように注意しましょう。

名詞

装飾布

窓や壁を飾るために使われる布。カーテンやドレープ状の装飾品を指す。豪華さや優雅さを演出する目的で使用されることが多い。

My mom chose a beautiful new drapery for our living room window.

母はリビングの窓のために、美しい新しい装飾布を選びました。

この例文は、家の中で窓の装飾として使われる「drapery」の典型的な使い方を示しています。ここでは、単なるカーテンよりも厚手で、ひだが多く、部屋の雰囲気を格上げするような装飾的な布地のイメージです。日常の買い物や模様替えのシーンで使われます。

The grand theater stage was adorned with heavy red drapery.

その壮大な劇場の舞台は、重厚な赤い装飾布で飾られていました。

「drapery」は、劇場やホテルなど、格式高い場所で使われる豪華な布地を指すことも多いです。この例文では、舞台の幕のようなイメージで、その重厚さや装飾性が強調されています。「adorned with」は「~で飾られている」という意味で、エレガントな情景を描写します。

The interior designer suggested some elegant drapery to improve the room's look.

そのインテリアデザイナーは、部屋の見た目を良くするために、いくつか上品な装飾布を提案しました。

「drapery」は、インテリアデザインの分野で、部屋の雰囲気を大きく変える装飾品としてよく話題になります。この例文では、専門家が美的な改善のために提案する様子が描かれており、その機能的な側面と美的側面が表現されています。

名詞

舞台背景

劇場や舞台で使用される背景幕。物語の場面設定や雰囲気を高めるために用いられる。絵画が描かれているものも含む。

The stage crew carefully adjusted the heavy drapery for the play's opening scene.

舞台スタッフは、劇の冒頭シーンのために重い舞台背景を丁寧に調整しました。

この例文は、舞台裏での準備風景を描写しています。劇が始まる前、スタッフが大きな幕(drapery)を慎重に扱っている様子が目に浮かびます。draperyが「舞台の幕」として具体的な布地を指している、とても典型的な使い方です。

The deep red drapery made the old castle scene look very dramatic on stage.

深い赤色の舞台背景が、古いお城の場面を舞台上でとても劇的に見せていました。

ここでは、舞台背景が劇の雰囲気をどう作り出すかを示しています。特定の色(deep red)のdraperyが、場面(old castle scene)に与える視覚的な効果がよくわかります。視覚的に印象的な場面を語る際に役立つ表現です。

A little girl gasped at the beautiful blue drapery that shimmered under the lights.

小さな女の子は、照明の下でキラキラ輝く美しい青い舞台背景に息をのみました。

観客、特に初めて舞台を見る子供の視点から、舞台背景の美しさや迫力を表現しています。「gasp at 〜」は「〜に息をのむほど驚く」という意味で、感情の動きが伝わります。舞台芸術におけるdraperyの魅力が伝わる例文です。

コロケーション

heavy drapery

厚手のドレープ、重厚なカーテン

「heavy」は物理的な重さだけでなく、視覚的な重厚感も表します。劇場や格式高いホテル、歴史的な邸宅などで見られる、遮光性や断熱性に優れた豪華なカーテンを指します。比喩的に、威厳や格式を演出する要素としても使われます。例えば、「heavy drapery of tradition(重厚な伝統の覆い)」のように、抽象的な概念を装飾的に表現する際に用いられます。

flowing drapery

流れるようなドレープ、優雅なカーテン

「flowing」は、風になびく様子や水の流れのように、柔らかく優雅な印象を与えます。薄手の生地や、ギャザーを寄せて自然なドレープを作ったカーテンによく用いられます。ファッション用語としても、優雅で動きのあるシルエットの衣服を指します。美術史においては、彫刻や絵画で人物の身体を覆う布の表現を指し、その流れや襞(ひだ)によって、人物の感情や動きを表現する重要な要素となります。

velvet drapery

ベルベットのドレープ、ベルベットのカーテン

「velvet」は、その独特の光沢と滑らかな手触りから、高級感や贅沢さを象徴します。劇場やオペラハウスの舞台幕、格式高いホテルの客室などで用いられることが多く、空間に深みと暖かさを加えます。比喩的に、豊かで豊かな感覚体験を表現する際にも使われます。例えば、「velvet darkness(ベルベットのような暗闇)」のように、触覚的なイメージを喚起する表現です。

drapery folds

ドレープの襞(ひだ)、カーテンの折り目

「folds」は、布が重なり合ってできる襞や折り目を指します。ドレープの美しさは、この襞の深さや流れによって大きく左右されます。特に美術用語としては、衣服の襞の表現が重要で、写実的な表現だけでなく、様式化された表現もあります。写真撮影やイラストレーションにおいても、ドレープの襞を意識することで、立体感や陰影を強調し、作品に深みを与えることができます。

billowing drapery

大きく波打つドレープ、膨らむカーテン

「billowing」は、風を受けて大きく膨らむ様子を表します。屋内であれば、窓を開けた際に風でカーテンが膨らむ様子を指し、屋外であれば、テントや旗などが風になびく様子を表します。比喩的に、感情やアイデアなどが高揚する様子を表現する際にも用いられます。例えば、「billowing enthusiasm(高まる熱意)」のように、勢いのあるイメージを伝える表現です。

dusty drapery

埃っぽいドレープ、埃をかぶったカーテン

「dusty」は、埃が付着している状態を表し、放置された、あるいは手入れが行き届いていない印象を与えます。古民家や廃墟といった、時間経過を感じさせる場所の描写によく用いられます。比喩的に、古臭い考え方や忘れ去られた知識などを指すこともあります。例えば、「dusty memories(埃をかぶった記憶)」のように、過去の出来事を回想する際に用いられる表現です。

arrange the drapery

ドレープを整える、カーテンを飾る

「arrange」は、物を整理したり配置したりする行為を指します。インテリアにおいては、カーテンの襞を整えたり、タッセルで留めたりして、美しく見せることを意味します。また、写真撮影や舞台美術においては、ドレープを効果的に配置することで、構図を引き締めたり、特定の雰囲気を演出したりすることができます。単に実用的な目的だけでなく、美的効果を高めるための行為として捉えられます。

使用シーン

アカデミック

美術史や舞台芸術の研究論文で、特定の時代の装飾様式や舞台装置を分析する際に使用されます。例えば、「バロック時代の劇場では、豪華なドレープが多用された」といった文脈で見られます。

ビジネス

インテリアデザインや建築関連のビジネス文書で、製品の仕様やデザインコンセプトを説明する際に使用されることがあります。例えば、「このホテルのロビーには、高品質なドレープが使用されています」といった記述が見られます。

日常会話

一般の人が日常会話で「ドレープ」という言葉を使うことは稀ですが、インテリア雑誌やテレビ番組で、部屋の装飾を紹介する際に使用されることがあります。例えば、「この部屋のドレープは、エレガントな雰囲気を演出しています」といった紹介文を見かけることがあります。

関連語

類義語

  • curtains

    窓や出入り口を覆う布製の覆いの一般的な用語。日常会話で最も頻繁に使用され、家庭や劇場などで光を遮ったり、プライバシーを保護したり、装飾として用いられる。 【ニュアンスの違い】"Drapery"よりも一般的で、カジュアルな印象を与える。特定のスタイルや素材を指すわけではなく、単に窓を覆う布全般を指すことが多い。使用頻度は非常に高い。 【混同しやすい点】"Curtains"は可算名詞であり、複数形で使われることが多い(例:a pair of curtains)。"Drapery"は集合名詞として扱われ、単数形で使われることが多い(例:the drapery in the living room)。また、"curtains"の方が安価でシンプルなものを指す傾向がある。

  • drapes

    "Drapery"のよりカジュアルな言い方で、特にアメリカ英語でよく使われる。家庭用品店などでよく見られる用語。 【ニュアンスの違い】"Drapery"よりもくだけた印象で、フォーマルな場面ではあまり使われない。一般家庭で使われる厚手のカーテンを指すことが多い。 【混同しやすい点】"Drapes"も複数形で使われることが多いが、"drapery"は単数形が一般的。また、"drapes"は既製品のカーテンを指すことが多いのに対し、"drapery"はオーダーメイドのものを指すこともある。

  • hangings

    壁や天井から吊り下げられた装飾的な布製品全般を指す。中世の城や教会などでよく用いられ、タペストリーや旗なども含まれる。 【ニュアンスの違い】"Drapery"よりも広義で、窓を覆うものに限らない。歴史的な文脈や、装飾的な意味合いが強い場合に用いられる。 【混同しやすい点】"Hangings"は必ずしも窓を覆うものではなく、壁掛けや天井からの吊り下げ装飾全般を指す。また、歴史的な背景を持つ場合に用いられることが多い。

  • window treatments

    窓を覆うもの全般を指す包括的な用語。カーテン、ブラインド、シェードなど、様々な種類の窓覆いを含む。インテリアデザインや建築業界でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"Drapery"よりも技術的で、特定のスタイルや素材に限定されない。窓覆い全体の機能やデザインを議論する際に用いられる。 【混同しやすい点】"Window treatments"は、カーテンだけでなく、ブラインドやシェードなど、あらゆる種類の窓覆いを含む。特定のスタイルや素材を指すわけではない。

  • swags

    布をたるませて装飾的に吊るしたもので、窓の上部や天井から垂れ下がるように飾られることが多い。フォーマルなインテリアデザインやイベント装飾でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"Drapery"の一部として用いられることもあり、単独で窓全体を覆うものではない。装飾的な要素が強く、優雅さや豪華さを演出する。 【混同しやすい点】"Swags"は窓全体を覆うものではなく、装飾的な要素として用いられる。また、特定のスタイルや素材を指すことが多い(例:シルクのswags)。

  • valances

    窓の上部を覆う短いカーテンのようなもので、通常はカーテンレールやブラインドの上に取り付けられる。装飾的な要素が強く、部屋の雰囲気を高めるために用いられる。 【ニュアンスの違い】"Drapery"の一部として用いられることもあり、単独で窓全体を覆うものではない。窓の上部を隠し、より洗練された印象を与える。 【混同しやすい点】"Valances"は窓の上部のみを覆うものであり、窓全体を覆うものではない。また、特定のスタイルや素材を指すことが多い(例:レースのvalances)。

派生語

  • drape

    動詞で「(布などを)覆う、掛ける」という意味。名詞の「drapery(装飾布)」の直接的な語源。衣服や装飾を優雅に掛ける様子を表し、ファッションやインテリアの分野でよく用いられる。使用頻度はdraperyより高い。

  • draper

    「服地商、生地屋」を意味する名詞。中英語の時代から使われ、drapery(服地)を扱う人を指す。現代ではやや古風な印象を与えるが、歴史小説や業界用語として用いられることがある。専門的な文脈以外ではあまり使われない。

  • overdrape

    動詞で「(カーテンなどを)重ねて掛ける」という意味。接頭辞「over-(〜の上に)」が加わり、装飾性を強調するニュアンスを持つ。インテリアデザインの専門用語として使われることが多い。一般的にはあまり使われない。

反意語

  • bareness

    「むき出しの状態、装飾のなさ」を意味する名詞。draperyが覆い隠すこと、装飾することを意味するのに対し、barenessは何もない状態を表す。部屋の装飾や風景描写など、視覚的な文脈で対比的に用いられることが多い。比喩的には「簡素さ」や「率直さ」を意味することも。

  • 「露出、暴露」を意味する名詞。draperyが隠蔽や保護の役割を果たすのに対し、exposureは外部にさらけ出すことを意味する。建築や写真の分野では、日光や風雨にさらされる状態を指す。比喩的には「危険にさらされること」を意味し、ビジネスや政治の文脈でも使われる。

  • 「単純さ、簡潔さ」を意味する名詞。draperyが装飾的で複雑な要素を加えるのに対し、simplicityは余分なものを排除した状態を表す。デザインや生活様式において、意図的に装飾を避ける場合に用いられる。哲学的な文脈では「本質」を追求する姿勢を意味することも。

語源

"Drapery"は、中英語の"draperie"(織物、布地を扱うこと)に由来し、さらに古フランス語の"drappier"(織物商、服地商)から来ています。この"drappier"は"drap"(布、織物)という言葉に由来し、これは後期ラテン語の"drappus"(布切れ)に遡ります。つまり、"drapery"は元々、布や織物、特に装飾やカーテンなどに使われる布地全般を指す言葉として発展しました。"drap"は、現代英語の"drape"(覆う、飾る)という動詞の語源でもあり、"drapery"が単に布地を意味するだけでなく、それを使って空間を飾る、覆うという行為とも関連していることがわかります。日本語で例えるなら、「呉服(ごふく)」という言葉が、単に織物を指すだけでなく、着物や装飾品としての織物全体を連想させるのと同じような感覚です。

暗記法

「drapery」は単なる布ではない。富と権力の象徴であり、時に隠蔽の道具として歴史を彩ってきた。古代ローマの贅沢な布から、中世の城壁を飾るタペストリー、ルネサンス絵画の人物を飾る布、バロック宮殿の豪華な装飾まで、ドレープは常に社会的身分を可視化してきた。ゴシック小説の不吉なドレープ、ヴィクトリア朝の葛藤を映すドレープのように、文学にも深く根ざす。映画『風と共に去りぬ』のドレスが野心を語るように、ドレープは文化を物語る。

混同しやすい単語

『drapery』と語尾の 'age' が共通しており、スペルと発音が似ているため混同しやすい。意味は『排水』や『排水設備』であり、布製品とは全く異なる概念です。日本人学習者は、語尾だけでなく語幹部分のスペルと意味の違いを意識することが重要です。

最初の二音節が似ており、特に非ネイティブスピーカーには発音の区別が難しい場合があります。スペルも 'dra-' と 'dia-' で似通っています。意味は『おむつ』であり、文脈が全く異なるため、注意が必要です。語源的には、'diaper' は綾織りの布を意味する古フランス語に由来し、'drapery' と布に関する共通点があるものの、現代英語では意味が大きく異なっています。

語尾の '-ery' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい可能性があります。発音も、アクセントの位置が異なるものの、全体的な音の響きが似ています。意味は『手術』であり、全く異なる概念を表します。日本人学習者は、語頭の 'drap-' と 'surg-' の違いを意識し、それぞれの単語が属する意味のカテゴリーを区別することが重要です。

tapestry

語尾が同じ '-ery' であり、スペルが非常に似ているため混同しやすい。どちらも布製品に関連する単語であるため、意味の誤認も起こりやすい。ただし、『tapestry』は『綴れ織り』や『壁掛け』を意味し、特定の技法や装飾品を指します。両者の違いは、draperyが一般的に窓や家具を覆う布地を指すのに対し、tapestryが装飾的な織物である点にあります。

語尾の '-erty' が共通しており、スペルの一部が似ているため、視覚的に混同しやすい。発音も、特に早口で話される場合には、曖昧になる可能性があります。意味は『財産』や『特性』であり、布製品とは全く関係がありません。property は「所有」という概念を含むため、drapery との意味的なつながりは薄いです。

'rapidity' は「迅速さ」という意味で、'drapery' と直接的な関連はありませんが、発音の際に最初の音節 /ræ/ が 'drape' の音と似ているため、聞き間違いやすい可能性があります。また、語尾の '-idity' が '-ery' と韻を踏むため、記憶の連想によって混同されることも考えられます。注意点としては、それぞれの単語が表す概念が全く異なるため、文脈から判断することが重要です。

誤用例

✖ 誤用: The room was filled with heavy drapery, making it very Japanese.
✅ 正用: The room was filled with heavy drapery, giving it a Victorian feel.

「drapery」は、日本語の「ドレープ」から連想して、単なる布や装飾全般を指すと思われがちですが、実際には「(窓やベッドなどを飾る)厚手のカーテン、ひだ飾り」といった意味合いが強く、特に重厚な生地を使ったものを指します。そのため、日本の部屋のイメージとは結びつきにくいです。日本的な部屋の装飾を意図するなら、「The room had Japanese-style blinds」や「The room featured traditional shoji screens」のように具体的に表現する方が適切です。日本家屋の簡素さや自然素材を活かす美意識とは異なり、draperyは西洋の、特にヴィクトリア朝のような豪華で装飾的な雰囲気を連想させます。

✖ 誤用: She worked at the drapery.
✅ 正用: She worked at the draper's shop.

「drapery」を「drapery shop(服飾店)」の意味で使うのは不自然です。「drapery」はあくまで「(店で売られている)布地、カーテン生地」などを指す名詞であり、店そのものを指す言葉としては不適切です。店で働いていることを示すには、「draper's shop」という言葉を使うか、より一般的には「clothing store」や「fabric store」などを使用します。また、イギリス英語では「draper」という言葉自体が、現在ではやや古風な響きを持つことに注意が必要です。より現代的な表現としては、「She worked at a fabric store」のほうが自然でしょう。日本語の「ドレープ屋さん」という表現をそのまま英語にしようとする際に起こりやすい誤用です。

✖ 誤用: The drapery of her argument was impressive, but the substance was lacking.
✅ 正用: The eloquence of her argument was impressive, but the substance was lacking.

「drapery」を比喩的に「飾り立てられたもの、見せかけ」という意味で使おうとするのは誤りです。比喩として使う場合でも、「drapery」は物理的な装飾、覆い隠すものといったニュアンスが強く、抽象的な議論や主張の表面的な部分を指すのには適していません。議論の「巧みな言い回し」「雄弁さ」を指すのであれば、「eloquence」「rhetoric」といった語がより適切です。日本語でも「ドレープ」という言葉が、比喩的に使われることは稀であり、英語でも同様です。この誤用は、日本語の「飾り」という言葉が持つ抽象的な意味合いを、そのまま「drapery」に当てはめてしまうことから生じやすいと考えられます。

文化的背景

「drapery(ドレープ)」は、単なる布の装飾を超え、富、権力、そして時に隠蔽の象徴として、西洋文化の歴史を彩ってきました。中世の城からバロック様式の宮殿、そして現代の高級住宅まで、ドレープは空間を飾り、そこに住む人々の社会的地位を視覚的に表現する役割を担ってきたのです。

ドレープの歴史は、古代ローマ時代にまで遡ります。当時のローマ人は、贅沢な布を壁に掛けたり、家具に覆ったりすることで、その富と権力を誇示しました。中世に入ると、城の壁を飾るタペストリーは、寒さから身を守るだけでなく、所有者の家系や功績を物語る役割も果たしました。ルネサンス期には、ドレープは絵画や彫刻の重要な要素となり、人物の威厳や感情を表現するために用いられました。バロック時代には、豪華絢爛なドレープが宮殿や教会を飾り、権力者の富と権勢を誇示する役割を果たしました。ヴェルサイユ宮殿の壮麗なドレープは、まさにその象徴と言えるでしょう。

文学作品においても、ドレープはしばしば重要な役割を果たします。例えば、ゴシック小説では、古びた屋敷の窓にかかる暗い色のドレープが、物語の不吉な雰囲気を醸し出すために用いられます。また、ヴィクトリア朝の小説では、豪華なドレープが、登場人物の社会的地位や内面の葛藤を象徴的に表現することがあります。現代においても、映画や舞台において、ドレープは空間の雰囲気を演出し、物語のテーマを強調するために重要な役割を果たしています。例えば、映画『風と共に去りぬ』のスカーレット・オハラのドレスに使われたドレープは、彼女の野心と決意を象徴的に表現しています。

ドレープは、単なる装飾品ではなく、文化的な意味を深く含んだ言葉です。その歴史と多様な表現方法を知ることで、英語学習者は「drapery」という単語をより深く理解し、記憶することができるでしょう。ドレープの背後にある文化的な物語を想像することで、言葉は単なる記号から、豊かな意味を持つ存在へと変わるのです。

試験傾向

英検

この単語が英検で直接問われる頻度は低いですが、準1級以上の長文読解で、背景知識として間接的に理解を問われる可能性があります。特に、インテリアや歴史に関する文章で使われることがあります。語彙問題で直接問われることは少ないでしょう。

TOEIC

TOEICでは、主にPart 7(長文読解)で、ホテルや劇場、住宅に関する文章で稀に登場する可能性があります。直接的な語彙知識よりも、文脈から意味を推測する能力が問われます。ビジネスシーンではあまり使われないため、頻度は低いです。

TOEFL

TOEFLのリーディングセクションで、美術史や文化史に関する文章で登場する可能性があります。アカデミックな文脈で使われ、直接的な語彙知識だけでなく、文章全体のテーマ理解が求められます。語源(drape)から意味を類推できると有利です。

大学受験

大学受験の長文読解問題で、美術、歴史、文学などのテーマで出題される可能性があります。難関大学ほど出題される可能性は高まります。文脈から意味を推測する能力が重要で、派生語(drape, draped)も合わせて覚えておくと良いでしょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。