英単語学習ラボ

diaper

/ˈdaɪpər/(ダァィアパァ)

第一音節にアクセントがあります。/daɪ/ の二重母音は、日本語の『ダイ』よりも口を大きく開けて『ア』の音を意識すると自然に聞こえます。/ər/ は曖昧母音で、日本語の『アー』と『ウー』の中間のような音です。舌を軽く丸めて発音するとより近づきます。最後の 'r' はアメリカ英語では発音されますが、イギリス英語では発音されないこともあります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

おむつ

赤ちゃんや失禁のある人が使用する、排泄物を吸収するための布や紙製品。衛生用品として広く使われる。

The baby started crying because her diaper was wet, so Mom quickly changed it.

赤ちゃんはおむつが濡れて泣き始めたので、ママはすぐに替えてあげました。

赤ちゃんが泣いているのは、おむつが濡れて気持ち悪いから。ママが素早く替えてあげた、という日常の温かい一コマです。 `wet diaper`(濡れたおむつ)は非常によく使われる表現で、赤ちゃんのお世話をする場面で頻繁に出てきます。 `because ~`は「〜だから」と理由を説明するときに使う、とても便利な接続詞です。

Dad went to the store to buy a big pack of diapers for the baby.

パパは赤ちゃんのために、大きなおむつのパックを買いにお店へ行きました。

パパが赤ちゃんのために、スーパーでたくさんのおむつを選んでいる様子が目に浮かびますね。 `buy diapers`(おむつを買う)は、親にとってごく日常的な行動です。`pack`は「パック、包み」で、おむつは通常まとめて売られています。 `to buy`は「〜するために」と目的を表します。お店で何かを探すときによく使われるフレーズです。

Please put the dirty diaper in the special trash can right away.

汚れたおむつはすぐに専用のゴミ箱に入れてください。

使い終わったおむつを、専用のゴミ箱にすぐ入れるように促す、衛生的な配慮が見える場面です。 `dirty diaper`(汚れたおむつ)もよく使われる表現で、おむつ交換後の処理について話す際によく使われます。 `Please ~`は「〜してください」と丁寧に依頼する表現です。`right away`は「すぐに」という意味で、即座の行動を促す時によく使われます。

動詞

おむつを替える

赤ちゃんや病人の汚れたおむつを取り替え、清潔にすること。介護や育児の場面で使われる。

The baby started crying, so Mom quickly diapered him.

赤ちゃんが泣き始めたので、ママは素早く彼のおむつを替えた。

この例文は、赤ちゃんが不快感を訴え、それに対して親がすぐに「おむつを替える」という行動を起こす、日常的で典型的なシーンを描いています。動詞のdiaperが「~のおむつを替える」という意味で使われているのがよくわかります。

When I was busy, my husband kindly diapered our baby.

私が忙しかった時、夫が親切に私たちの子のおむつを替えてくれた。

この文は、夫婦が協力して育児をしている温かい場面を想像させます。「diaper」は、親が子どもに対して行う行為として自然に使われます。'kindly'(親切に)という言葉が、夫の思いやりを表しています。

Before bed, Dad always makes sure to diaper the baby.

寝る前に、パパはいつも忘れずに赤ちゃんのおむつを替える。

この例文は、寝る前のおむつ替えという、多くの家庭で見られる日課を描いています。「make sure to do something」は「必ず~するようにする」「忘れずに~する」という意味で、親の責任感や習慣的な行動を表現するのに適しています。

コロケーション

change a diaper

おむつを交換する

最も直接的で一般的なコロケーションです。赤ちゃんや介護が必要な人の汚れたおむつを新しいものに取り替える行為を指します。動詞 "change" は、服を着替える、考えを変えるなど、広く「何かを別のものに変える」という意味で使用され、ここでは「汚れたおむつを清潔なものに変える」という具体的な行為を表します。育児や介護の文脈で頻繁に使われます。

a soiled diaper

汚れたおむつ

形容詞 "soiled" は「汚れた、汚染された」という意味で、おむつが排泄物で汚れている状態を指します。医学的な文脈や、ややフォーマルな状況で使われることがあります。日常会話では "dirty diaper" の方がより一般的です。"Soiled" は、単に汚れているだけでなく、排泄物や血液などで汚染されているニュアンスを含むことがあります。

a disposable diaper

使い捨ておむつ

形容詞 "disposable" は「使い捨ての」という意味で、一度使用したら捨てることを前提としたおむつを指します。現代の育児において非常に一般的なタイプのおむつであり、布おむつ(cloth diaper)との対比で使われることが多いです。環境問題への意識の高まりから、近年では再利用可能な布おむつの人気も再燃しています。

a cloth diaper

布おむつ

"cloth" は「布」という意味で、洗濯して繰り返し使えるタイプのおむつを指します。環境に配慮した育児を実践する家庭で選ばれることが多いです。昔ながらのイメージがありますが、近年では様々な素材やデザインの布おむつが登場し、機能性も向上しています。使い捨ておむつと比較して、初期費用は高いものの、長期的に見ると経済的な利点もあります。

diaper rash

おむつかぶれ

"rash" は「発疹、かぶれ」という意味で、おむつが触れる部分の皮膚に炎症が起きる状態を指します。赤ちゃんによく見られる症状で、皮膚科医に相談するケースも多いです。湿気や摩擦、排泄物に含まれる刺激物質などが原因で起こります。予防のためには、こまめな交換や保湿が重要です。

swim diaper

スイミング用おむつ

"swim" は「泳ぐ」という意味で、水中で使用するために特別に設計されたおむつを指します。通常の使い捨ておむつは水を含むと膨張してしまいますが、スイミング用おむつは水分を吸収しにくく、排泄物が漏れ出すのを防ぐように作られています。プールや海などで使用されます。

fit into a diaper

おむつに合う、おむつを履ける

赤ちゃんや幼児の成長に合わせて、おむつのサイズを選ぶ際に使われる表現です。"fit into" は「~に合う、~に収まる」という意味で、おむつのサイズが適切かどうかを判断する際に用いられます。例えば、「うちの子はもう新生児用おむつには合わないわ (My baby doesn't fit into newborn diapers anymore.)」のように使います。

使用シーン

アカデミック

発達心理学、小児医学、公衆衛生などの分野の研究論文で、乳幼児の発達、衛生状態、育児に関する議論において使用されます。例えば、「おむつ皮膚炎の発生率」や「使い捨ておむつの環境影響」といったテーマで研究されることがあります。

ビジネス

ベビー用品メーカーの市場調査レポートや、育児関連サービスの事業計画書などで、製品の需要や市場動向を分析する際に使用されます。例えば、「高級おむつの販売戦略」や「介護用おむつの市場規模」といった文脈で登場する可能性があります。

日常会話

子育て中の親同士の会話や、育児ブログ、SNSなどで頻繁に使用されます。「おむつ替えのタイミング」や「おむつかぶれの対策」など、日常的な育児に関する話題でよく出てきます。また、「おむつを替える」という意味で動詞としても使われます(例: Can you diaper the baby?)。

関連語

類義語

  • nappy

    主にイギリス英語で使われる「おむつ」を指す言葉。赤ちゃんや失禁のある人が使用する吸収性の下着。 【ニュアンスの違い】"diaper"とほぼ同義だが、使用される地域が異なる。イギリス英語圏では"nappy"が一般的。 【混同しやすい点】アメリカ英語話者には馴染みが薄い単語。イギリス英語とアメリカ英語の語彙の違いを意識する必要がある。

  • training pants

    トイレトレーニング中の子供が使用する、おむつと下着の中間のようなもの。ある程度の吸収性があり、子供自身で上げ下げできる。 【ニュアンスの違い】"diaper"は完全に排泄物を吸収するのに対し、"training pants"はある程度の漏れを防ぐことを目的とする。自立を促すニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"diaper"は年齢に関わらず排泄の自立が難しい人が使うが、"training pants"はトイレトレーニングの段階にある子供に限定される。

  • pull-up

    主に商品名として使われることが多いが、トイレトレーニング用のパンツ型おむつを指す一般的な言葉としても使われる。側面を破って脱がせることも可能。 【ニュアンスの違い】"diaper"よりも活動的な子供向けで、下着のように上げ下げできる利便性が強調される。トイレトレーニングの段階を示す。 【混同しやすい点】"pull-up"は特定のブランドの商品名であり、一般的な名称として使用される場合でも、その起源を意識する必要がある。

  • adult diaper

    失禁のある大人や、手術後などで一時的に排泄のコントロールが難しい大人が使用するおむつ。 【ニュアンスの違い】"diaper"は主に乳幼児を対象とするのに対し、"adult diaper"は大人用であることを明示する。より直接的で、医療的なニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"diaper"だけでは、大人用を指しているのか子供用を指しているのか曖昧な場合がある。特に文脈がない場合は、"adult diaper"と明記することが望ましい。

  • disposable diaper

    使い捨てのおむつ。使用後に洗濯する必要がなく、衛生的に処理できる。 【ニュアンスの違い】"diaper"が布おむつと使い捨ておむつの両方を指すのに対し、"disposable diaper"は使い捨てであることを強調する。利便性と衛生面を重視するニュアンス。 【混同しやすい点】"diaper"という言葉だけでは、使い捨てなのか布なのかが明確でない場合がある。特に環境問題に関心がある場合は、"disposable diaper"の使用を避けることを意識する必要がある。

派生語

  • diapered

    『おむつを当てられた』という意味の過去分詞・形容詞。動詞『diaper(おむつを当てる)』の派生。赤ちゃんや介護に関する文脈で、状態を表す際に使用される。日常会話や育児関連の記事で見られる。

  • diapering

    『おむつ交換』という意味の動名詞または現在分詞。名詞としては、おむつ交換という行為そのものを指す。育児書や子育てブログなどで頻繁に使用され、動詞としては「おむつを替えている」という状態を表す。

反意語

  • unclothed

    『衣服を着ていない』という意味の形容詞。赤ちゃんがおむつをしていない状態を表す際に、婉曲表現として使用されることがある。ただし、おむつは下着の一種とみなされるため、完全な反意語とは言えない点に注意が必要。

  • potty-trained

    『トイレトレーニングを終えた』という意味の形容詞。おむつが不要になった状態を指し、子供の成長段階を示す言葉として使われる。育児の文脈で、おむつを使用する状態との対比として用いられる。

語源

"Diaper"の語源は中世フランス語の"diaspre"(綾織りの布)に遡ります。さらに遡ると、中世ラテン語の"diasprum"を経由し、最終的にはギリシャ語の"diaspros"(まだら模様の、白い)に行き着きます。元々は、綾織りされた高級な白い布を指していました。この布は、その美しい模様から装飾品やタオルなどに使われていましたが、吸収性が高かったため、次第に赤ちゃんの肌に当てる布、つまり「おむつ」として使われるようになりました。つまり、最初は高級な布の名前だったものが、その用途の変化によって意味が変化していったのです。日本語で例えるなら、最初は高級な「絹」の布が、その吸収性の高さから最終的に「ガーゼ」のような用途に使われるようになり、その名前が「おむつ」を指すようになった、というイメージに近いかもしれません。

暗記法

「diaper」は無垢と依存の象徴。幼子の無力さを映し、親の愛情と責任を可視化します。素材と機能の進化は、社会の価値観の変化を反映。文学では、無垢さや保護のテーマを暗示し、親子の絆を深めます。比喩的には、未熟さや依存状態を指し、社会や政治の成熟度を測るメタファーにも。「おむつ」は育児を超え、文化と社会を映す鏡なのです。

混同しやすい単語

発音が /daɪ/ と非常に似ており、特に母音部分が区別しにくい。意味は『染める』という動詞、または『染料』という名詞であり、『diaper(おむつ)』とは全く異なる。スペルも似ているため、文脈で判断する必要がある。

dire

最初の2文字 'di' が共通しており、発音も似ているため、混同しやすい。意味は『悲惨な』『恐ろしい』といったネガティブな形容詞であり、緊急事態などを表す際によく使われる。diaperの持つ日常的なイメージとはかけ離れているため、意味の違いを意識することが重要。

deeper

'diaper'と'deeper'は、語頭と語尾が似ており、スペルミスを起こしやすい。 'deeper'は 'deep(深い)'の比較級で『より深い』という意味。発音も/'diːpər/と異なるため、注意が必要。

語尾の '-er' が共通しており、発音の響きが似ているため、聞き間違いやすい。意味は『運転手』や『ドライバー(工具)』であり、文脈によって意味が異なる。スペルも似ているため、注意が必要。

viper

語尾の '-per' が共通しており、発音の響きが似ているため、聞き間違いやすい。意味は『毒蛇』であり、diaperの持つイメージとは大きく異なる。viperは古フランス語の 'viper' に由来し、ラテン語の 'vipera'(生きているものを産む蛇)から来ている。

語尾の '-per' が共通しており、発音の響きが似ているため、聞き間違いやすい。意味は『紙』であり、日常的によく使う単語。ただし、'paper' には『論文』という意味もあるため、文脈によって意味を判断する必要がある。

誤用例

✖ 誤用: The politician's speech was full of diapers; he avoided all the important issues.
✅ 正用: The politician's speech was full of fluff; he avoided all the important issues.

While 'diaper' can metaphorically mean something worthless or trivial, it's strongly associated with babies and bodily waste. Using it to describe a politician's speech sounds childish and awkward. 'Fluff' is a much more common and appropriate idiom for empty or insubstantial content.

✖ 誤用: I need to diaper my baby.
✅ 正用: I need to change my baby's diaper.

The word 'diaper' is a noun, not a verb. In English, you 'change' a diaper, you don't 'diaper' someone. This is a common mistake due to direct translation from Japanese where you might say 〇〇を交換する (exchange 〇〇). The correct action is to 'change the diaper'.

✖ 誤用: She bought a diaper for her grandmother.
✅ 正用: She bought incontinence pads for her grandmother.

While 'diaper' technically refers to absorbent undergarments, it's almost exclusively used for babies. For adults with incontinence, the appropriate term is 'incontinence pads' or 'adult diapers'. Using 'diaper' for an adult can sound infantilizing or disrespectful, reflecting a cultural sensitivity around aging and dignity often more pronounced in English-speaking societies.

文化的背景

「diaper」は、単なる乳幼児の排泄物処理用品というだけでなく、無垢、依存、そして親の愛情と責任の象徴として文化的に深く根付いています。その存在は、私たち自身の無力な幼少期を想起させ、世代を超えて受け継がれるケアの連鎖を可視化する役割も担っています。

歴史的に見ると、おむつは単なる布切れから始まり、時代とともに素材や形状、機能性が大きく変化してきました。かつては、モスリンやフランネルといった天然素材が主流でしたが、技術革新により使い捨ておむつが登場し、育児の負担軽減に大きく貢献しました。しかし、その一方で、環境問題への意識の高まりから、布おむつへの回帰や、生分解性素材を使用したおむつの開発など、持続可能性を重視する動きも活発になっています。おむつの進化は、単に技術の進歩だけでなく、社会の価値観やライフスタイルの変化を反映していると言えるでしょう。

文学や映画において、おむつは直接的に登場することは少ないかもしれませんが、乳幼児が登場する場面では、その存在が暗示的に示唆されていることが多く、無垢さや保護といったテーマを強調する役割を果たしています。例えば、映画の中で、主人公が赤ん坊のおむつを替えるシーンは、責任感や愛情深さを表現する効果的な演出として用いられます。また、おむつ交換という日常的な行為は、親子の絆を深める象徴的な瞬間として捉えられ、物語に温かさや人間味を加える要素となります。

おむつは、しばしば比喩的に、未熟さや依存状態を表す言葉としても用いられます。例えば、「まだおむつが取れない」という表現は、精神的な未熟さや自立できていない状態を指すことがあります。また、政治的な文脈においては、政策が未熟であることや、国民を過保護にしている状態を批判する際に、「おむつ政治」といった言葉が用いられることもあります。このように、おむつは、単なる育児用品という枠を超え、社会的なメッセージを伝えるメタファーとしても機能しているのです。おむつに関する議論は、育児のあり方だけでなく、社会全体の成熟度を測るバロメーターとも言えるかもしれません。

試験傾向

英検

この単語が英検で直接問われることは少ないですが、育児に関するテーマの長文読解で間接的に出てくる可能性はあります。その場合、文脈から意味を推測する必要があります。特に注意すべき点はありません。

TOEIC

TOEICでは、この単語が直接問われる可能性は極めて低いと考えられます。ビジネスの文脈ではほぼ使用されません。育児関連の話題が出たとしても、より一般的な単語が使われるでしょう。

TOEFL

TOEFLでも、この単語がアカデミックな文脈で直接問われることは少ないです。育児に関する専門的な研究論文など、ごく限られた状況でのみ登場する可能性がありますが、対策としては優先順位は低いでしょう。

大学受験

大学受験でも、この単語が直接問われる可能性は低いと考えられます。ただし、児童心理学や社会問題を扱った長文読解の中で、間接的に言及される可能性はあります。文脈理解が重要になります。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。