dearly
最初の音 /dɪ/ は、日本語の「ディ」よりも少し喉の奥で発音し、短く切るように意識しましょう。/r/ の音は舌を丸めるように発音し、その後の /li/ は日本語の「リ」よりも軽く、曖昧母音に近い音で終わります。全体的に、日本語の「ディアリー」よりも、それぞれの音を短く、軽く発音するイメージです。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
痛切に
感情や愛情が非常に深い様子。失ったものを惜しむ気持ちや、誰かを深く愛する気持ちを表す際に使われる。例:dearly miss(痛切に恋しがる), dearly loved(深く愛された)
I dearly wished for a new bicycle for my birthday.
私は誕生日プレゼントに新しい自転車が心から欲しかった。
※ この例文は、子供が誕生日を心待ちにし、新しい自転車を純粋に強く願う気持ちを描いています。「dearly wished」で、その「欲しい」という気持ちがどれほど切実で、心からのものだったかが伝わります。「dearly」は、「心から、切に」という強い気持ちを表すときに、wish(願う)やwant(欲する)といった動詞と非常によく一緒に使われます。
She dearly missed her family back home.
彼女は故郷の家族がとても恋しかった。
※ 遠く離れた場所で、故郷に残してきた家族を思い、胸が締め付けられるような切ない気持ちが伝わってきます。「dearly missed」で、単に「恋しい」だけでなく、その「恋しさ」がどれほど深いかが分かります。このように「dearly」は、miss(恋しく思う)やlove(愛する)といった、深い愛情や喪失感を伴う感情を表す動詞と相性が良いです。
He knew he dearly needed that job to support his family.
彼は家族を養うためにその仕事が切実に必要だと分かっていた。
※ 家族の生活がかかっている状況で、その仕事がどれほど重要か、彼がどれほど切羽詰まった気持ちでいたかが伝わりますね。「dearly needed」で、単に「必要」なだけでなく、「どうしても必要」「切実に必要」という強いニュアンスが表れています。「dearly」は、need(必要とする)のような動詞と一緒に使うことで、その必要性が「痛切である」「どうしても」という強い意味合いになります。
高く
費用や代償が高いこと。比喩的に、大きな犠牲や代償を払うことを表す。例:pay dearly(高くつく、大きな代償を払う)
Her big mistake cost the company dearly, leading to huge losses.
彼女の大きなミスは会社に高くつき、多大な損失をもたらしました。
※ 新人社員がうっかり大きなミスをしてしまい、会社が大損害を被った状況です。ここでは「dearly」が、金銭的な「高くつく」という意味で使われています。「cost dearly」で「(代償が)高くつく、痛手となる」という典型的なフレーズです。
He worked tirelessly, but his success cost him dearly in personal life.
彼は tirelessly(疲れを知らずに)働きましたが、その成功は私生活において彼に高くつきました。
※ 夢や目標を達成するために、個人の時間や人間関係など、大切なものを犠牲にした状況です。この「dearly」は、金銭だけでなく、精神的・時間的な「大きな代償」を意味します。何かを得るために失ったものの大きさを表すときに使われます。
We lost the championship game, and that single error cost us dearly.
私たちは決勝戦に負け、そのたった一つのミスが私たちに高くつきました。
※ スポーツの試合で、たった一つのミスが敗北という大きな代償につながった場面です。勝敗を分けるような決定的な瞬間に、「そのミスが非常に痛手だった」というニュアンスで使われます。ここでも「cost dearly」で、精神的なダメージや機会損失といった「高くつく」状況を表しています。
心から
心からの願いや気持ちを表す。丁寧な依頼や提案の際に使われる。例:I dearly hope(心から願う)
My grandmother holds her old photo album dearly.
祖母は古い写真アルバムを心から大切にしています。
※ この例文は、祖母が思い出の詰まったアルバムを、ただ持っているだけでなく、深い愛情を込めて大切にしている情景を描いています。「dearly」は、心のこもった、かけがえのない気持ちを伝える時に使われます。ここでは「大切にする(hold)」という行動に「心から」という気持ちが加わっています。
He missed his family dearly when he lived far away from home.
彼は家から遠く離れて暮らしていた時、家族を心から恋しく思いました。
※ この文は、遠く離れた場所で家族を想う、切ない気持ちを表現しています。「miss dearly」は、「心から恋しい」「切ないほど会いたい」という強い感情を表す、とても自然な組み合わせです。単に「missed」と言うよりも、その感情の深さが伝わります。
The little girl dearly wished for a puppy for her birthday.
その幼い女の子は、誕生日に子犬を心から願っていました。
※ ここでは、幼い女の子が子犬を「心から」強く願っている様子が目に浮かびます。「wish dearly」は、「心底願う」「切望する」という、叶えたい気持ちが非常に強いときに使われます。単なる希望ではなく、心の底からの願いであることが伝わります。
コロケーション
深く愛する、心から愛する
※ 「dearly」はここでは副詞として動詞「love」を修飾し、愛情の深さを強調します。家族、親友、恋人など、非常に親しい間柄の人々に対して使われます。日常会話でもフォーマルな場面でも使用できますが、ややロマンチックなニュアンスを含むこともあります。単に "love" と言うよりも、感情がより強く、特別な存在であることを伝えたい場合に適しています。
ひどく恋しく思う、会いたくてたまらない
※ こちらも「dearly」が副詞として「miss」を修飾し、恋しさの度合いを強めます。亡くなった人や、遠く離れてなかなか会えない人に対して使われることが多いです。手紙や弔いの言葉など、感情を込めて表現したい時に用いられます。"I miss you"よりも、より深い感情を表すことができます。
(何かに対して)高い代償を払う、大きな犠牲を払う
※ 物理的な金銭だけでなく、精神的な苦痛や身体的なダメージなど、広い意味での代償を意味します。例えば、「He paid dearly for his mistake.(彼は自分の過ちの代償を高く払った)」のように使います。ビジネスシーンでも、失敗や判断ミスによって大きな損失を被った場合などに用いられます。文字通り「高い金額を払う」という意味でも使えますが、比喩的な意味合いが強い表現です。
(何かを)大切に思う、心に深く抱く
※ 物理的に何かを抱きしめるだけでなく、思い出や価値観など、抽象的なものを大切にすることを表します。「She holds her memories of her grandmother dearly.(彼女は祖母との思い出を大切にしている)」のように使います。文学的な表現として、感情や価値観の重要性を強調する際に用いられることが多いです。"treasure" と似た意味合いを持ちますが、"hold dearly" はより感情的なニュアンスを含みます。
高価な代償を払って手に入れた
※ "dearly bought wisdom" (高い授業料を払って得た知恵) のように用いられることが多い表現です。苦労して得た経験や知識に対して使われ、その価値を強調する際に用いられます。ビジネスシーンや教訓話などで、過去の失敗から学んだ教訓を語る際に適しています。単に「高価な」という意味だけでなく、「苦労して得た」というニュアンスが含まれています。
高い代償を払って
※ このフレーズは「pay dearly」と同様に、金銭的なコストだけでなく、精神的、感情的なコストを払うことを意味します。例えば、"Peace was achieved at a dear price."(平和は高い代償を払って達成された)のように使われます。歴史的な出来事や重大な決断の結果を語る際に適しており、その行為の重大さを強調する効果があります。 "at a dearly price"も文法的に正しいですが、"at a dear price"の方が一般的です。
使用シーン
学術論文においては、金銭的なコストや犠牲を「高くつく」と表現する際に使われることがあります。例えば、ある研究手法の実施コストについて議論する際に、『This method proved dearly expensive.(この手法は非常に高価であることが判明した)』のように用いられます。また、感情的な意味合いで「痛切に」という意味で使用されることもありますが、頻度は高くありません。
ビジネスシーンでは、契約やプロジェクトにおける損失や代償を強調する際に使われることがあります。例えば、『We learned dearly from that failed project.(その失敗プロジェクトから痛いほど学んだ)』のように、教訓を述べる文脈で用いられます。日常的なビジネス会話よりは、報告書やプレゼンテーションなど、ややフォーマルな場面での使用が想定されます。
日常会話では、「心から」という意味で愛情や感謝を伝える際に使われることがあります。例えば、『I dearly love you.(心から愛しています)』のように、親しい間柄で感情を強調する際に用いられます。ただし、現代英語ではやや古風な印象を与える場合もあり、より一般的な表現(例えば、'I love you very much')が好まれる傾向にあります。
関連語
類義語
愛情を込めて、優しく、親愛の情をもって何かを行う様子を表す副詞。家族、親しい友人、恋人など、親密な関係にある相手に対して使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"dearly"が金銭的な意味や犠牲を伴う愛情を含む場合があるのに対し、"affectionately"は純粋な愛情表現に限定される。また、"dearly"は失われたものへの愛情を表現することもあるが、"affectionately"は通常、現在進行形の愛情を表す。 【混同しやすい点】日本語の「愛情深く」と訳される場合もあるが、"dearly"は愛情以外にも「高くつく」という意味があるため、文脈によって意味が大きく異なる点に注意。
好意的に、愛情を込めて、懐かしむように何かを思い出す、または語る様子を表す副詞。過去の出来事や人に対して使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"dearly"が深い愛情や犠牲を伴う感情を含むのに対し、"fondly"はより穏やかで優しい愛情や思い出を表現する。また、"fondly"は過去の記憶と結びついていることが多い。 【混同しやすい点】"dearly"が現在または未来の行動や感情を表すことができるのに対し、"fondly"は過去の回想に限定される傾向がある。「子供の頃を懐かしく思う」のような文脈で"dearly"を使うのは不自然。
- intimately
親密に、密接に、個人的な関係において何かを行う様子を表す副詞。物理的な近さや感情的なつながりを強調する。 【ニュアンスの違い】"dearly"が愛情の深さや犠牲を伴う感情を強調するのに対し、"intimately"は関係の近さや個人的なつながりを強調する。また、"intimately"は秘密や個人的な情報を共有する場面でも使われる。 【混同しやすい点】"dearly"は愛情表現全般に使えるが、"intimately"は恋愛関係や非常に親しい友人関係など、特定の親密な関係においてのみ適切である。「彼はそのプロジェクトをdearly愛した」とは言えるが、「彼はそのプロジェクトをintimately愛した」とは言えない。
非常に、大いに、程度が非常に高いことを表す副詞。感情、感謝、尊敬など、さまざまな状況で使われる。 【ニュアンスの違い】"dearly"が愛情の深さや犠牲を伴う感情を強調するのに対し、"greatly"は単に程度の高さを示す。また、"greatly"はよりフォーマルな文脈で使われることが多い。 【混同しやすい点】"dearly"は感情的なつながりを伴う場合にのみ使えるが、"greatly"は感情的な要素がない場合でも使える。「彼はその絵をdearly愛した」とは言えるが、「彼はその絵をgreatly愛した」とはニュアンスが異なる("greatly admired" の方が適切)。
- at a high price
高い代償を払って、大きな犠牲を払って何かを得る、または行う状況を表すフレーズ。金銭的な意味だけでなく、精神的な苦痛や労力を伴う場合にも使われる。 【ニュアンスの違い】"dearly"が愛情や感情的なつながりを伴うことが多いのに対し、"at a high price"は結果として生じる犠牲や代償に焦点を当てる。また、"at a high price"はより客観的な視点から状況を記述する。 【混同しやすい点】"dearly"は感情的な文脈で使われることが多いが、"at a high price"は感情的な要素がなくても使える。「その土地はdearly買われた」とは言えないが、「その土地はat a high price買われた」とは言える(金銭的な意味合いが強い場合)。
- earnestly
真剣に、熱心に、心から何かを行う様子を表す副詞。目標達成や目的遂行のために努力する姿勢を示す。 【ニュアンスの違い】"dearly"が愛情や感情的なつながりを伴うことが多いのに対し、"earnestly"は真剣さや熱意を強調する。また、"earnestly"は努力や献身的な行動を伴う。 【混同しやすい点】"dearly"は愛情表現に使えるが、"earnestly"は愛情表現には使えない。「彼はdearly望んだ」とは言えるが、「彼はearnestly望んだ」とは意味が異なる("earnestly wished" の方が適切で、熱心に願う、という意味になる)。
派生語
『親愛なる』『大切な』という意味の形容詞。dearlyの形容詞形であり、感情的なつながりや価値の高さを表す。手紙の書き出しや、大切な人への呼びかけなど、日常会話で広く使われる。dearlyが『心を込めて』という副詞的な意味合いを強めるのに対し、dearは対象そのものの価値や愛情を示す。
- endear
『愛情を抱かせる』という意味の動詞。接頭辞『en-(〜の状態にする)』がつき、『dear(大切な状態)』にするという意味合いを持つ。例えば、誰かの行動が人に好感を持たせる場合に使われる。dearlyが感情の強さを表すのに対し、endearは感情を『引き起こす』行為に焦点を当てる。
- dearest
『最も親愛なる』という意味の形容詞。dearの最上級であり、愛情の深さを強調する。手紙やメッセージで、最愛の人に対して使われる。dearlyが行動の程度を強調するのに対し、dearestは対象への愛情の深さを際立たせる。
反意語
『安価に』『粗末に』という意味の副詞。dearlyが『高く』『心を込めて』という意味合いを持つことに対して、cheaplyは価格や品質が低いことを示す。dearlyが愛情や敬意を伴う行為に使われるのに対し、cheaplyはコスト削減や手抜きといった文脈で使われることが多い。
- indifferently
『無関心に』『どうでもよさそうに』という意味の副詞。dearlyが強い感情を伴うのに対し、indifferentlyは感情の欠如を示す。例えば、dearlyが誰かを大切に思う気持ちを表すのに対し、indifferentlyは誰にも関心がない態度を表す。
- unwillingly
『不承不承』『嫌々ながら』という意味の副詞。dearlyが自発的な行為を表すのに対し、unwillinglyは強制や義務感によって行われる行為を示す。dearlyが喜んで何かをする様子を表すのに対し、unwillinglyは気が進まないながらも行う様子を表す。
語源
"dearly"は、古英語の「dēore」(貴重な、大切な、高価な)に由来します。この「dēore」は、さらにゲルマン祖語の「*deuraz」(貴重な、高価な)に遡ることができ、これはインド・ヨーロッパ祖語の語根「*dheu-」(煙、霧、ぼんやりとしたもの)と関連があると考えられています。当初は物理的な価値や価格の高さを意味していましたが、次第に感情的な価値、つまり愛情や大切さといった意味合いを持つようになりました。「-ly」は副詞を作る接尾辞で、「dearly」全体としては「貴重に」「大切に」「心から」といった意味合いになります。例えば、「dearly beloved」(心から愛する)という表現は、結婚式などでよく使われますが、ここには「dearly」の持つ「深い愛情」という意味が込められています。日本語で例えるなら、「大切に」という言葉が、物の価値だけでなく、人の愛情表現にも使われるのと同じような変遷を辿ったと言えるでしょう。
暗記法
「dearly」は単なる高価さではなく、愛情、犠牲、喪失の深淵を映す言葉。騎士道物語では、愛する者のために命を賭ける行為が「dearly bought」と表現され、家族愛の文脈では、守るための財産喪失が「dearly」と語られる。シェイクスピア悲劇の「dearly beloved」は死と喪失を暗示し、ロマン主義文学では理想への代償が「dearly paid」と描かれる。現代でも、過ちの代償や大切な思い出を語る際に、感情の重みを伴い使用される。歴史と文学が織りなす、心の琴線に触れる単語、それが「dearly」。
混同しやすい単語
『dearly』と『nearly』は、スペルが非常に似ており、特に手書きの場合やタイプミスで混同しやすいです。また、発音も最初の音が /d/ か /n/ かの違いで、早口になると聞き分けが難しいことがあります。『nearly』は『ほとんど』という意味で、程度や近さを表す副詞です。文脈から判断することが重要ですが、スペルチェックも忘れずに行いましょう。
『dearly』と『daily』は、どちらも副詞で『-ly』で終わるため、文法的な位置づけで混同されることがあります。また、最初の2文字が同じ 'da' であることも、視覚的な混乱を招きます。『daily』は『毎日』という意味で、頻度を表します。意味の違いを意識して使い分けましょう。
『dearly』と『deer』は、発音は全く異なりますが、スペルの一部(最初の 'de')が共通しているため、視覚的に混同されることがあります。『deer』は『鹿』という意味の名詞です。文脈が全く異なるため、意味を理解していれば誤用は少ないはずですが、スペルミスには注意が必要です。
『dearly』と『dare』は、最初の部分のスペルが似ており、特に急いで読んだり書いたりする際に混同しやすいです。『dare』は『思い切って~する』という意味の動詞です。また、『(人)に向かって〜する勇気があるか尋ねる』という意味もあります。発音も異なるので、音とスペルを結びつけて覚えることが重要です。
『dearly』は『dear』の副詞形であり、意味も関連があるため、混同される可能性があります。『dear』は『親愛なる』という意味の形容詞、または『(感嘆詞的に)まあ!』という意味で使われます。『dearly』は『非常に』『心を込めて』という意味の副詞で、程度や感情の深さを表します。品詞の違いと、文脈における役割を意識しましょう。
『dearly』と『early』は、語尾の '-ly' が共通しており、どちらも副詞として用いられるため、文法的な役割で混同されることがあります。また、スペルも一部似ているため、視覚的な誤りも起こりやすいです。『early』は『早く』という意味で、時間的な早さを表します。意味の違いを明確に意識して使い分けることが大切です。
誤用例
『dearly』は『心から、非常に』という意味を持ちますが、感謝の意を伝えるフォーマルな場面では、感情がこもりすぎている印象を与える可能性があります。ビジネスシーンなど、冷静さや客観性が求められる状況では、『greatly』や『sincerely』など、より客観的で丁寧な表現が適切です。日本人は『dearly = 非常に』と直訳しがちですが、英語では感情の度合いだけでなく、文脈や相手との関係性によって適切な表現を選ぶ必要があります。日本語の『大変感謝しております』が、状況によっては慇懃無礼に聞こえるのと似ています。
この誤用は文法的には問題ありませんが、ネイティブスピーカーは『miss you dearly』という語順を好みます。『dearly』は動詞の後に置くことで、感情の強さをより自然に表現できます。日本人は『dearly』を副詞として捉え、『I dearly miss you』のように動詞の前に置く傾向がありますが、これはやや不自然に聞こえます。英語では、副詞の位置によってニュアンスが変わることがあります。例えば、『only』の位置によって意味が変わるのと同様です。また、この場合の『dearly』は、友人や家族など親しい間柄で使うのが自然です。ビジネスシーンなどでは、よりフォーマルな表現(例えば、'I will certainly miss you')が適切でしょう。
『pay dearly for』は『~の代償を高くつく』という決まり文句です。この場合、『dearly』は『pay』の直後に置くことで、その代償の大きさを強調します。日本人は『dearly』を『非常に』と捉え、『She dearly paid』のように動詞の前に置きたくなるかもしれませんが、この構文では不自然です。英語には、特定の語順で意味が固定されるイディオム表現が多く存在します。例えば、『take it easy』のように、単語の意味だけでは全体の意味を推測できない表現です。また、この表現は、過ちを犯した人が精神的、経済的に大きな痛手を被る状況を表します。単に『高いお金を払った』という意味ではありません。
文化的背景
「dearly」は、単に「高くつく」という意味を超え、愛情、犠牲、喪失といった感情が深く絡み合った言葉です。それは、何かを非常に大切に思うがゆえに払う代償、あるいは失ったものの大きさを表す際に用いられ、金銭的な価値だけでは測れない、心の痛みを伴う感情を伴います。
「dearly」が持つ文化的背景を理解するためには、歴史的な視点から、価値観の変化を辿ることが重要です。かつて、社会的な地位や名誉は、個人の財産や犠牲によって維持されるものでした。例えば、中世の騎士道物語では、騎士は愛する女性のために命を懸け、その行為は「dearly bought(高くついた)」と表現されました。これは、騎士の忠誠心や愛情が、自己犠牲という形で「dearly」支払われたことを意味します。また、家族の絆が強固であった時代には、家長が家族を守るために財産を失うことも、「dearly」という言葉で表現されました。この場合、「dearly」は、家族への愛情と、それを守るための犠牲を象徴しています。
文学作品における「dearly」の使用例も、その文化的意味を深める上で重要です。シェイクスピアの悲劇では、「dearly beloved(最愛の人)」という表現が、しばしば死や喪失と結びつけられます。これは、愛する人を失うことの痛みが、「dearly」という言葉を通じて強調されていることを示しています。また、19世紀のロマン主義文学では、主人公が理想や愛のためにすべてを犠牲にする物語が頻繁に描かれ、その犠牲は「dearly paid(高く支払われた)」と表現されました。この場合、「dearly」は、理想への情熱と、それを得るために払った代償を象徴しています。
現代英語においても、「dearly」は、単なる価格の高さを表すだけでなく、感情的な重みを伴う言葉として使用されます。例えば、「He paid dearly for his mistake(彼は自分の過ちの代償を高く払った)」という文は、単に罰金や損害賠償を支払ったという意味だけでなく、精神的な苦痛や社会的信用を失ったことも示唆しています。また、「She held her memories dearly(彼女は思い出を大切に抱きしめた)」という文は、思い出が彼女にとって非常に価値があり、失いたくないものであることを表現しています。このように、「dearly」は、現代社会においても、愛情、犠牲、喪失といった感情と深く結びついた言葉として、その文化的意味を保ち続けています。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。
- 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。
- 文脈・例題の特徴: やや硬い文章、物語やエッセイなど。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「痛切に」「非常に」といった意味で、感情や重要性を強調する文脈で使われることが多い。文脈から意味を推測する練習を。
- 出題形式: Part 7(長文読解)で稀に出題。
- 頻度と級・パート: Part 7でまれに出題。ビジネス関連の文書で使われる可能性は低い。
- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文書ではあまり見られない。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEIC対策としては優先順位は低い。他の重要な語彙の学習を優先すべき。
- 出題形式: リーディングセクションで稀に出題。
- 頻度と級・パート: リーディングセクションでまれに出題。
- 文脈・例題の特徴: 学術的な文章で感情や重要性を強調する際に使われる場合がある。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFL対策としては優先順位は低いが、学術的な文章に慣れておくことは重要。
- 出題形式: 長文読解問題で稀に出題。
- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題でまれに出題。
- 文脈・例題の特徴: 物語やエッセイなど、感情的な要素を含む文章。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。他の重要な語彙の学習を優先すべき。