cosset
第一音節にアクセントがあります。母音 /ɒ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口をリラックスさせて発音します。/ɪ/ は日本語の『イ』よりも曖昧で短い音です。最後の /t/ は息を止めるように軽く発音するとより自然です。
甘やかす
愛情を込めて、過保護なほどに世話をするニュアンス。子供やペットに対して使われることが多い。良い意味でも悪い意味でも使われる。
She always tries to cosset her youngest son, never letting him do anything difficult.
彼女はいつも末息子を甘やかそうとし、決して彼に難しいことをさせようとしない。
※ 「cosset」は、誰かを過保護に、または特別扱いして甘やかす様子を表します。この例文では、母親が末息子を大切にしすぎて、彼が自分で何かを経験したり、成長したりする機会を奪っている状況が目に浮かびます。
My neighbor loves to cosset her old cat with expensive food and soft beds.
私の隣人は、高級な食べ物や柔らかいベッドで老いた猫を甘やかすのが大好きです。
※ 「cosset」は、特に大切にしているペットやモノに対して、過剰なほど手厚く世話をする場合にも使われます。この例文からは、隣人が猫をとても大事にしている愛情が感じられますが、少し贅沢をさせすぎている、まるで人間の子供のように扱っているようなニュアンスも含まれています。
After a very busy week, I decided to cosset myself with a quiet evening and a good book.
とても忙しい一週間を過ごした後、私は静かな夜と良い本で自分自身を甘やかすことにしました。
※ 「cosset oneself」という形で、「自分自身を甘やかす」「贅沢をする」という意味で使われることもあります。これは、疲れた心や体に休息を与え、特別なご褒美をあげるような状況にぴったりです。誰にも邪魔されずに、自分だけの時間を存分に楽しむ情景が目に浮かびます。
溺愛されている人
甘やかされて育った人、または物を指す。少し皮肉なニュアンスを含むことがある。
The youngest child, a true cosset, always got the biggest piece of cake.
一番下の子供は、まさに溺愛されている子で、いつも一番大きなケーキをもらっていました。
※ 家族みんなでケーキを囲んでいる場面が目に浮かびますね。一番小さな子が、家族みんなに可愛がられ、特別扱いされている様子が伝わります。「a true cosset」のように「true」をつけると、「まさに」「本当に」といった強調のニュアンスが出ます。
Our cat is a real cosset, always getting special treats from my grandma.
うちの猫は本当に溺愛されている子で、いつもおばあちゃんから特別なおやつをもらっています。
※ おばあちゃんが猫に優しくおやつをあげている、心温まる場面です。猫が家族の中でいかに大切にされているかが伝わります。「a real cosset」も「本当に」と強調する表現です。「getting special treats」は「特別なおやつをもらう」という意味で、具体的な行動を示すことで「溺愛」の状況がより鮮明になります。
He was the cosset of the team, never having to do the hard work.
彼はチームの溺愛されている存在で、決して大変な仕事をさせられることはありませんでした。
※ 職場のチームや学校のグループで、一人だけ特別扱いされている男性の様子が想像できます。周りの人は大変な作業をしているのに、彼だけが楽をしている場面です。「the cosset of [グループ名]」のように、「ある集団の中で特別扱いされている人」を表すのによく使われる表現です。
コロケーション
甘やかされて育った子供
※ この表現は、子供が過保護な環境で育てられ、必要な規律や自己責任を学ぶ機会が少ない状況を指します。単に愛情を注がれているだけでなく、親が子供のあらゆる欲求を満たし、困難から守りすぎるニュアンスが含まれます。家庭環境について話す際や、子供の性格形成について議論する際に使われます。例えば、『彼は一人っ子で、両親にひどく甘やかされて育った(He was an only child and a terribly cosseted child)』のように使います。
何不自由ない、甘やかされた生活
※ この表現は、物質的にも精神的にも恵まれた、苦労や困難とは無縁の生活を指します。リスクを冒す必要がなく、快適で安全な環境に守られている状態を表します。しばしば、批判的なニュアンスを含み、現実感覚の欠如やわがままな性格を暗示することがあります。例えば、『彼女は使用人に囲まれ、甘やかされた生活を送っていた(She lived a cosseted existence, surrounded by servants)』のように使います。文学作品や社会評論でよく見られます。
贅沢に囲まれて甘やかされる
※ この表現は、豪華な品々やサービスに囲まれ、物質的な豊かさによって過度に甘やかされている状態を指します。単に裕福であるだけでなく、その贅沢さが人を無気力にしたり、感謝の気持ちを忘れさせたりする可能性を示唆します。例えば、『彼は高級ホテルでの滞在で、贅沢に甘やかされた(He was cosseted by luxury during his stay at the luxury hotel)』のように使います。旅行記やライフスタイル記事でよく見られます。
手厚く保護された従業員
※ この表現は、企業が従業員に対して過剰な福利厚生や保護を提供し、厳しい競争や責任から守っている状況を指します。従業員満足度を高める意図がある一方で、過保護な環境が成長の機会を奪い、能力開発を阻害する可能性も示唆します。ビジネスシーンや人材育成に関する議論で使われます。例えば、『一部の企業では、従業員が過度に保護されている(In some companies, employees are overly cosseted)』のように使います。
特権の中で甘やかされる
※ この表現は、社会的な特権や地位によって守られ、恵まれた環境で育つことを指します。経済的な豊かさだけでなく、教育、人脈、機会など、有利な条件が揃っている状態を表します。しばしば、不公平感や社会的な格差を指摘する文脈で使われます。例えば、『彼らは特権の中で甘やかされて育ったため、現実を知らない(They were cosseted in privilege and therefore unaware of reality)』のように使います。社会学や政治学の議論で見られます。
使用シーン
学術論文においては、特定の研究対象(例えば動物の行動研究や、特定の文化における子育ての研究)において、親が子を「甘やかす」行動を記述する際に使用されることがあります。ただし、日常的な意味合いよりも、より客観的・観察的なニュアンスで使用されます。例:「母親は幼い個体を過度にcossetする傾向が見られた。」
ビジネスシーンでは、部下やプロジェクトメンバーを「甘やかす」という意味で使われることは非常に稀です。もし使用されるとすれば、業績不振のチームに対して、上層部が過保護な対策を講じている状況などを批判的に表現する際に、皮肉を込めて用いられる可能性があります。例:「経営陣は、問題のあるプロジェクトをcossetすることで、更なる損失を招いている。」
日常会話で「cosset」という単語が使われることはほとんどありません。もし使うとすれば、親が子供を溺愛している様子を少し大げさに、あるいはユーモラスに表現する際に使われることがあります。ただし、より一般的な単語(spoilなど)が好まれる傾向にあります。例:「彼女は自分のペットの猫をまるで赤ん坊のようにcossetしている。」
関連語
類義語
甘やかす、大切にする。過保護にするニュアンスを含む。主に日常会話で使われ、相手を喜ばせるためにお金や時間、愛情を惜しみなく使うことを指します。 【ニュアンスの違い】"cosset"よりも日常的で、親が子供を甘やかす、恋人を甘やかすといった状況でよく使われます。"cosset"がもう少しフォーマルで上品なニュアンスがあるのに対し、"pamper"はやや大げさな甘やかし方を示すことがあります。 【混同しやすい点】"pamper"は他動詞であり、目的語が必要です。また、"pamper oneself"のように再帰代名詞を伴って「自分自身を甘やかす」という意味でよく使われます。"cosset"も他動詞ですが、再帰代名詞を伴う用法は一般的ではありません。
- cater to
(人の欲求やニーズに)応える、迎合する。ビジネスやサービス業で、顧客の要望に細かく対応する場面で使われます。 【ニュアンスの違い】"cosset"が愛情を込めて大切にするニュアンスを含むのに対し、"cater to"はあくまで相手の要求を満たすことに重点が置かれます。感情的なつながりは薄く、むしろ打算的な意味合いを含むこともあります。 【混同しやすい点】"cater to"は「〜に迎合する」という意味で、必ず"to"が必要です。また、しばしば否定的な意味合いで使われ、「大衆に迎合する」のように批判的な文脈で用いられることがあります。"cosset"は通常、肯定的な意味合いで使われます。
(欲求などを)満たす、甘やかす。自分自身や他人の欲求を許容する意味合い。悪い意味にも良い意味にもなりえます。日常会話や文学作品で見られます。 【ニュアンスの違い】"cosset"が愛情深く世話をするニュアンスなのに対し、"indulge"は欲求を満たすことに重点があります。"indulge"はしばしば罪悪感や後悔を伴うニュアンスを含みますが、"cosset"はより純粋な愛情表現です。 【混同しやすい点】"indulge"は自動詞としても他動詞としても使われます。"indulge in something"(〜にふける)という形でよく使われます。"cosset"は通常、愛情を込めて世話をする対象が人や動物であるのに対し、"indulge"は欲求や感情など抽象的なものに対しても使われます。
- mollycoddle
(人を)甘やかす、過保護にする。特に男性に対して、弱々しく育てるニュアンスがあります。日常会話で使われ、やや軽蔑的な意味合いを含みます。 【ニュアンスの違い】"cosset"が愛情を込めて大切にするのに対し、"mollycoddle"は過保護で弱々しく育てるニュアンスが強く、ネガティブな意味合いが強いです。特に男性に対して使われる場合、男らしさを欠いていると非難する意味合いを含みます。 【混同しやすい点】"mollycoddle"は他動詞であり、目的語が必要です。また、"mollycoddle"はしばしば、子供や若い男性に対して使われます。"cosset"は対象年齢層がより広く、子供から大人まで使えます。
- coddle
甘やかす、大事に扱う。卵を半熟にするという意味もあります。日常会話で、特に病人を甘やかす、という意味合いで使われることがあります。 【ニュアンスの違い】"cosset"と非常に近い意味ですが、"coddle"はより日常的な表現で、少しばかり軽蔑的なニュアンスを含むことがあります。例えば、病気で少し弱っている人を過剰に甘やかすような状況で使われます。 【混同しやすい点】"coddle"は他動詞であり、目的語が必要です。また、"coddle"は卵を半熟にするという意味もあるため、文脈によっては意味が曖昧になる可能性があります。"cosset"は通常、人や動物に対して使われますが、"coddle"は卵などの食品に対しても使われます。
甘やかす、台無しにする。子供を甘やかしてわがままにする、食べ物を腐らせるなど、良い意味と悪い意味の両方があります。日常会話で広く使われます。 【ニュアンスの違い】"cosset"が愛情を込めて大切にするのに対し、"spoil"は甘やかすことで相手を悪い方向に変えてしまうニュアンスがあります。また、"spoil"は食べ物を腐らせるなど、物理的な意味でも使われます。 【混同しやすい点】"spoil"は他動詞であり、目的語が必要です。また、"spoil"は過去分詞形"spoiled"または"spoilt"として、形容詞的に使われることがあります(例:a spoiled child)。"cosset"は通常、愛情を込めて世話をする対象が人や動物であるのに対し、"spoil"は食べ物や機会など、抽象的なものに対しても使われます。
派生語
- cosseted
『甘やかされた』という意味の形容詞。元々の動詞『cosset』に過去分詞の語尾『-ed』が付加され、状態を表す。例えば、『cosseted child(甘やかされた子供)』のように使われ、日常会話で用いられる。
- cosseting
動名詞または現在分詞。『甘やかすこと』または『甘やかしている』という意味。名詞として使われる場合は、行為そのものを指し、例えば『the cosseting of pets(ペットを甘やかすこと)』のように用いられる。現在分詞としては、『cosseting behavior(甘やかすような行動)』のように形容詞的に使われる。
反意語
『世話をしない』『無視する』という意味の動詞。『cosset』が愛情を込めて世話をするのに対し、『neglect』は必要な注意やケアを怠ることを指す。例えば、『neglect a child(子供をネグレクトする)』のように使われ、日常会話やニュースなどで見られる。
『訓練する』『しつける』という意味の動詞。『cosset』が過保護に甘やかすニュアンスを含むのに対し、『discipline』はルールや規律を守らせるために訓練することを意味する。教育や子育ての文脈でよく使われる。
語源
"Cosset」は、中英語の「cosset」または「cossat」に由来し、「手で育てられた子羊」または「ペットの子羊」を意味していました。これは、古英語の「coss」または「cossian」(キスする)に関連付けられ、愛情を込めて世話をするという概念へと発展しました。つまり、もともとは文字通り「キスする」ことから、愛情を込めて世話をし、甘やかすという意味合いを持つようになったのです。現代英語では、子羊を甘やかすように、人を甘やかす、大切にするという意味で使われます。日本語で例えるなら、親が子供を「ちやほやする」様子に近いかもしれません。愛情を注いで育てるイメージが、この単語の核となっています。
暗記法
「cosset」は、ヴィクトリア朝英国の上流階級における、箱入り娘のような過保護な状況を想起させます。良縁を得るため、世間から隔離され、純粋さを保たれた彼女たちは、社会の現実とのギャップに苦しみました。現代では、企業による顧客の過剰な優遇や、政府による産業保護も「cosset」と表現されます。愛情という名のもとに、相手の成長を阻害する、歪んだ関係性を映し出す言葉なのです。
混同しやすい単語
『cosset』とスペルが非常に似ており、特に手書きの場合やタイプミスで混同しやすい。発音も最初の音が /k/ か /kɔ/ かの違いで、曖昧に発音すると区別がつきにくい。『closet』は『クローゼット』、『収納』の意味であり、意味も大きく異なる。日本人学習者は、スペルを意識的に確認し、文脈から判断する必要がある。
スペルが似ており、特に母音字の位置が入れ替わっているため、視覚的に混同しやすい。発音もアクセントの位置が異なるものの、全体的な響きは似ている。『corset』は『コルセット』であり、体を締め付ける下着の一種。語源的には、古フランス語の『cors(体)』に由来し、cossetとは関連がない。スペルミスに注意。
最初の2音節が似ており、特に発音の不明瞭な場面では混同しやすい。『cocoon』は『繭(まゆ)』という意味であり、幼虫が身を包む保護的な構造物を指す。cossetが『甘やかす』という意味であるのとは対照的。発音を意識して区別する必要がある。
最後の'set'の部分が共通しており、早口で発音すると混同される可能性がある。意味は『資産』、『財産』であり、会計や経済の分野でよく使われる。cossetとは意味が全く異なるため、文脈から判断することが重要。
最初の音が異なるだけで、残りの部分はスペルが一致するため、視覚的に紛らわしい。『beset』は『(問題などが)つきまとう』、『悩ます』という意味の動詞。cossetとは正反対の意味合いを持つ場合もあるため、文脈をよく理解する必要がある。
スペルの一部と発音が似ており、特に語彙力が少ない学習者は混同しやすい。『causative』は『使役の』という意味で、文法用語として使われることが多い。cossetとは分野も意味も異なるため、文脈から判断することが重要。また、スペルの類似性に惑わされないように注意が必要。
誤用例
While 'cosset' means to pamper or treat with great care, it carries a connotation of excessive indulgence or spoiling. Using it in the context of government policy towards struggling businesses suggests an inappropriate level of favoritism or coddling. 'Subsidize' is a more neutral and appropriate term in this context, implying financial assistance without the negative connotations of 'cosset'. Japanese learners may be tempted to use 'cosset' because they focus on the idea of '保護する' (protect) or '大切にする' (cherish) without considering the nuanced implications of pampering.
The verb 'cosset' is typically used to describe the act of pampering people or animals, not abstract concepts like ideas. While one might nurture an idea, 'cosset' implies a level of indulgence that is inappropriate for business contexts. 'Refined' is a better choice because it means to improve something by making small changes, removing unwanted parts, etc. Japanese speakers might choose 'cosset' due to a direct translation mindset, where they're trying to convey '大事に育てた' (carefully nurtured) without considering the target word's usual application to animate beings or its potential for sounding overly sentimental.
While not grammatically incorrect, using 'cosset' to describe treating a car with excessive care sounds somewhat affected or overly precious. 'Pamper' is a more common and natural-sounding word choice in this context. 'Cosset' has a slightly old-fashioned or literary feel, making it less suitable for everyday conversation about car maintenance. Japanese learners might select 'cosset' because they associate it with '大切にする' (cherish, value) without fully grasping its register and the potential for sounding pretentious. The nuance is that 'pamper' is more generally accepted for inanimate objects or oneself, while 'cosset' is more often used for people or animals needing comfort.
文化的背景
「cosset」は、まるで愛玩動物を甘やかすように、過保護な愛情を注ぐさまを表す言葉です。この言葉の背後には、本来ならば自立すべき存在を、親や保護者が過剰に守り、甘やかすことで、かえってその成長を阻害してしまうという、人間の複雑な感情と社会的な問題が潜んでいます。
「cosset」が持つ、やや否定的なニュアンスは、ヴィクトリア朝時代のイギリス社会において顕著になりました。当時の上流階級では、子供、特に娘たちを世間の荒波から守るため、厳格な家庭教師による教育と、社交界への限定的なデビューのみが許されました。これは、彼女たちを純粋で無垢な存在として保ち、良縁に結びつけるための戦略でしたが、同時に、彼女たちが自立した女性として生きるための力を奪うことにもなりました。文学作品には、このような「cosseted」な環境で育った女性たちが、社会の現実とのギャップに苦しみ、自らの無力さを痛感する姿が描かれています。
現代社会においても、「cosset」の対象は子供だけではありません。企業が特定の顧客層を過剰に優遇したり、政府が特定の産業を保護したりする状況も、「cosset」という言葉で表現できます。たとえば、ある企業が特定の顧客層に対して、過剰なほどのサービスや特典を提供する場合、それはまるで飼い猫を甘やかすように、その顧客を「cosset」していると言えるでしょう。しかし、このような過保護な状態は、顧客のロイヤリティを一時的に高めるかもしれませんが、長期的に見れば、顧客の自立的な判断能力を損ない、企業の競争力を低下させる可能性もあります。
「cosset」は、愛情と保護という美名のもとに、相手の成長を阻害してしまうという、人間関係や社会構造における歪みを映し出す鏡のような言葉です。この言葉を使う際には、その背後にある、過保護と自立、依存と責任という、相反する価値観の葛藤を意識することが重要です。
試験傾向
この単語は英検では出題頻度は低めです。もし出題される場合は、準1級以上の長文読解で、文脈から意味を推測する形式が考えられます。まれに、エッセイのライティングで語彙の多様性を示すために使用できるかもしれません。
TOEICでは、cossetという単語はビジネスの文脈ではあまり使用されないため、出題頻度は低いと考えられます。もし出題されるとすれば、Part 6または7の長文読解において、比喩的な意味合いで使われる可能性がわずかにあります。
TOEFLでは、アカデミックな文脈においても、cossetは一般的な単語ではありません。したがって、出題される可能性は低いですが、もし出題される場合は、文学作品の分析や、心理学的な議論の中で、比喩的な意味合いで使われるかもしれません。
大学受験においても、cossetは一般的な単語ではないため、出題頻度は低いでしょう。難関大学の長文読解で、文脈から意味を推測させる問題として出題される可能性はありますが、対策の優先度は低いと言えます。