英単語学習ラボ

babysitter

/ˈbeɪ.biˌsɪ.tər/(ベイビィスィタァ)

第一強勢は 'bay' にあります。'bi' の母音は曖昧母音(schwa /ə/)に近いため、弱く短く発音しましょう。'sitter' の 't' は母音に挟まれているため、アメリカ英語ではしばしば軽い 'd' のような音になります。最後の 'er' は日本語の『アー』よりも口を少し開けて、舌を軽く丸めるように発音するとよりネイティブの発音に近づきます。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

ベビーシッター

子供が安全に過ごせるよう、親に代わって一時的に世話をする人。資格や経験を持つ場合もある。単に'シッター'とも呼ばれる。

We need a good babysitter for Saturday night.

私たちは土曜の夜のために良いベビーシッターが必要です。

【情景】夫婦が週末の夜に外出する計画を立てていて、子供の世話を誰に頼むか考えている場面です。特別な夜を過ごすために、信頼できるベビーシッターを探している気持ちが伝わります。 【ポイント】親が外出する際に子供の世話を頼む相手として「babysitter」という単語が最も自然に使われます。'need a babysitter' は「ベビーシッターが必要だ」という典型的な表現です。

The kind babysitter read a story to the sleepy child.

その優しいベビーシッターは、眠そうな子供に物語を読んであげました。

【情景】ベビーシッターが、もうすぐ眠りにつきそうな子供に、優しく絵本を読んであげている温かい光景です。子供とベビーシッターの間の信頼関係や、穏やかな時間が流れている様子が目に浮かびます。 【ポイント】「babysitter」が具体的にどのような行動をするかを示す例文です。'read a story to someone' は「誰かに物語を読んであげる」という、子供の世話でよくある行動を表します。

My older sister works as a babysitter after school.

私の姉は放課後、ベビーシッターとして働いています。

【情景】誰かが自分の家族や友人の仕事について話している場面です。学生が放課後にお小遣いや学費のためにベビーシッターとして働いている、身近で現実的な状況が想像できます。 【ポイント】'work as a babysitter' は、「ベビーシッターとして働く」という職業や役割を示す非常によく使われる表現です。大人になってから英語を学ぶ際、自分の仕事や役割を説明する際にも役立つ文型です。

動詞

子守をする

一時的に子供の世話をする行為。報酬を得て行う場合も、親切心で行う場合もある。

My friend asked me to babysit her kids suddenly tonight.

友達が今夜、急に子供たちの面倒を見てくれないかと頼んできました。

この例文は、急な用事で困っている友達を助ける、温かい状況を描いています。誰かに「子守をお願いする」という場面でよく使われます。「ask + 人 + to do」は「(人)に~するよう頼む」という、日常会話で非常によく使う表現です。なお、「babysitter」は「子守をする人」という名詞ですが、この「子守をする」という動詞は、一般的に「babysit」を使います。

She often has to babysit for her neighbors after school.

彼女は放課後、よく近所の子どもたちの面倒を見なければなりません。

この例文は、学業と両立しながら頑張る学生の姿を想像させます。お小遣い稼ぎのために近所の子供たちの面倒を見る、という状況は典型的です。「have to do」は「~しなければならない」という義務や必要性を表し、日常会話で頻繁に登場します。ここでも「子守をする」動詞は「babysit」が使われています。

I need to babysit my little brother this weekend.

私は今週末、小さい弟の面倒を見なければなりません。

この例文からは、自分の予定を犠牲にしてでも、家族のために行動する責任感が伝わってきます。兄弟や親戚の子供の面倒を見る、という状況でよく使われます。「need to do」は「~する必要がある」という意味で、自分の予定や義務を伝える際に便利です。繰り返しになりますが、「babysitter」は名詞で「子守をする人」を指し、「子守をする」という動詞は「babysit」が正しい使い方です。

コロケーション

reliable babysitter

信頼できるベビーシッター

ベビーシッターを選ぶ上で最も重要な資質の一つが「信頼性」です。'reliable' は単に時間通りに来るだけでなく、緊急時にも冷静に対応できる、子供の安全を第一に考えてくれるといった意味合いを含みます。親が安心して子供を預けられるベビーシッターは、まさに'reliable babysitter' と表現されます。口語、ビジネスシーン問わず、広く使われます。

find a babysitter

ベビーシッターを見つける

ベビーシッターを探すという行為を表す基本的な表現ですが、単に探すだけでなく、条件に合ったベビーシッターを見つけ出すニュアンスを含みます。地域の掲示板やオンラインのベビーシッター紹介サービスを利用して探す場合など、様々な方法が考えられます。'look for a babysitter' も同様の意味ですが、'find' はより具体的な結果を期待するニュアンスがあります。日常会話で頻繁に使われます。

babysitter cancels

ベビーシッターがキャンセルする

予定していたベビーシッターが都合が悪くなり、キャンセルすることを指します。これは親にとって非常に困る事態であり、急遽代替のベビーシッターを探す必要が生じます。'The babysitter canceled at the last minute.'(ベビーシッターが直前にキャンセルした)のように、具体的な状況を説明する際によく用いられます。口語でよく使われる表現です。

experienced babysitter

経験豊富なベビーシッター

ベビーシッターの経験年数や、様々な年齢の子供の世話をした経験があることを指します。経験豊富なベビーシッターは、子供の扱い方や緊急時の対応に慣れており、親は安心して子供を預けることができます。'an experienced babysitter with references'(紹介状付きの経験豊富なベビーシッター)のように、具体的な情報を付け加えることで、より信頼性をアピールできます。求人広告などでよく見られる表現です。

teenage babysitter

10代のベビーシッター

10代の若者がベビーシッターをすることを指します。一般的に、10代のベビーシッターは比較的安価で、親しみやすいことから、軽いお世話を頼む際に選ばれることがあります。ただし、経験や責任感は個人差があるため、注意が必要です。'a teenage babysitter from the neighborhood'(近所の10代のベビーシッター)のように、具体的な情報を付け加えることで、親近感をアピールできます。口語でよく使われます。

babysitter charges

ベビーシッターの料金

ベビーシッターに支払う料金を指します。料金は、時間給、子供の人数、時間帯、ベビーシッターの経験などによって異なります。料金交渉は、ベビーシッターを雇う上で重要な要素の一つです。'The babysitter charges $15 per hour.'(ベビーシッターの料金は1時間15ドルです)のように、具体的な金額を提示する際によく用いられます。日常会話で頻繁に使われます。

babysitter agreement

ベビーシッター契約

ベビーシッターを雇う際に、親とベビーシッターの間で交わされる契約書を指します。契約書には、料金、時間、子供の世話の内容、緊急時の連絡先などが記載されます。契約書を作成することで、双方の責任を明確にし、トラブルを未然に防ぐことができます。フォーマルな場面で使われる表現です。

使用シーン

アカデミック

教育学や社会学の研究論文で、子育て支援や児童福祉に関する議論において使用されることがあります。例えば、「ベビーシッターサービスの利用が、母親の社会進出に与える影響」のようなテーマで研究される際に、関連語句として登場します。フォーマルな文体で記述されます。

ビジネス

企業が従業員向け福利厚生制度を検討する際、あるいは託児サービスを提供するビジネスモデルを議論する際に使用されることがあります。例えば、「従業員のベビーシッター費用補助制度導入による生産性向上効果」といった文脈で、社内報告書や企画書に登場する可能性があります。比較的フォーマルな文体です。

日常会話

日常会話で、特に子育て中の親同士の会話でよく使われます。「今週末、ベビーシッターを頼んで夫婦で映画に行く予定なんだ」のように、予定や状況を説明する際に使われます。また、ベビーシッターサービスを利用する際の広告やウェブサイトでも頻繁に見かけます。カジュアルな文体です。

関連語

類義語

  • nanny

    住み込みまたは日中の長時間の育児を専門とする人。乳幼児から学齢期の子供まで、幅広い年齢層の子供の世話をする。しばしば、よりフォーマルな雇用関係であり、給与や福利厚生が伴う場合がある。 【ニュアンスの違い】「babysitter」よりも専門性が高く、責任範囲も広い。単なる遊び相手ではなく、教育的な活動や子供の成長を促す役割も期待されることが多い。中流階級以上の家庭で雇用されることが一般的。 【混同しやすい点】「nanny」は長期的な育児を担うプロフェッショナルであり、「babysitter」は一時的な世話をする人という認識の違い。求人広告や雇用条件をよく確認する必要がある。

  • au pair

    外国から来た若者が、ホストファミリーの家で生活し、育児や家事の手伝いをする制度。文化交流の一環として行われることが多く、報酬は生活費とわずかなお小遣い程度。 【ニュアンスの違い】「babysitter」や「nanny」と異なり、育児の専門家ではない。家族の一員として迎え入れられ、語学や文化を学ぶ機会を得る。「babysitter」よりも責任範囲が広く、家事の手伝いも含まれる。 【混同しやすい点】「au pair」は労働者ではなく、文化交流プログラムの一環であるため、労働法が適用されない場合がある。ビザの種類や滞在期間、労働時間などに注意が必要。

  • childminder

    自宅または専用の施設で、複数の子供を預かる人。イギリスで一般的な用語で、資格や認可が必要な場合がある。保育園に近いが、より小規模で家庭的な雰囲気。 【ニュアンスの違い】「babysitter」よりも責任範囲が広く、継続的な育児サービスを提供する。「nanny」よりもフォーマルで、複数の子供を同時に世話することが多い。 【混同しやすい点】「childminder」はイギリス英語であり、アメリカ英語ではあまり使われない。アメリカ英語では、「daycare provider」や「home daycare」が近い意味を持つ。

  • 法的または道徳的な責任において、子供の保護者となる人。親がいない場合や、親権を失った場合に、子供の生活全般を監督し、意思決定を行う。 【ニュアンスの違い】「babysitter」とは全く異なり、一時的な世話をする人ではなく、長期的な責任を負う。「親」に近い役割を果たす。 【混同しやすい点】「guardian」は、単なる世話をする人ではなく、法的権限を持つ保護者である。親権に関する法的な手続きが必要となる場合がある。

  • minder

    主にアイルランドやスコットランドで使用される、子供の世話をする人の一般的な言葉。特定の資格や専門性を必要としない場合もある。 【ニュアンスの違い】"Babysitter"に近い意味合いで、一時的な子供の世話をする人を指す。フォーマルな文脈ではあまり使用されず、より口語的な表現。 【混同しやすい点】「minder」は地域によって意味合いが異なる場合がある。アイルランドやスコットランド以外では、用心棒やボディガードの意味で使われることもあるため、文脈に注意が必要。

  • sitter

    「babysitter」の省略形。ペットや家などの世話をする場合にも使われる。 【ニュアンスの違い】「babysitter」とほぼ同じ意味だが、よりカジュアルな印象を与える。子供以外にも、ペットや高齢者の世話をする場合にも使用できる。 【混同しやすい点】「sitter」は、子供の世話をする場合に限定されない。文脈によって、誰または何を世話しているのかを判断する必要がある。(例:pet sitter, house sitter)

派生語

  • 『座る』という動詞で、babysitterの語源。子供を『座らせて見守る』という行為が原義。日常会話で頻繁に使われ、様々な句動詞(sit down, sit upなど)を作る。

  • sitting

    『座っている状態』を表す名詞または形容詞。babysitting(子守)のように、進行形の意味合いで名詞化されることが多い。法廷での『sitting judge(現職の裁判官)』のように、特定の場所や役職に『座っている』状態を指す場合もある。

  • sit-in

    『座り込み』という名詞。sit(座る)+ in(中に)で、抗議活動などで特定の場所を占拠する行為を指す。社会運動や政治的な文脈で使われることが多い。

反意語

  • 『親』という意味。babysitterが親の代わりに子供の世話をするのに対し、parentは子供の世話をする責任を持つ当事者。日常会話で最も一般的だが、法律用語や生物学用語としても使われる。

  • 『保護者』という意味。parentが血縁関係を前提とするのに対し、guardianは法的責任に基づいて子供を保護する人を指す。法律や社会福祉の文脈でよく使われる。

語源

"babysitter"は、非常に分かりやすい複合語です。基本的には、幼い子供を意味する "baby" と、座ることを意味する "sit" に、行為者を表す接尾辞 "-er" が組み合わさってできています。つまり、直訳すると「赤ちゃんを座らせる人」となりますが、これは「赤ちゃんの世話をする人」という意味合いに発展しました。"sit" は古英語の "sittan" に由来し、さらに遡るとインド・ヨーロッパ祖語の "*sed-"(座る)にたどり着きます。この "*sed-" は、ラテン語の "sedēre"(座る)や、英語の "sedan"(セダン:人が座るための乗り物)など、多くの単語の語源となっています。"babysitter" は比較的新しい言葉で、20世紀に入ってから一般的に使われるようになりました。子供の世話をするという行為自体は古くからありましたが、それを専門とする職業が明確になり、それに伴い "babysitter" という言葉が定着したと言えるでしょう。

暗記法

ベビーシッターは、単なる子守以上の存在。核家族化が進んだ現代で、親が安心して仕事や休息を取るための社会インフラです。かつては親族が担った役割が、産業革命以降、有償サービスへと変化。映画では魔法使いのような存在から、ホラーの犠牲者まで、様々な象徴として描かれます。現代では、専門スキルを持つベビーシッターも登場する一方、虐待などの問題も。子供の成長に深く関わる存在として、その責任は重大です。

混同しやすい単語

『babysitter』は名詞(人)ですが、『babysit』は動詞(ベビーシッターをする)です。発音も非常に似ていますが、文法的な役割が異なります。例えば、「I need a babysitter」と「I need to babysit」では意味が大きく変わります。動詞の活用(babysits, babysitting, babysitted)にも注意が必要です。

『babysitter』と『visitor』は、どちらも『-or』で終わる名詞で、人を表すという点で共通しています。そのため、スペルや意味を混同する可能性があります。『visitor』は『訪問者』という意味で、ベビーシッターとは全く異なる状況で使われます。文脈で判断することが重要です。

『babysitter』と『sister』は、どちらも複数の音節からなる単語で、語尾が似ているため、特にリスニング時に混同しやすいことがあります。『sister』は『姉妹』という意味で、家族関係を表す言葉です。意味が全く異なるため、文脈から判断する必要があります。

『babysitter』の中の『bitter』という部分が、単独の単語『bitter(苦い)』と発音が同じであるため、混同される可能性があります。特に、発音に自信がない学習者は、単語の一部が別の単語と一致する場合に混乱しやすい傾向があります。意味も全く異なるため、注意が必要です。

『babysitter』と『butter』は、どちらも二重子音(tt)を含む比較的短い単語で、発音が似ているため、特に発音練習初期の学習者が混同しやすいです。『butter』は『バター』という意味で、食品を指します。文脈が全く異なるため、意味の違いを意識して区別する必要があります。

『babysitter』という単語の中に含まれる音と、単語『busy』の発音が部分的に類似しているため、特に発音に慣れていない学習者は混同する可能性があります。『busy』は『忙しい』という意味で、形容詞として使われます。ベビーシッターは人に使われる名詞であり、品詞が異なる点も区別のポイントです。

誤用例

✖ 誤用: I hired a babysitter to nurture my bonsai collection while I was away.
✅ 正用: I hired a plant sitter to care for my bonsai collection while I was away.

『babysitter』は文字通りには『赤ん坊のシッター』ですが、通常は子供の世話をする人を指します。盆栽など、子供以外の『生き物』の世話をする人を雇う場合は、より一般的な『plant sitter』のような表現が適切です。日本人が『世話をする』という言葉から安易に『sitter』を選んでしまう例ですが、英語では対象によって語彙を使い分ける必要があります。この背景には、英語圏ではペットや植物のケアも専門サービスとして確立しているという文化的な違いがあります。

✖ 誤用: My babysitter is very expensive, but he is a doctor of philosophy.
✅ 正用: My babysitter is very expensive, but he holds a doctorate in philosophy.

『doctor of philosophy』は学位の名称であり、人を指す場合は『He is a doctor』のように言います。しかし、この文脈では『babysitter』という職業と『哲学博士』という学歴の組み合わせが不自然です。通常、哲学博士号を持つ人がベビーシッターをするとは考えにくいため、語感のミスマッチが生じています。より自然な表現としては、『He holds a doctorate in philosophy』を使うか、あるいは『He is working as a babysitter while pursuing his academic career』のように、背景を説明すると良いでしょう。日本人が『〜です』を安易に is で繋げようとする癖が出た例と言えます。

✖ 誤用: She is a babysitter, so she's good at rearing children.
✅ 正用: She is a nanny, so she's good at raising children.

『babysitter』は一時的に子供の世話をする人を指し、『nanny』はより長期的に子供の養育に関わる人を指します。『rear』はどちらかというと動物や家畜を育てるニュアンスが強く、人間の子育てには『raise』がより適切です。日本人が『育てる』という言葉を幅広く捉えすぎる傾向があり、英語のニュアンスの違いを理解せずに直訳してしまう典型的な例です。英語圏では、子供の成長段階や関わり方によって、言葉を使い分けることが一般的です。

文化的背景

「babysitter」という言葉は、単に子守をする人を指すだけでなく、親の不在時に子供の安全と幸福を託す存在として、現代社会における家族のあり方や価値観を象徴しています。核家族化が進み、共働き世帯が増加した現代において、babysitterは、親が仕事や個人的な時間を持つことを可能にする、不可欠な社会インフラの一部と言えるでしょう。

19世紀以前は、大家族制度の中で親族や年長の子供たちが自然と子守の役割を担っていましたが、産業革命以降、都市部への人口集中と核家族化の進行に伴い、有償で子守を依頼する習慣が徐々に広まりました。特にアメリカでは、20世紀初頭からベビーシッター紹介所が登場し、専門的な知識やスキルを持つ人材を求めるニーズに応えてきました。初期のベビーシッターは、近所の信頼できる女性や、家計を助けるためのアルバイトとして働く若い女性が多かったようです。彼女たちは、子供たちの遊び相手になるだけでなく、簡単な食事の準備や寝かしつけなど、幅広い役割を担っていました。

映画や文学作品においても、ベビーシッターは様々な形で描かれてきました。例えば、メアリー・ポピンズのように、魔法のような力で子供たちを魅了し、人生の教訓を教える存在として描かれることもあれば、『ハロウィン』のようなホラー映画では、無防備なベビーシッターが恐怖にさらされる象徴として描かれることもあります。これらの描写は、ベビーシッターという存在が、社会的な期待と不安の両方を内包していることを示唆しています。また、ベビーシッターを題材にしたコメディ作品では、子供たちのいたずらに翻弄されながらも、成長していくベビーシッターの姿が描かれることが多く、若者の自立や責任感をテーマにした物語として親しまれています。

現代では、ベビーシッターの役割はさらに多様化しています。専門的な資格を持つベビーシッターや、特定のスキル(外国語、音楽、スポーツなど)を教えることができるベビーシッターも登場し、より高度なニーズに対応しています。また、オンラインベビーシッターサービスや、ベビーシッターのマッチングアプリなども普及し、より手軽にベビーシッターを見つけることができるようになりました。しかし、一方で、ベビーシッターによる虐待事件や、不適切な行為が発覚するケースもあり、ベビーシッターの選定には慎重さが求められています。ベビーシッターは、単なるアルバイトではなく、子供の成長に大きな影響を与える可能性のある存在として、その責任の重さが改めて認識されるようになっています。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に2級以上の語彙問題、長文読解、リスニングの会話文など。2. 頻度と級・パート: 2級以上で比較的頻出。準1級、1級でも稀に出題。3. 文脈・例題の特徴: 日常生活、家族、子育てに関する話題で出題されやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞として「ベビーシッター」の意味を理解するだけでなく、関連語句(例:childcare, babysitting)も合わせて学習。

TOEIC

1. 出題形式: Part 2(応答問題)、Part 3/4(会話・説明文)、Part 7(長文読解)で登場する可能性あり。2. 頻度と級・パート: TOEIC全体としては出題頻度はやや低め。3. 文脈・例題の特徴: 日常会話、求人広告、サービスの紹介などで使われる可能性がある。4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの使用頻度は高くないが、求人広告やサービス紹介文などで見かけることがある。文脈から意味を推測できるように練習。

TOEFL

1. 出題形式: 主にリーディングセクションの長文読解。2. 頻度と級・パート: TOEFL iBTでは出題頻度は低い。3. 文脈・例題の特徴: 子育てに関する社会的な議論や、共働き家庭に関する文章で登場する可能性がある。4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での出題は稀だが、社会問題に関する文章で出てくる可能性を考慮し、意味を理解しておく。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解問題。稀に自由英作文のテーマとして出題される可能性も。2. 頻度と級・パート: 大学によって異なるが、中堅以上の大学で出題される可能性あり。3. 文脈・例題の特徴: 家庭環境、社会問題、ライフスタイルなどに関する文章で使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を正確に把握することが重要。類義語や関連語(childcare, nannyなど)も覚えておくと役立つ。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。