英単語学習ラボ

babysit

/ˈbeɪ.bi.sɪt/(ベイビィスィット)

第一音節にアクセントがあります。/eɪ/ は二重母音で、日本語の『エ』よりも口を大きく開け、『イ』に近づけて発音します。/ɪ/ は日本語の『イ』よりも曖昧で、口をあまり開けずに短く発音するのがコツです。最後の 't' は破裂音ですが、強く発音しすぎないように注意しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

子守りする

一時的に子供の世話をする。親が外出する際などに、短時間子供を見守る状況を指す。責任を持って安全に注意するニュアンスを含む。

My neighbor asked me to babysit her child while she went shopping.

隣人が買い物に行く間、私に子供の面倒を見てくれるよう頼みました。

隣人が「ちょっとの間、子供を見ていてくれないかな?」とあなたに頼んでくる、ごく一般的な状況です。親が外出する際に、誰かに短時間子供の世話を頼む文脈でよく使われます。

I'm babysitting my little sister while my parents are out for dinner.

両親が夕食に出かけている間、私は妹の子守りをしています。

今まさに子守りをしている最中であることを伝える例文です。家族の中で、年上の兄弟が年下の兄弟の面倒を見る際にもよく使われる、日常的な光景が目に浮かびますね。

She often babysits her younger brother on weekends.

彼女は週末によく弟(妹)の子守りをします。

週末など定期的に子守りをする習慣があることを表す例文です。報酬の有無にかかわらず、家族や親戚の子供の面倒を見る際にも使え、その人の日常的な役割が見えてきます。

動詞

(子供を)預かる

親の代わりに子供を一時的に預かり、世話をする。遊び相手になったり、食事の準備をしたり、寝かしつけたりするなど、子供の年齢に応じた対応が求められる。

My friend asked me to babysit her kids tonight because she wants to go to a concert.

友達がコンサートに行きたいので、今夜、彼女の子どもたちを預かってほしいと頼まれました。

この例文は、友達や知人から「子どもを預かる(面倒を見る)」よう頼まれる、日常で最もよくあるシーンを描写しています。誰かのために快く協力する、温かい気持ちが伝わりますね。「ask someone to do something」は「〜に…してほしいと頼む」という、英語でよく使う形です。

He earns extra money by babysitting his neighbor's children every Saturday.

彼は毎週土曜日、近所の子どもたちを預かってお小遣いを稼いでいます。

「babysit」は、アルバイトや定期的なお手伝いとして、お金をもらって子どもの面倒を見る場合にも使われます。この例文では、若者が責任感を持って定期的に仕事をしている様子が目に浮かびますね。「by + 動詞の-ing形」で「〜することによって」という手段を表す、便利な表現です。

My grandmother often babysits my little brother when my parents are busy.

両親が忙しいとき、祖母はよく私の幼い弟の面倒を見てくれます。

この例文は、家族が互いに助け合う温かい情景を描いています。親が忙しい時に祖父母や親戚が子どもの面倒を見るのは、世界中でよく見られる光景です。「often」は「よく、しばしば」という意味で、習慣的に行われる行動を表すときに使われます。

コロケーション

babysit (someone's) kids/children

(誰かの)子供たちの面倒を見る

最も直接的で一般的なコロケーションです。所有格(someone's)を伴い、具体的に誰の子供を預かるのかを明示します。口語的で日常的な場面で頻繁に使われます。単に"babysit kids"と言うこともできますが、誰の子供かを示すことで、より具体的な状況を伝えられます。例えば、"I babysit my sister's kids every weekend."(私は毎週末、妹の子供たちの面倒を見ています。)のように使います。

babysit for (someone)

(誰かの)ためにベビーシッターをする、ベビーシッターの代わりを務める

「for」を使うことで、誰のためにベビーシッターをするのかを明確にします。依頼主を指し示すニュアンスが強くなります。例えば、"I'm going to babysit for my neighbor tonight."(今夜、隣人のためにベビーシッターをします。)のように使います。友人や親戚など、親しい間柄でベビーシッターをする場合に適しています。ビジネスシーンではあまり使いません。

babysit a toddler/infant/newborn

幼児/乳児/新生児のベビーシッターをする

「toddler(幼児)」「infant(乳児)」「newborn(新生児)」といった具体的な年齢層を示す名詞と組み合わせることで、ベビーシッターの対象となる子供の年齢層を明確にします。これにより、ベビーシッターとしてのスキルや経験をアピールする際に役立ちます。例えば、"She has experience babysitting newborns."(彼女は新生児のベビーシッターの経験があります。)のように使います。

babysit overnight

一晩中ベビーシッターをする

"overnight"(一晩中)という副詞と組み合わせることで、ベビーシッターの時間が夜通しであることを示します。親が旅行や出張で家を空ける場合など、特別な状況で必要となることが多いです。例えば、"We need someone to babysit overnight while we're away."(私たちが不在の間、誰か一晩中ベビーシッターをしてくれる人が必要です。)のように使います。責任が重くなる分、通常の日中のベビーシッターよりも報酬が高くなる傾向があります。

babysit responsibly

責任を持ってベビーシッターをする

"responsibly"(責任を持って)という副詞と組み合わせることで、ベビーシッターとしての資質や心構えを強調します。子供の安全を第一に考え、緊急時にも冷静に対応できる能力があることをアピールできます。例えば、"She always babysits responsibly and follows all of our instructions."(彼女はいつも責任を持ってベビーシッターをし、私たちの指示にすべて従います。)のように使います。保護者からの信頼を得る上で重要な表現です。

babysit as a favor

頼まれごととしてベビーシッターをする、好意でベビーシッターをする

"as a favor"(好意で、頼まれごととして)というフレーズと組み合わせることで、無償または低料金でベビーシッターをすることを意味します。友人や家族など、親しい間柄で頼まれた場合に用いられることが多いです。例えば、"I'm babysitting my friend's kids as a favor because she has an important meeting."(友人が重要な会議があるので、頼まれごととして彼女の子供たちのベビーシッターをしています。)のように使います。

babysit to earn money

お金を稼ぐためにベビーシッターをする

"to earn money"(お金を稼ぐために)という目的を表すフレーズと組み合わせることで、ベビーシッターをする目的が収入を得ることであることを明確にします。学生やアルバイトとしてベビーシッターをしている場合に適しています。例えば、"I babysit to earn money for college."(大学のためにお金を稼ぐためにベビーシッターをしています。)のように使います。ビジネスライクな関係であることを示唆する表現です。

使用シーン

アカデミック

教育学や社会学の研究論文で、家庭環境や育児に関する議論の中で使われることがあります。例えば、「ベビーシッターを利用することが、子供の社会性に与える影響」といったテーマを扱う際に言及されることがあります。研究対象者のインタビュー記録や統計データの中で見られる可能性があります。

ビジネス

ビジネスの文脈では、従業員の福利厚生に関する議論や、託児サービスを提供する企業の事業計画書などで使われることがあります。例えば、「従業員向けベビーシッターサービスの導入による生産性向上」といった提案の中で言及されることがあります。社内向けの福利厚生制度の説明資料などで見かけることがあります。

日常会話

日常会話やSNSなどで、子育てに関する話題の中でよく使われます。例えば、「週末に友達の子供をベビーシッターする」とか、「ベビーシッターを頼んで夫婦でデートに行く」といった状況で使われます。子供を持つ親同士の会話や、ベビーシッターサービスを利用した体験談などで頻繁に登場します。

関連語

類義語

  • childmind

    主にイギリス英語で使われ、子供の世話をすることを指します。日常会話で用いられます。 【ニュアンスの違い】"babysit"とほぼ同義ですが、イギリス英語圏でより一般的です。フォーマルな場面ではあまり使いません。 【混同しやすい点】アメリカ英語ではあまり一般的ではないため、アメリカ英語圏の人には通じにくい場合があります。

  • look after

    誰か(子供を含む)または何かを世話する、面倒を見るという意味です。日常会話で広く使われます。 【ニュアンスの違い】"babysit"よりも広い意味を持ち、子供に限らず、ペットや植物、家などを世話する場合にも使えます。責任の範囲も"babysit"より広い場合があります。 【混同しやすい点】"babysit"は通常、短時間の一時的な世話を指しますが、"look after"はより長期的な世話も含むことがあります。

  • take care of

    "look after"とほぼ同義で、誰かまたは何かを世話する、面倒を見るという意味です。日常会話で広く使われます。 【ニュアンスの違い】"look after"と同様に、"babysit"よりも広い意味を持ちます。責任の範囲も"babysit"より広い場合があります。 【混同しやすい点】"babysit"が子供に限定されるのに対し、"take care of"は対象がより広いです。また、"take care of"は「気をつけて」という意味でも使われます。

  • nanny

    住み込みまたは定期的に子供の世話をする人を指します。日常会話で使われます。 【ニュアンスの違い】"babysit"が一時的な世話であるのに対し、"nanny"はより長期的な、場合によっては住み込みの世話をする人を指します。より専門的な職業としてのニュアンスがあります。 【混同しやすい点】"babysit"は動詞としても使えますが、"nanny"は主に名詞として使われます。また、"nanny"は資格や経験を求められることが多いです。

  • au pair

    外国から来て、ホストファミリーの家で住み込みで子供の世話をする人を指します。文化交流の一環として行われることが多いです。 【ニュアンスの違い】"nanny"と同様に長期的な世話ですが、"au pair"は主に若い外国人が文化交流を目的として行うという点が異なります。 【混同しやすい点】"au pair"は、通常、労働時間や報酬が"nanny"よりも少なく、文化交流プログラムの一部として扱われることが多いです。

  • 子供の世話全般を指す包括的な言葉です。保育園や託児所などの施設で行われる場合もあります。 【ニュアンスの違い】"babysit"が特定の個人による一時的な世話であるのに対し、"childcare"はより広範な概念で、施設やサービスを含む場合があります。 【混同しやすい点】"babysit"は動詞としても使えますが、"childcare"は主に名詞として使われます。また、"childcare"は、教育的な要素を含む場合があります。

派生語

  • 『ベビーシッター』。動詞『babysit』に『〜する人』という意味の接尾辞『-er』が付いた名詞。ベビーシッターをする人、または職業を指す。日常会話で頻繁に使われる。

  • sitting

    『座っていること』『(モデルなどの)ポーズをとること』などの意味を持つ名詞。babysitting (ベビーシッターをすること) のように、動名詞として使われる場合もある。日常会話や広告などで見られる。

  • babysat

    『babysit』の過去形・過去分詞。過去のベビーシッター行為について言及する際に使用される。日常会話や回顧録などで使われる。

反意語

  • 『親』。ベビーシッターは親の代理として子供の世話をするため、『親』はその対義語となる。子供の養育責任の所在という文脈で対比される。日常会話、法律文書、教育関連など幅広く使われる。

  • 『保護者』。ベビーシッターは一時的な世話をするのに対し、保護者は法的責任を含む継続的な保護義務を負う。法的責任や長期的な養育という文脈で対立する。法律、教育、社会福祉などの分野で使用される。

語源

"Babysit"は、比較的新しい単語で、文字通り「赤ん坊(baby)」を「座らせる(sit)」という意味から派生しています。ただし、実際には「座らせる」というよりは、赤ん坊や子供の世話をする、面倒を見るという意味合いが強いです。この単語が作られた背景には、核家族化が進み、親以外の人が子供の世話をする必要性が高まった社会の変化があります。日本語で例えるなら、「子守り」という言葉が近いですが、「ベビーシッター」という外来語が定着していることからもわかるように、専門的な知識やスキルを持った人が子供の世話をするというニュアンスも含まれています。単純な組み合わせに見えますが、社会的なニーズから生まれた言葉と言えるでしょう。

暗記法

「babysit」は単なる子守を超え、親の信頼と責任を象徴します。核家族化が進む現代で、家族を支える重要な社会機能です。女性の社会進出と共にベビーシッターの役割は専門化し、文学や映画ではサスペンスの要素と結びつき、親の潜在的な不安を反映します。一方で、子供たちの成長を支える存在としても描かれ、家族の一員としての側面も持ちます。多様な価値観に触れる機会を提供する一方で、質の確保と安全対策が重要です。

混同しやすい単語

baby set

『babysit』とスペルが似ており、意味も関連するため混同しやすい。しかし、『baby set』は赤ちゃん用品一式を指す名詞句であり、『babysit』は動詞で『子守をする』という意味。スペースの有無が重要。

『babysit』に人を表す '-er' がついた名詞で、『子守をする人』という意味。動詞の『babysit』と名詞の『babysitter』を混同しやすい。文脈で使い分けが必要。

beset

発音が似ており、特に弱形の発音では区別がつきにくい。『beset』は『(問題などが)~を悩ませる、取り囲む』という意味の動詞で、文脈が大きく異なるため、意味で区別することが重要。語源的には 'be-'(~の状態にする)+ 'set'(設置する)で、『問題に囲まれた状態にする』というイメージ。

スペルが一部似ており、特に 'be-' で始まる点が共通しているため混同しやすい。『beside』は『~のそばに』という意味の前置詞。語源的には 'by'(そばに)+ 'side'(側)で、位置関係を表す。発音も異なるため、注意が必要。

語尾の 'sit' の部分が共通しているため、スペルと発音の両面で混同しやすい。『visit』は『訪問する』という意味の動詞。子守と訪問という、意味のつながりは薄いため、文脈で判断することが重要。

bandit

語尾の '-it' の音と、全体的な音の響きが似ているため、発音を聞き間違える可能性がある。『bandit』は『追いはぎ、山賊』という意味の名詞で、『babysit』とは全く異なる意味を持つ。音の類似性に惑わされず、意味をしっかり理解することが大切。

誤用例

✖ 誤用: I babysit my parents on weekends.
✅ 正用: I look after my parents on weekends.

「babysit」は通常、子どもを一時的に世話をすることに使われます。日本語の「親の面倒を見る」を直訳すると「babysit」を使ってしまいがちですが、これは不適切です。大人の介護や高齢者の世話をする場合は、「look after」、「care for」などが適切です。背景には、babysitという言葉が持つ「一時的な」「責任の軽い」ニュアンスと、親の介護が持つ重みがそぐわないという文化的背景があります。日本語の「世話をする」は対象年齢を問わず使えますが、英語では年齢や状況によって適切な表現を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: She babysits for free because she's so kind.
✅ 正用: She offers childcare services for free because she's so kind.

「babysit」という言葉自体は、有償・無償を問いませんが、フォーマルな場面やビジネスの文脈では、より丁寧な表現が求められます。「childcare services」を使うことで、プロフェッショナルな印象を与え、相手への敬意を示すことができます。特に、ビジネスシーンや初対面の人に対しては、「babysit」よりも「childcare services」のようなフォーマルな表現を使う方が適切です。これは、日本語でも親しい間柄で使う言葉と、ビジネスシーンで使う言葉を使い分けるのと同様です。また、無償で行う場合でも、サービスの内容を明確に伝えることで、相手に誤解を与えないように配慮することが重要です。

✖ 誤用: Could you babysit my project for a while?
✅ 正用: Could you oversee my project for a while?

「babysit」は文字通りには「子供の世話をする」という意味ですが、比喩的に「(問題が起きないように)見守る」「責任を持って管理する」という意味で使われることもあります。しかし、プロジェクトのような重要なものを「babysit」と表現すると、軽率な印象を与えてしまう可能性があります。より適切な表現としては、「oversee」「manage」「supervise」などが挙げられます。これらの単語は、プロジェクトの重要性や責任の重さを適切に表現することができます。日本語の「面倒を見る」を安易に「babysit」と訳してしまうと、文脈によっては不適切な表現になることがあるため注意が必要です。

文化的背景

「Babysit」という言葉は、単なる子守り以上の意味を持ち、親が一時的に不在となる間の子供の安全と幸福を託すという、深い信頼関係と責任の象徴です。この行為は、核家族化が進み、地域社会のつながりが希薄になった現代において、家族を支える重要な社会機能としての役割を担っています。

「Babysit」の文化的背景を語る上で欠かせないのは、20世紀後半以降の女性の社会進出の拡大です。第二次世界大戦後、女性が労働市場に進出するにつれて、子育てと仕事の両立が課題となりました。それまで主に母親が担っていた育児の一部を、外部の者に委託する必要性が高まり、「babysitter」という職業が確立していきました。初期のベビーシッターは、近所の年長の子供や親戚の若い女性が担うことが多く、報酬も小遣い程度でした。しかし、社会の変化とともに、ベビーシッターの役割は専門化し、資格やトレーニングを求める親も増えてきました。現代では、ベビーシッター紹介サービスやオンラインプラットフォームを通じて、ベビーシッターを探すことが一般的になり、その報酬も専門性に応じて高額になる傾向があります。

文学や映画における「babysit」の描写は、しばしばホラーやサスペンスの要素と結びついています。ベビーシッターが留守中に予期せぬ出来事に遭遇したり、子供たちが危険にさらされたりするプロットは、観客に緊張感と恐怖感を与えます。これは、親が子供を他者に託すことへの潜在的な不安や、見知らぬ他者に対する警戒心を反映していると言えるでしょう。一方で、ベビーシッターと子供たちの間に温かい絆が芽生え、互いに成長していく姿を描いた作品も存在します。これらの作品は、ベビーシッターの役割が単なる子守りではなく、子供たちの成長を支える重要な存在であることを示唆しています。

現代社会において、「babysit」は単なる労働契約ではなく、家族の一員としての役割を担う側面も持ち合わせています。ベビーシッターは、子供たちの食事の準備、遊び相手、宿題のサポートなど、多岐にわたるケアを提供し、親の負担を軽減します。また、ベビーシッターとの交流を通じて、子供たちは多様な価値観や文化に触れる機会を得ることができます。しかし、一方で、ベビーシッターの質の確保や、子供たちの安全を守るための対策も重要です。ベビーシッターの身元確認、トレーニングの実施、緊急時の対応策の準備など、親は十分な注意を払う必要があります。このように、「babysit」という言葉は、現代社会における家族のあり方、女性の社会進出、そして子供たちの成長を支える様々な要素が複雑に絡み合った、文化的意義を持つ言葉と言えるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、リスニング(会話形式)

- 頻度と級・パート: 2級以上で出題可能性あり。準1級でやや頻出。パートは特定されず、様々な箇所で登場。

- 文脈・例題の特徴: 日常会話、家族、地域社会に関する話題で登場しやすい。子供の世話に関する状況が一般的。

- 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての意味(子守をする)を確実に覚える。名詞形(babysitter)も合わせて覚えること。類似の単語(nanny, au pair)との違いを理解しておくと、より正確な文脈理解につながる。

TOEIC

- 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め問題)、Part 6(長文穴埋め問題)、Part 7(読解問題)

- 頻度と級・パート: TOEIC L&Rでは比較的まれ。TOEIC S&Wで、家族やライフスタイルに関する話題で出題される可能性は低いが存在する。

- 文脈・例題の特徴: 日常会話、広告、Eメールなどで、アルバイト募集やサービスの紹介文脈で登場する可能性がある。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンではあまり使われないため、TOEIC L&Rでの優先度は低い。TOEIC S&W対策として、簡単な日常会話の練習をしておくと良い。

TOEFL

- 出題形式: 主にリーディングセクション。稀にリスニングセクション。

- 頻度と級・パート: TOEFL iBTでは出題頻度は低い。

- 文脈・例題の特徴: 教育学、社会学などの分野で、子供の成長や社会への影響といった文脈で稀に登場する可能性がある。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFL対策としては優先度は低い。ただし、基本的な語彙力として意味を理解しておくことは重要。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解問題、自由英作文のテーマとして

- 頻度と級・パート: 難関大学の2次試験でまれに出題される可能性がある。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、教育問題、ライフスタイルに関するテーマで、共働き家庭や高齢化社会といった背景の中で登場する可能性がある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 単語の意味だけでなく、関連する社会問題や背景知識を理解しておくことが重要。自由英作文では、自身の意見を論理的に展開できるように練習しておくこと。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。