widow
最初の母音 /ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を左右に少し開いて発音します。また、最後の /oʊ/ は二重母音で、日本語の「オ」から「ウ」へスムーズに移行するイメージです。強勢は最初の音節にあるため、「ウィ」を強く発音しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
未亡人
夫を亡くした女性。法的・社会的な地位に着目した言葉で、感情的なニュアンスは薄い。遺族年金や相続など、法律や制度に関連する文脈で使われることが多い。
The old widow carefully watered the flowers her husband had planted.
その老いた未亡人は、夫が植えた花を丁寧に水やりしていました。
※ この例文は、年老いた未亡人が、亡き夫が大切にしていた花に水をやる姿を描いています。夫への愛情と、日々の小さな営みが伝わる、とても穏やかな情景です。「widow」が、亡くなった夫を偲びながら生活する人の典型的な姿を表しています。'her husband had planted' は「夫が(以前に)植えた」という意味で、過去の出来事と結びついた状況を示しています。
The young widow worked hard every day to raise her two small children.
その若い未亡人は、幼い2人の子供を育てるために毎日懸命に働きました。
※ この例文では、若くして夫を亡くし、残された幼い子供たちのために強く生きる母親の姿を描いています。困難に立ち向かう決意と具体的な行動が伝わります。「widow」が必ずしも年配の人を指すわけではなく、若くして夫を亡くした女性にも使われることがわかります。'work hard' は「懸命に働く」、'to raise her two small children' は「2人の幼い子供を育てるために」と目的を表します。
Neighbors often brought warm meals to the new widow, offering comfort.
近所の人たちは、新しい未亡人に温かい食事をよく届け、慰めを与えました。
※ この例文は、夫を亡くして間もない未亡人に対し、周囲の人々が温かい支援の手を差し伸べる様子を描いています。コミュニティの温かさが伝わる場面です。「new widow」で、「最近夫を亡くしたばかりの未亡人」という状況を自然に表しています。'brought warm meals' は「温かい食事を届けた」という具体的な行動で、'offering comfort' は「慰めを与えながら」という状況を説明しています。
未亡人にする
(戦争や事故などで)夫を亡くし、妻を未亡人にする状況を表す。比喩的に、何かを失わせる、奪うという意味でも使われることがある。
My kind grandmother was widowed after her husband's long illness.
私の優しい祖母は、夫が長患いの末に亡くなり、未亡人になりました。
※ この文は、長い闘病の末に大切な人を失った祖母の静かで深い悲しみを伝えています。動詞「widow」は「〜を未亡人にする」という意味ですが、このように「be widowed」(未亡人になる)という受動態で使われるのが最も一般的で自然です。人生の自然な流れの中で起こる出来事として、典型的な表現です。
The terrible accident suddenly widowed her, leaving her alone.
その恐ろしい事故は突然彼女を未亡人にしてしまい、彼女は一人残されました。
※ ここでは「terrible accident(恐ろしい事故)」が主語となり、誰かを未亡人にする、という能動態の「widow」が使われています。突然の悲劇によって人生が一変し、一人ぼっちになってしまった女性の衝撃と孤独感が伝わる場面です。ニュース記事や物語で、予期せぬ出来事が人に与える影響を描写する際によく使われます。
She was widowed young and had to raise her children by herself.
彼女は若くして未亡人になり、一人で子どもたちを育てなければなりませんでした。
※ この例文は、若くして配偶者を亡くし、その後の人生で大きな困難に直面した女性の物語を描いています。「widowed young」という表現で、その悲劇が特に若い時期に起こったことを強調しています。一人で子育てをする大変さと、彼女の強さが感じられるような、心に響くシーンです。人の人生背景を説明する際によく用いられる形です。
コロケーション
死別した未亡人、夫を亡くしたばかりの未亡人
※ 形容詞 "bereaved" は「(近親者を)亡くした、悲しみに暮れる」という意味で、"widow" を修飾することで、夫を亡くした直後の、特に悲嘆に暮れている未亡人の状況を強調します。単に "widow" と言うよりも、感情的なニュアンスが加わり、より同情や配慮を示す場面で用いられます。フォーマルな場面や、新聞記事などでもよく見られる表現です。
一時的に夫が不在の妻、別居中の妻
※ "grass widow" は、夫が出張や旅行などで一時的に不在であるか、または別居中の妻を指す、やや古風な表現です。夫が死別した場合の "widow" とは異なり、一時的な状況を表します。語源は定かではありませんが、夫が牧草地 (grass) に働きに出ていて会えない、または、結婚生活が表面的なもの(草のように根無し草)であるという説があります。現代ではあまり一般的ではありませんが、文学作品や古い映画などで見かけることがあります。口語で使う場合は、少しユーモラスなニュアンスが含まれることもあります。
陽気な未亡人、魅力的な未亡人
※ "merry widow" は、未亡人でありながらも悲しみに暮れることなく、社交的で陽気に過ごす女性を指す表現です。フランツ・レハールのオペレッタ『メリー・ウィドウ』が有名になったことで広まりました。しばしば、経済的に自立しており、男性を惹きつける魅力的な未亡人を指すこともあります。ただし、現代では性的な含みを持つ可能性もあるため、使用する際には注意が必要です。
富士額(ふじびたい)
※ "widow's peak" は、額の中央部分にできる、髪の生え際がV字型にとがった部分を指します。この名称は、昔、この形の生え際を持つ女性は夫に先立たれるという迷信に由来します。医学的な根拠はありませんが、遺伝的な特徴として知られています。美容やヘアスタイルの話題で使われることが多いです。
戦争未亡人
※ "war widow" は、戦争で夫を亡くした未亡人を指します。この表現は、単に夫を亡くした未亡人というだけでなく、戦争という悲劇的な状況によって夫を失った女性を指し、社会的な支援や特別な配慮が必要とされることが多いです。歴史的な文脈や、社会問題に関する議論で用いられることが多いです。
未亡人になる
※ ごく単純な表現ですが、"become" (〜になる) という動詞と組み合わせることで、ある女性が夫を亡くし、未亡人という状態に変化したことを示します。"She became a widow at a young age." (彼女は若い年齢で未亡人になった) のように使われます。直接的でフォーマルな表現です。
未亡人を支援する
※ "support" (支援する、養う) という動詞と組み合わせることで、経済的、精神的に未亡人を支えるという意味になります。慈善活動や社会福祉の文脈でよく使われます。例えば、"The charity aims to support widows and orphans." (その慈善団体は未亡人と孤児の支援を目的としています。) のように使用します。
使用シーン
社会学や歴史学の研究論文で、家族構造や社会保障制度を分析する際に「未亡人世帯の経済状況」や「戦災未亡人の生活」といった文脈で使われます。また、文学作品の分析においても、登場人物の背景として「未亡人」という設定が重要な意味を持つ場合があります。
保険業界の報告書で、生命保険の受取人に関する記述として「被保険者の配偶者が未亡人となった場合」という形で使用されることがあります。また、企業の福利厚生制度の説明で、遺族年金に関する規定を説明する際に用いられることもあります。
ニュース報道やドキュメンタリー番組で、事件や事故の被害者遺族の状況を伝える際に「未亡人となった妻は…」という表現で使用されることがあります。また、高齢者向けのセミナーなどで、相続や遺言に関する話題で「配偶者を亡くされた方」という意味合いで使われることもあります。
関連語
類義語
『死によって大切な人を失った』という意味の形容詞。フォーマルな文脈や文学的な表現で用いられることが多い。動詞 'bereave' の過去分詞形。 【ニュアンスの違い】'Widow' が夫を亡くした女性に限定されるのに対し、'bereaved' は配偶者に限らず、家族や親しい人を亡くした人全般を指す。より客観的で、感情的なニュアンスは薄い。 【混同しやすい点】'Bereaved' は形容詞であり、名詞として使う場合は 'the bereaved' のように定冠詞を伴う必要がある。また、'widow' のように具体的な状況を示す名詞ではないため、対象が誰であるかを別途説明する必要がある。
- relict
古風で文学的な表現で、『未亡人』を意味する。現在ではほとんど使われない。 【ニュアンスの違い】'Widow' よりもさらにフォーマルで、歴史的な文脈や文学作品以外ではほとんど見られない。古語であり、現代英語では不自然に聞こえる場合がある。 【混同しやすい点】現代英語ではほぼ死語であり、誤用を避けるために使用しないことが推奨される。歴史的な文脈を理解する上では役立つかもしれないが、積極的に使うべきではない。
- grass widow
夫が一時的に不在(旅行、仕事など)の女性を指す、やや古風な表現。離婚や死別とは異なる。 【ニュアンスの違い】'Widow' が死別を意味するのに対し、'grass widow' は一時的な別離を意味する。やや軽蔑的なニュアンスを含む場合がある。 【混同しやすい点】夫が一時的に不在の場合にのみ使用できる。死別や離婚には使えない。また、現代ではあまり一般的ではない表現であり、誤解を招く可能性がある。
『生き残った人』という意味で、事故や災害、病気などを生き延びた人を指す。配偶者を亡くした人に限定されない。 【ニュアンスの違い】'Widow' が配偶者の死に限定されるのに対し、'survivor' はより広い意味を持つ。困難な状況を乗り越えたというニュアンスが強い。 【混同しやすい点】'Survivor' は配偶者の死因を問わない。また、特定の状況を生き延びたことを強調する際に使われるため、単に配偶者を亡くしたことを指す場合は 'widow' が適切。
- single woman
『独身女性』という意味。結婚歴の有無や、配偶者の死別に関わらず、現在独身である女性を指す。 【ニュアンスの違い】'Widow' が配偶者との死別という過去の出来事を強調するのに対し、'single woman' は現在の状態を指す。感情的なニュアンスは薄い。 【混同しやすい点】'Single woman' は結婚歴を問わないため、離婚経験者や未婚の女性も含まれる。配偶者との死別を明確に伝えたい場合は 'widow' を使う必要がある。
- woman who lost her husband
『夫を亡くした女性』という意味の直接的な表現。状況を説明する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】'Widow' がより簡潔な表現であるのに対し、こちらは説明的な表現。フォーマルな文脈や、より詳細な情報を伝えたい場合に適している。 【混同しやすい点】'Widow' は名詞であるのに対し、こちらは名詞句である。文法的な構造が異なるため、文中で使用する際に注意が必要。
派生語
- widower
『男やもめ』。接尾辞『-er』は『~する人』を表し、妻を亡くした男性を指す名詞。法律、社会学、文学作品などで用いられ、日常会話よりもややフォーマルな場面で使われる。単に状態を表すだけでなく、社会的な立場や感情を含むニュアンスがある。
- bewidow
『~を未亡人にする』。接頭辞『be-』は『~の状態にする』という意味合いを添え、動詞として使用。受動態で『未亡人にされる』という形で、文学作品や歴史的な文脈で見られることがある。日常会話での使用は稀だが、喪失の状況を強調する際に用いられる。
- widowhood
『未亡人である状態』、または『未亡人の身分』。接尾辞『-hood』は状態や身分を表す抽象名詞を作る。社会学、歴史学の研究論文や、法的文書において、社会的な地位や権利、経済状況などを議論する際に用いられる。個人の感情よりも、制度や社会構造に焦点を当てた用法が多い。
反意語
『夫』。妻を亡くした女性を指す『widow』に対し、配偶関係にある男性を示す最も直接的な対義語。日常会話から法的文書まで幅広く使用される。社会的な役割や法的責任を伴う関係性を示す。
- married woman
『既婚女性』。widowが『配偶者を亡くした女性』であるのに対し、こちらは『現在配偶者がいる女性』を意味し、状態が明確に対比される。統計データや社会調査など、客観的な情報伝達の文脈で用いられることが多い。
語源
「widow(未亡人)」の語源は、古代インド・ヨーロッパ祖語の「*widh-u-(空の、欠乏した)」に遡ります。これがゲルマン祖語で「*widuwō」となり、古英語で「widuwe」へと変化しました。つまり、「widow」は元々「空っぽになった状態」や「欠乏」を表す言葉であり、配偶者を失った女性が置かれた状況を象徴的に表現しています。日本語の「未亡人」もまた、「未だ亡き人に従う」という意味合いを持ち、喪失と継続という二重の感情を内包しています。このように、言語を超えて、配偶者を失った人の状態を表現する言葉には、共通の感情や文化的な背景が見て取れます。
暗記法
「未亡人」は、喪失と悲しみをまとう女性の象徴。歴史的には、法的・経済的権利が制限され、社会の偏見にさらされてきました。中世ヨーロッパでは、相続権を持つ未亡人の再婚が強制されることも。しかし、自立を選ぶ女性も存在し、商売や修道院で生き抜きました。文学作品では、困難に立ち向かう強い女性として描かれることも。現代でも経済的苦境や孤独に直面する未亡人は少なくありません。この言葉は、失われた時代を比喩的に示すこともあります。単なる家族関係を超え、女性の地位や社会構造を映す言葉なのです。
混同しやすい単語
『widow』と『window』は、最初の文字が 'w' で始まり、母音も似ているため、特に発音を聞き間違えやすいです。『widow』は『未亡人』、『window』は『窓』という意味で、全く異なる概念を表します。window の語源は古ノルド語の vindauga (vindr「風」+ auga「目」) に由来し、「風の目」を意味します。綴り字と発音を意識して区別しましょう。
『widow』と『shadow』は、最後の 'dow' の部分が共通しているため、スペルをうろ覚えの場合に混同しやすいです。『widow』は女性の配偶者を亡くした人を指しますが、『shadow』は『影』を意味します。発音も異なりますので注意が必要です。shadow の語源は古英語の sceadu で、ゲルマン祖語の *skadwaz に遡ります。
『widow』と『wider』は、スペルが似ており、発音も一部共通するため、特に初心者学習者は混同しやすいです。『widow』は名詞ですが、『wider』は形容詞『wide』の比較級で『より広い』という意味です。品詞も意味も異なるため、文脈から判断することが重要です。
『widow』と『video』は、語尾の母音(/oʊ/)が共通しており、全体的な音の響きが似ているため、特にリスニング時に聞き間違える可能性があります。『widow』は『未亡人』ですが、『video』は『映像』を意味します。現代では video の使用頻度が非常に高いため、早めに区別できるようにしましょう。
『widow』と『willow』は、最初の 'wi' の音が共通しており、語尾の 'ow' も同じであるため、発音とスペルの両方で混同しやすいです。『widow』は『未亡人』、『willow』は『柳』という意味です。willow の語源は古英語の welig で、曲がりやすいという意味合いがあります。
『widow』と『wood』は、直接的なスペルの類似性は低いものの、発音の母音部分が曖昧母音であるため、日本人には区別が難しい場合があります。『widow』の 'dow' は二重母音ですが、『wood』は短い /ʊ/ の音です。『wood』は『木材』や『森』を意味します。
誤用例
『widow』は女性の未亡人を指し、男性の未亡人は『widower』と言います。日本語では男女区別なく『未亡人』と表現するため、英語でも同様に考えてしまう誤りです。英語では性別によって単語を使い分けるケースが多々あり、注意が必要です。この背景には、英語圏の言語文化におけるジェンダー意識の反映が見られます。
『widow』は基本的に『配偶者を亡くした人』という意味でのみ使用されます。日本語で『〜の未亡人』という表現を比喩的に使う(例: 過去の栄光の未亡人)ことがありますが、英語の『widow』にそのような比喩的な用法はありません。責任や負担を表現したい場合は、『burdened by』や『saddled with』などの表現を用いるのが適切です。日本語の比喩表現をそのまま英語に直訳しようとすると、不自然な英語になる典型的な例です。
『widow』という単語自体にネガティブなニュアンスはありませんが、文脈によっては相手を見下しているような印象を与えかねません。特に、困窮している状況を強調する場合、より丁寧な表現を心がけるべきです。例えば、『a woman who had recently lost her husband』のように婉曲的に表現したり、『in dire straits』のような表現で状況を説明することで、より相手への配慮を示すことができます。直接的な表現を避け、状況を説明することで、より丁寧な印象を与える英語の特性を理解することが重要です。また、安易な同情を示すのではなく、援助(assistance)を申し出るという言い方も文化的背景を考慮した表現です。
文化的背景
「未亡人(widow)」という言葉は、喪失と悲しみの象徴であると同時に、社会的な脆弱性と、それを乗り越え自立していく女性像を内包しています。歴史的に、未亡人は法的・経済的な権利が制限され、社会的な偏見にさらされることが多かったため、その言葉は単なる家族関係を示すだけでなく、女性の地位や社会構造を反映するものでした。
中世ヨーロッパにおいては、未亡人は相続権や財産管理の権利を持つことができたため、再婚を強制されることもありました。これは、未亡人の財産が他の家系に移るのを防ぎ、社会秩序を維持するための方策でした。しかし、一部の未亡人は再婚を拒否し、自立した生活を選びました。彼女たちは、経済的な自立を確立するために商売を始めたり、修道院に入ったりしました。文学作品においても、未亡人はしばしば強い意志と知性を持つ女性として描かれ、社会的な制約に抵抗する姿が描かれています。例えば、ジェーン・オースティンの作品には、経済的な困難に直面しながらも、自らの力で人生を切り開こうとする未亡人が登場します。
現代社会においては、未亡人に対する偏見は薄れつつありますが、依然として経済的な困難や精神的な孤独に直面する人が少なくありません。未亡人支援団体は、経済的な支援やカウンセリングを提供し、彼女たちが自立した生活を送れるようにサポートしています。また、「未亡人」という言葉は、比喩的に、失われたものや過ぎ去った時代を指すことがあります。例えば、「未亡人のように打ちひしがれた街」という表現は、戦争や災害によって荒廃した都市の悲惨さを強調するために用いられます。
このように、「未亡人」という言葉は、単に配偶者を亡くした女性を指すだけでなく、喪失、悲しみ、社会的な脆弱性、そして自立といった、複雑な感情や社会的な文脈を内包しています。その言葉の背後には、歴史的な女性の地位、社会構造、そして人間の感情が織り込まれており、その理解は、語彙学習を超えて、文化や社会に対する深い洞察へとつながります。
試験傾向
1. 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、文学など幅広いテーマで登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: フォーマルな文脈で使われることが多い。比喩的な意味合いで使用される場合もある。
1. 出題形式: 主にPart 7(読解問題)で登場。2. 頻度と級・パート: あまり高くはない。3. 文脈・例題の特徴: 新聞記事、手紙、ビジネス関連文書など。4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの使用は稀。一般的な用法を理解しておけば十分。
1. 出題形式: 読解問題で稀に出題。2. 頻度と級・パート: 出題頻度は高くない。3. 文脈・例題の特徴: 社会学、歴史、文学などアカデミックな内容。4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用例を理解しておく。
1. 出題形式: 長文読解問題で稀に出題。2. 頻度と級・パート: 難関大学で稀に出題。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、文学など。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。関連語句(例:bereavement)も覚えておくと良い。