bereaved
強勢は /riː/ の部分にあります。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも弱く、曖昧な音で発音します。/iː/ は長音で、日本語の「イー」よりも口を左右に引き気味に発音するとよりネイティブの発音に近づきます。最後の /vd/ は有声歯摩擦音で、上の前歯を下唇に軽く当てて「ヴ」と発音し、すぐに「ド」と発音します。日本語の「ブ」にならないように注意しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
(死別で)悲嘆に暮れる
愛する人を亡くし、深い悲しみを感じている状態を表す。家族や親しい友人を亡くした人に使われることが多い。単に悲しいだけでなく、喪失感や寂しさが伴うニュアンスを含む。
She felt so bereaved after her father passed away last week.
彼女は先週お父様が亡くなって、ひどく悲嘆に暮れていました。
※ この例文は、親しい人を亡くした直後の深い悲しみを表す、最も典型的な使い方です。「feel bereaved」で「悲嘆に暮れていると感じる」という、感情の動きをストレートに表現できます。「pass away」は「亡くなる」の丁寧な言い方で、日常会話でもよく使われます。想像してみてください。先週お父様を亡くしたばかりの女性が、深い悲しみに沈んでいる様子が目に浮かびますね。
The support group offered comfort to the bereaved families.
その支援団体は、悲嘆に暮れるご家族に安らぎを提供しました。
※ ここでは「bereaved」が「families」という名詞を修飾し、「悲嘆に暮れる家族たち、遺族」という意味で使われています。災害や事故のニュースなどで、「the bereaved」や「bereaved families」という形で、死別によって悲しんでいる人々全体や特定の家族を指す際によく登場します。大きな悲しみに沈む遺族の方々に対し、支援団体が温かい言葉や支援を差し伸べている場面が目に浮かびます。
He gently comforted his bereaved friend at the funeral.
彼は葬儀で、悲しみに暮れる友人を優しく慰めました。
※ この例文では、「bereaved friend」という形で、悲しんでいる「友人」を直接表現しています。誰かが大切な人を亡くして悲しんでいるときに、「bereaved」を使ってその人の状態を説明し、慰めたり見舞ったりする文脈でよく使われます。「comfort (人)」は「(人)を慰める」という動詞です。葬儀で、深い悲しみに沈む友人の肩をそっと抱き、静かに寄り添って慰めている彼の姿が想像できますね。
奪われた
受動態または過去分詞形で使用され、愛する人や大切なものを失った状況を指す。喪失という行為に焦点を当てる場合に適している。
The old woman was deeply bereaved of her husband after his long illness.
その老婦人は、長患いの末に夫を亡くし、深く悲しみに暮れていました。
※ この文は、大切な人を失った深い悲しみを表現しています。「be bereaved of 〜」は「〜を奪われる、〜を失う」という意味で、特に「死によって大切な人を失う」場合に非常によく使われます。ここでは、夫を亡くした老婦人の心の痛みが伝わってきますね。
Many children were tragically bereaved of their parents due to the sudden disaster.
突然の災害により、多くの子供たちが悲劇的に両親を失いました。
※ この例文は、災害や事故など、予期せぬ出来事によって家族を失うという、より広範な状況を描いています。「tragically(悲劇的に)」は、喪失の大きさを強調する言葉です。ニュース記事などで、このような表現を見かけることがあります。
We offered our sincere condolences to the bereaved family at the funeral.
私たちは葬儀で、遺族の方々に心からのお悔やみを申し上げました。
※ 「the bereaved family」は「遺族」という意味で、特定の誰かを失った家族全体を指す、とても一般的な表現です。「bereaved」はここでは「(大切な人を)奪われた」という状態を表す形容詞のように使われています。お葬式や追悼の場面でよく耳にするでしょう。
コロケーション
遺族、故人の家族
※ 「bereaved」は形容詞として、最も一般的に「family」と組み合わさり「bereaved family(遺族)」という形で用いられます。これは、家族の一員を亡くした家族を指す、非常に直接的で一般的な表現です。フォーマルな場面やニュース報道などで頻繁に使われます。類似の表現として「grieving family」がありますが、「bereaved」はより客観的で、法的な文脈でも用いられることがあります。例えば、遺産相続などに関する書類で使われることがあります。
子供を亡くした親
※ 「bereaved parents」は、子供を亡くした親を指す、非常に悲痛な表現です。この組み合わせは、親が子供を失うという、最も耐え難い喪失の一つを表します。「parents」の代わりに「mother」や「father」が使われることもあります。心理学やカウンセリングの文脈でよく用いられ、深い共感と配慮が必要です。
配偶者を亡くした人
※ 「bereaved spouse」は、夫または妻を亡くした人を指します。配偶者の死は、人生における大きな転換点であり、この表現は、その喪失の深さを表します。「spouse」は法律用語としても使われ、結婚関係にあるパートナーを指します。そのため、「bereaved spouse」は、法的な手続き(遺産相続、保険金請求など)に関連する文脈でも用いられます。
深い悲しみに暮れている
※ 「deeply」は副詞として「bereaved」を修飾し、悲しみの深さを強調します。この組み合わせは、喪失感が非常に強いことを示し、感情的な重みを伝えます。例えば、「She was deeply bereaved by the sudden death of her friend.(彼女は友人の突然の死に深く悲しんだ)」のように使われます。文学作品や詩など、感情表現が豊かな文脈でよく見られます。
突然、身内を亡くした
※ 「suddenly」は副詞として「bereaved」を修飾し、予期せぬ喪失であることを強調します。この組み合わせは、事故や急病など、突然の死によって遺族となった状況を表します。「suddenly bereaved」というフレーズは、遺族が心の準備をする時間もなかったことを示唆し、より一層の同情を誘います。ニュース記事や報告書などで、状況の緊急性を伝えるために用いられることがあります。
〜を奪われる、〜を失う
※ 「be bereaved of + 名詞」の形で、「〜を奪われる、〜を失う」という意味を表します。これはやや古風な言い回しで、フォーマルな文脈や文学作品でよく見られます。例えば、「He was bereaved of his sight.(彼は視力を奪われた)」のように使われます。この構文は、「bereaved」が喪失一般を意味する用法であることを示しています。現代英語では、「lose」や「be deprived of」の方が一般的です。
最近、身内を亡くしたばかりの
※ 「newly」は副詞として「bereaved」を修飾し、喪失から間もない状態であることを強調します。この組み合わせは、遺族がまだ悲しみの初期段階にあり、支援が必要であることを示唆します。「newly bereaved」というフレーズは、支援団体やカウンセリングサービスなどが、その対象者を特定するために用いることがあります。例えば、「support groups for the newly bereaved(最近、身内を亡くした人のためのサポートグループ)」のように使われます。
使用シーン
心理学、社会学、文学などの分野の研究論文や講義で使われます。例えば、心理学の研究で「死別を経験した人々(bereaved individuals)の心理的影響」について議論する際や、社会学で「遺族(bereaved families)への支援」に関する研究を説明する際に用いられます。文語的な表現です。
ビジネスシーンでは、フォーマルな報告書やプレゼンテーションで、特に人事や福利厚生に関連する文脈で使われることがあります。例えば、「従業員の家族が亡くなった場合、企業はどのような支援を提供できるか(bereaved employees)」といった議論や、企業の福利厚生制度を紹介する際に用いられます。ただし、日常的なビジネス会話ではあまり使用されません。やや硬い印象を与えるため、相手や状況を選ぶ必要があります。
日常会話ではほとんど使われません。ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、事件や事故、災害などで家族を亡くした人々について報道する際に、「遺族(bereaved families)」という言葉が使われることがあります。また、葬儀や追悼式などのフォーマルな場で、弔辞などで使われることもあります。普段の会話では、より平易な表現(例:家族を亡くして悲しんでいる人)が好まれます。
関連語
類義語
- grief-stricken
深い悲しみに打ちひしがれている状態を表す形容詞。主に文学的な表現や、感情を強調したい場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"bereaved"が死別によって悲しんでいる状態を指すのに対し、"grief-stricken"はより感情的な苦痛の深さを強調する。死別以外の理由(失恋、裏切りなど)でも使用可能。 【混同しやすい点】"bereaved"は動詞の過去分詞形としても使用できるが、"grief-stricken"は形容詞のみ。また、"grief-stricken"は、客観的な事実よりも主観的な感情に焦点を当てる。
死を悼む行為、またはその期間を指す名詞または動名詞。社会的な儀式や習慣を伴うことが多い。 【ニュアンスの違い】"bereaved"が状態を表すのに対し、"mourning"は行為や期間を表す。"bereaved"は個人的な感情に焦点が当たるが、"mourning"は社会的な側面を含む。 【混同しやすい点】"bereaved"は常に死別を意味するが、"mourning"は喪に服す期間や行為全般を指すため、必ずしも死別直後の感情を表すとは限らない。また、"in mourning"という形で使われることが多い。
悲しみに満ちた、悲しげな様子を表す形容詞。日常会話から文学的な表現まで幅広く使用される。 【ニュアンスの違い】"bereaved"が死別による悲しみを具体的に示すのに対し、"sorrowful"はより一般的な悲しみを表す。感情の強さも"bereaved"より弱い場合が多い。 【混同しやすい点】"bereaved"は特定の出来事(死別)に関連するが、"sorrowful"は原因が特定されない悲しみにも使用できる。また、"sorrowful"は人の表情や状況を描写する際によく用いられる。
- heartbroken
非常に悲しい、心が張り裂けるような状態を表す形容詞。主に恋愛関係の破綻や、大切なものを失った際に使用される。 【ニュアンスの違い】"bereaved"が死別による悲しみを指すのに対し、"heartbroken"はより個人的な喪失感や失望感を伴う悲しみを表す。感情的な苦痛が非常に強い。 【混同しやすい点】"bereaved"は死別という客観的な事実に基づくが、"heartbroken"は主観的な感情に強く依存する。また、"heartbroken"は、死別以外の理由(失恋、夢の挫折など)でも使用可能。
必要なもの、望ましいものを奪われた状態を表す形容詞。抽象的な概念にも使用できる。 【ニュアンスの違い】"bereaved"が死別によって人を失った状態を指すのに対し、"bereft"はより広範な喪失感を指す。感情的なもの、物質的なもの、抽象的な概念など、対象は多岐にわたる。 【混同しやすい点】"bereaved"は常に死別に関連するが、"bereft"はそれ以外の喪失にも使用できる(例:bereft of hope, bereft of ideas)。また、"bereft"はやや古風な響きを持つ。
- lamenting
悲しみや後悔を表明する行為、嘆き悲しむ様子を表す現在分詞または動名詞。フォーマルな場面や文学的な表現で使用されることが多い。 【ニュアンスの違い】"bereaved"が状態を表すのに対し、"lamenting"は悲しみを表現する行為そのものを指す。"lamenting"は、しばしば公的な場での悲しみの表明を伴う。 【混同しやすい点】"bereaved"は死別によって悲しんでいる状態を指すが、"lamenting"は必ずしも死別によるものとは限らない。また、"lamenting"は、過去の出来事に対する後悔や悲しみを表す場合もある。
派生語
- reave
古英語の『奪う』を意味する動詞。現代英語では廃れかけているが、『bereaved』の語源を理解する上で重要。物語や詩で古風な表現として用いられることがある。
- bereavement
『死別』や『喪失』を意味する名詞。『bereaved』の状態を表す抽象名詞で、フォーマルな場面、特に心理学や社会学の研究論文、あるいは法的な文書などで使われる。
- bereaving
『奪うこと』『喪失させること』を意味する動名詞または現在分詞。『bereave』という動詞の進行形であり、喪失の行為そのものを指す。例えば、『the bereaving process(喪失のプロセス)』のように用いられる。
反意語
- comforted
『慰められた』という意味の過去分詞または形容詞。『bereaved』が喪失の悲しみに暮れている状態を指すのに対し、『comforted』はその悲しみが和らげられた状態を表す。心理的な文脈で対比されることが多い。
- rejoicing
『喜んでいる』という意味の現在分詞または動名詞。『bereaved』が悲しみや喪失感を伴う状態であるのに対し、『rejoicing』は喜びや祝賀の状態を示す。人生の出来事や感情の対比として用いられる。
- blessed
『祝福された』という意味の過去分詞または形容詞。『bereaved』が何かを失った状態であるのに対し、『blessed』は何かに恵まれている状態を表す。宗教的な文脈や、幸運を指す場合に対比される。
語源
"bereaved"は、古英語の"bereafian"(奪う、剥ぎ取る)に由来します。これはさらに、ゲルマン祖語の"raubōną"(奪う)に関連し、"reave"(奪う)という単語と同根です。接頭辞や接尾辞による明確な分解は難しいですが、中心となるイメージは「何か大切なものを奪い去られた」という喪失感です。たとえば、大切な人を亡くした人が「bereaved family(遺族)」と呼ばれるように、文字通り何かを奪われた状態、特に死によって大切なものを失った悲しみを表現します。日本語で言うと、「喪失」という言葉が近いかもしれません。「喪失感」という言葉が、何かを失った心の状態を表すように、"bereaved"もまた、喪失によって深く心が痛んでいる状態を表しています。
暗記法
「bereaved」は、単なる死別を超えた、深い悲しみと孤立を意味します。文学では、ハムレットのように喪失から人生の意義を問う姿が描かれ、ヴィクトリア朝時代には喪服が社会的地位を示すこともありました。現代ではグリーフケアという言葉があるように、社会全体で悲しみに寄り添う姿勢が重要視されています。この言葉は、死を通して人間の感情、社会、文化が深く結びついていることを教えてくれます。
混同しやすい単語
『bereaved』は『bereave』の過去分詞形または過去形です。動詞の『bereave』は『(死によって)奪う、失わせる』という意味で、しばしば受動態で使われます。混同しやすいのは、形が似ていることと、意味が関連しているためです。注意点としては、文中でどちらの形が必要か(動詞か形容詞か)を意識することです。語源的には、古英語の『reafian(奪う)』に関連があり、喪失のイメージが根底にあります。
『bereaved』と『believed』は、発音の後半部分が似ています。特に、語尾の '-ieved' の部分が曖昧になりやすく、聞き間違いやすいです。『believed』は『believe(信じる)』の過去形・過去分詞形で、意味は全く異なります。文脈から判断することが重要ですが、発音を意識して区別するように心がけましょう。believe は、古英語の『belȳfan(好ましく思う、信頼する)』に由来します。
『bereaved』と『behaved』も、語尾の発音が似ています。特に、早口で話されると区別が難しくなります。『behaved』は『behave(振る舞う)』の過去形・過去分詞形で、『行儀よくした』という意味です。意味が全く異なるため、文脈から判断できますが、発音練習で区別できるようにしましょう。behave は、be-(完全に)+ have(持つ、保持する)に由来し、『自分自身をある方法で保持する』というイメージです。
『bereaved』と『braved』は、語尾の '-aved' の部分が似ています。どちらも過去形・過去分詞形であり、動詞の活用形であるという点も共通しています。『braved』は『brave(勇敢である)』の過去形・過去分詞形で、『勇敢に立ち向かった』という意味です。文脈から判断できますが、発音を意識して区別しましょう。brave は、フランス語の『brave(勇敢な)』に由来します。
『bereaved』と『relieved』は、語尾の '-eaved' と '-ieved' が似ており、発音も混同しやすいです。『relieved』は『relieve(安心させる)』の過去形・過去分詞形で、『安心した』という意味です。意味は異なりますが、どちらも感情を表す単語であるため、文脈によっては混同する可能性があります。relieveは、ラテン語の『levare(軽くする)』に由来し、負担が軽減されるイメージです。
『reaved』は『reave』の過去形・過去分詞で、『奪う、略奪する』という意味の古語または文学的な表現です。『bereaved』と意味が非常に近く、語源も関連があるため(古英語の『reafian』)、混同しやすいです。ただし、『reaved』は現代英語ではあまり使われず、やや古風な印象を与えます。現代英語では 'bereaved' の方が一般的です。
誤用例
『bereaved』は、近親者や親しい人を亡くした深い悲しみを表す言葉であり、単に好きな店が閉店した程度の喪失感に使うのは不適切です。日本語の『喪失感』は比較的広い範囲に使われますが、英語の『bereaved』はより深刻な状況に限定されます。日本人がつい『喪失感』という言葉で安易に翻訳してしまうことで、語感のずれが生じやすいです。英語では、状況に応じて『sense of loss』『disappointed』『sad』など、より適切な表現を選ぶ必要があります。
『bereaved』は人の喪失に対してのみ使用され、役職や地位の喪失には用いません。この誤用は、『奪われる』という意味合いから、日本語の『〜を失った』という表現を直訳しようとする際に起こりやすいです。英語では、役職や機会などを失った場合は『deprived』や『lost』を用いるのが適切です。この背景には、英語では喪失の対象が人であるか否かで表現を明確に区別する傾向があるという文化的な違いがあります。
『bereaved』は、死別による深い悲しみを顔に出している状態を表すため、小説の落選程度では大げさな表現になります。より適切な表現は『crestfallen(しょんぼりした)』や『disappointed(がっかりした)』です。日本人は感情をストレートに表現することを控えめにする傾向がありますが、英語では感情の強さに応じて適切な語彙を選ぶ必要があります。この誤用は、日本語の『意気消沈した』のような表現を、英語でより強い言葉で表現しようとする際に起こりやすいです。
文化的背景
「bereaved(死別を経験した)」という言葉は、単に誰かを失った状態を示すだけでなく、深い悲しみと喪失感、そして社会的な孤立を伴う特別な状態を指し示します。この言葉が持つ文化的意義は、死が単なる生物学的な終焉ではなく、社会的な絆やアイデンティティを根底から揺るがす出来事であるという認識に根ざしています。
英語圏の文学作品や映画では、「bereaved」はしばしば、主人公が人生の試練に直面し、自己の存在意義を問い直すきっかけとして描かれます。例えば、シェイクスピアの悲劇『ハムレット』において、ハムレットは父親の死という「bereavement」を通じて、復讐、正義、そして生と死の意味について深く苦悩します。また、ヴィクトリア朝時代の文学においては、喪失の儀式や服装規定が厳格に定められており、「bereaved」であることは社会的なステータスを示すと同時に、深い悲しみを公に表現することが求められました。喪服を身につけ、一定期間社会活動を控えることは、「bereaved」な人々が悲しみを癒し、社会生活に復帰するための時間を与えられるという意味合いもありました。
現代社会においても、「bereaved」は、単なる形容詞を超えた意味を持ちます。グリーフケア(喪失の悲嘆に対するケア)の分野では、「bereavement」は、喪失体験が個人に与える心理的、社会的な影響を理解するための重要な概念として扱われます。また、社会保障制度や福祉サービスにおいては、「bereaved」な人々に対する経済的支援や精神的なサポートが提供されることがあります。近年では、死別による悲しみをタブー視せず、オープンに語り合うためのコミュニティやサポートグループも増えており、「bereaved」な人々が孤立することなく、互いに支え合いながら悲しみを乗り越えるための環境が整いつつあります。
「bereaved」という言葉は、死という普遍的な経験を通して、人間の感情、社会的な絆、そして文化的な価値観が複雑に絡み合っていることを示唆しています。この言葉を理解することは、単に語彙を増やすだけでなく、人間の心の奥深さや社会のあり方を深く理解することにつながるでしょう。
試験傾向
準1級以上で出題される可能性あり。1. **出題形式**: 主に長文読解問題で、文脈から意味を推測する問題。2. **頻度と級・パート**: 準1級~1級レベル。3. **文脈・例題の特徴**: フォーマルな文章、ニュース記事、エッセイなど。悲劇や喪失に関する内容で使われることが多い。4. **学習者への注意点・アドバイス**: 動詞の過去分詞形であること、自動詞・他動詞の区別を意識すること。類義語(grief-stricken, mourning)とのニュアンスの違いを理解する。
TOEICでは出題頻度は比較的低い。1. **出題形式**: 主にPart 7(長文読解)で、文脈から意味を推測する問題。2. **頻度と級・パート**: 700点以上を目指す場合に備えておくと良い。3. **文脈・例題の特徴**: ビジネスシーンでは稀だが、企業の不祥事や災害に関する報告書などで使われる可能性はある。4. **学習者への注意点・アドバイス**: ビジネス関連の語彙ではないため、優先順位は低い。類義語(sad, unfortunate)との違いを理解する。
TOEFL iBTのリーディングセクションで出題される可能性あり。1. **出題形式**: リーディングセクションの語彙問題、または長文読解問題で文脈から意味を推測する問題。2. **頻度と級・パート**: 高頻度ではないが、アカデミックな語彙として知っておくべき。3. **文脈・例題の特徴**: 歴史、社会学、心理学など、幅広い分野のアカデミックな文章で使われる。4. **学習者への注意点・アドバイス**: フォーマルな単語なので、日常会話ではほとんど使われない。派生語(bereavement)も覚えておく。
難関大学の長文読解で出題される可能性あり。1. **出題形式**: 主に長文読解問題で、文脈から意味を推測する問題、または内容一致問題。2. **頻度と級・パート**: 難関大学の入試問題で出題されることがある。3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、歴史、文学など、幅広い分野の文章で使われる。4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈から意味を推測する練習をすること。類義語(deprived, robbed)との違いを理解すること。