英単語学習ラボ

tuna

/ˈtunə/(テューナ)

第一音節にアクセントがあります。/t/ は日本語の『タ』行の子音とほぼ同じですが、より破裂音を意識しましょう。/uː/ は日本語の『ウ』よりも唇を丸めて長く発音します。最後の /ə/ は曖昧母音で、弱く短く『ア』と『ウ』の中間のような音です。全体として『テューナ』と発音すると、より自然になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

マグロ

食用魚としてのマグロ。スーパーや寿司屋で目にする魚を指す。種類(クロマグロ、ビンナガなど)は問わない。

He happily ate his favorite tuna sushi for dinner.

彼はお夕飯に、大好きなマグロのお寿司を嬉しそうに食べました。

この文では、日本でも人気の「マグロのお寿司(tuna sushi)」を食べる情景が描かれています。「happily ate」は「嬉しそうに食べた」という気持ちを表し、食事の楽しい雰囲気が伝わりますね。

My sister packed a healthy tuna sandwich for her picnic.

妹はピクニックのために、ヘルシーなツナサンドイッチを詰めていきました。

「tuna sandwich(ツナサンドイッチ)」は、ランチや軽食によく食べられる定番メニューです。「packed for her picnic」から、ピクニックの準備をしている様子が具体的にイメージできますね。

At the aquarium, children watched a giant tuna swim gracefully.

水族館で、子どもたちは巨大なマグロが優雅に泳ぐのを見ていました。

ここでは「tuna」が「マグロ」という生き物として使われています。「At the aquarium」で場所が、「children watched」で主語と行動が明確になり、水族館の壮大な光景が目に浮かびます。「giant tuna」は「巨大なマグロ」という意味です。

名詞

マグロの缶詰

缶詰に入ったマグロの加工食品。サラダやサンドイッチの具材として使われることが多い。英語では"canned tuna"と表現されることもある。

I often make a quick tuna sandwich for lunch when I'm in a hurry.

急いでいる時、私はよく手早くツナサンドをランチに作ります。

この文は、忙しい日常の中で手軽に作れるランチとして「tuna sandwich(ツナサンド)」がよく選ばれる様子を描いています。「in a hurry」は「急いでいる」という状況を表す便利な表現で、大人の学習者によく当てはまるシチュエーションです。

I bought a can of tuna at the supermarket to make a salad tonight.

今夜サラダを作るために、スーパーでツナ缶を1つ買いました。

スーパーでの買い物シーンは、日常で「tuna」という単語に出会う典型的な場面です。「a can of tuna」とすることで、「ツナ缶1つ」という具体的なイメージが湧きます。また、「to make a salad」は「サラダを作るために」と目的を明確に示しており、文の情景がより鮮明になります。

My brother loves eating plain tuna with a bowl of hot rice.

私の弟は、温かいご飯と一緒に味付けなしのツナを食べるのが大好きです。

この例文は、マグロの缶詰をシンプルな形で食べる家庭的なシーンを描いています。「plain tuna」は「味付けされていないツナ」という意味で、缶詰から出したそのままのツナを指すことが多いです。「a bowl of hot rice」と組み合わせることで、温かく素朴な食卓の風景が目に浮かびます。

コロケーション

canned tuna

缶詰のマグロ

マグロの保存方法として最も一般的で、手軽に入手できる形態です。サンドイッチ、サラダ、パスタなど、幅広い料理に使われます。'Tuna in a can' と言うこともありますが、'canned tuna' の方がより一般的です。スーパーマーケットの商品名やレシピで頻繁に見かける表現です。

tuna steak

マグロステーキ

マグロを厚切りにして焼いた料理。レストランのメニューや家庭料理でよく見られます。新鮮なマグロを使うことが多く、焼き加減によって味が大きく変わります。'Grilled tuna steak' とも言います。高級なレストランや、シーフードを専門とする店でよく提供されます。

tuna salad

ツナサラダ

茹でたマグロをマヨネーズや野菜と混ぜたサラダ。サンドイッチの具材や、そのまま食べることもあります。アメリカでは非常にポピュラーな家庭料理の一つです。'Tuna salad sandwich' は定番のランチメニューです。

tuna melt

ツナメルト(ツナサラダを挟んだホットサンド)

ツナサラダとチーズをパンで挟んで焼いたホットサンド。アメリカのダイナーでよく見られるメニューです。温かくて濃厚な味わいが特徴です。'Grilled tuna melt' とも呼ばれます。

sushi-grade tuna

寿司グレードのマグロ

生食用に特に品質管理されたマグロのこと。刺身や寿司に使われることを前提としています。鮮度、色、脂の乗りなどが厳しくチェックされます。'Sashimi-grade tuna' とも言います。高級スーパーや魚市場で販売されています。

albacore tuna

ビンナガマグロ

マグロの一種で、白身で味が良いとされています。缶詰や寿司ネタとしてよく使われます。他のマグロの種類(bluefin, yellowfinなど)と区別するために使われます。漁業関係者や食品業界でよく使われる表現です。

school of tuna

マグロの群れ

マグロが群れをなして泳いでいる状態を指します。海洋ドキュメンタリーや漁業に関する記事でよく使われます。'A large school of tuna' のように使われます。

使用シーン

アカデミック

水産学、海洋生物学、食品科学などの分野の研究論文で、マグロの生態、漁獲、加工、栄養価などについて言及する際に用いられます。例えば、「本研究では、太平洋クロマグロの回遊経路と資源変動の関係について分析した」といった文脈で使用されます。

ビジネス

食品業界、特に水産物を取り扱う企業やレストランなどの間で、商品開発、マーケティング、貿易などの文脈で使用されます。例えば、「弊社では、持続可能な漁業で獲れたマグロを使用した新商品を開発中です」といった会議や報告書で使われることがあります。また、海外の取引先とのメールで、「tuna products」として言及されることもあります。

日常会話

日常会話では、料理、食事、買い物などの場面で頻繁に登場します。「今日はツナサンドを作ろう」「スーパーでマグロの缶詰を買ってきた」「このマグロは美味しいね」といったように、非常に身近な単語として使われます。また、寿司や刺身など、マグロを使った料理を話題にする際にもよく使われます。

関連語

類義語

  • albacore

    ビンナガマグロ。白身の肉質が特徴で、缶詰や寿司ネタとして利用される。一般的にマグロの種類を特定する場合に使われる。 【ニュアンスの違い】"Tuna" はより一般的なマグロを指すのに対し、"albacore" は特定の種類のマグロを指す。フォーマルな場面や、食品の専門的な文脈で使われることが多い。 【混同しやすい点】日本語ではどちらも『マグロ』と訳されることが多いが、英語では種類が異なる。スーパーマーケットなどで缶詰を選ぶ際に、種類を意識する必要がある。

  • skipjack tuna

    カツオ。マグロの一種だが、より小型で、缶詰や出汁に使われることが多い。生物学的な分類を明確にしたい場合や、特定の料理について話す際に使われる。 【ニュアンスの違い】"Tuna" はより広い概念であり、"skipjack tuna" はその一種を指す。より具体的な情報を伝えたい場合に適している。日常会話でも使われる。 【混同しやすい点】カツオはマグロの一種であることを知らない学習者が多い。英語では 'skipjack tuna' と表現されることを覚えておくと、より正確に伝えられる。

  • yellowfin tuna

    キハダマグロ。刺身や寿司ネタとして人気があり、スーパーやレストランでよく見かける。特定の種類のマグロを指し示す必要がある場合に使う。 【ニュアンスの違い】"Tuna" は総称であり、"yellowfin tuna" は特定の種を指す。価格や味、用途が異なるため、区別して使う必要がある。市場や料理の文脈で頻繁に使われる。 【混同しやすい点】日本語でもキハダマグロという名前は知られているが、英語で表現できる学習者は少ない。魚の種類を区別する語彙を増やすことが重要。

  • bluefin tuna

    クロマグロ。最高級のマグロとして知られ、特に寿司ネタとして高価。漁獲量や資源保護の文脈でよく言及される。 【ニュアンスの違い】"Tuna" の中でも特に高級な種類を指す。価格や希少性、環境問題など、特別な背景を持つ場合に用いられる。高級レストランやニュース記事でよく見かける。 【混同しやすい点】クロマグロは英語で 'bluefin tuna' と呼ばれることを知らない学習者が多い。特に、寿司などの日本食について英語で説明する際に役立つ。

  • 魚全般を指す一般的な言葉。特定の魚種を指す必要がない場合や、魚料理について大まかに話す際に使われる。 【ニュアンスの違い】"Tuna" は特定の魚種(マグロ)を指すのに対し、"fish" はより広範な概念。文脈によっては、よりカジュアルな表現となる。日常会話で頻繁に使われる。 【混同しやすい点】"Fish" は集合名詞として扱われる場合と、可算名詞として扱われる場合がある。種類を区別しない場合は不可算名詞(例: I like fish.)、種類を区別する場合は可算名詞(例: There are many kinds of fish in the sea.)となる点に注意。

  • 魚介類全般を指す言葉。魚だけでなく、エビ、カニ、貝なども含む。レストランのメニューや食品に関する一般的な話題で使われる。 【ニュアンスの違い】"Tuna" は特定の魚を指すのに対し、"seafood" はより広いカテゴリーを指す。特定の魚種に限定せず、海の幸全般について話したい場合に使う。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【混同しやすい点】"Seafood" は不可算名詞として扱われることが多いが、複数の種類の魚介類を指す場合は複数形になることもある(例: We enjoyed various seafoods at the restaurant.)。

派生語

  • tunny

    古くは「マグロ」全般を指す言葉でしたが、現代英語では小型のマグロ、特にカツオなどを指すことが多いです。tuna と同様に、ラテン語の thunnus(マグロ)に由来します。日常会話よりも、魚市場や料理関連の記事などで見かけることがあります。

  • tunnage

    本来は「樽の数で測った船の容積」を意味しますが、マグロ漁においては「マグロの漁獲量」を意味することがあります。tuna に接尾辞 -age が付き、抽象的な意味合い(量、総計)を表します。水産学や漁業経済の分野で使われることがあります。

反意語

  • 「菜食主義者」を意味し、肉や魚を食べない人を指します。tuna が魚であるため、食生活の選択において明確な対立関係にあります。日常会話や健康関連の記事で頻繁に使われます。特に、食に関する議論や倫理的な選択を語る際に用いられます。

  • game fish

    「ゲームフィッシュ」とは、スポーツフィッシングの対象となる魚を指します。tuna は食用として漁獲されることが多いですが、同時に大型で引きが強いことから、ゲームフィッシュとしても人気があります。文脈によっては、商業的な漁獲対象としての tuna と、レジャー目的の釣り対象としての game fish は対比されることがあります。釣りの専門誌や、自然保護に関する議論で見られることがあります。

語源

「tuna」の語源は、ラテン語の「thunnus」に遡ります。これはさらにギリシャ語の「thynnos」(θύννος)に由来し、「突進する、急ぐ」という意味の動詞「thyno」(θύνω)と関連があります。マグロが高速で泳ぐ様子から、この名前が付けられたと考えられます。日本語の「マグロ」という名前も、その大きな体躯から「目が黒い魚」という意味合いで名付けられたという説があり、どちらも魚の特徴を捉えた命名と言えるでしょう。つまり、英語の「tuna」は、地中海世界で古代から認識されていた魚であり、その俊敏さを表す言葉が語源となっているのです。

暗記法

大衆魚から高級食材へ。マグロは食文化の変遷を象徴する存在です。20世紀初頭、缶詰として消費された時代から、日本の寿司文化を牽引し世界へ。しかし、その人気は資源枯渇という難題も露呈させました。食卓に並ぶマグロは、グローバル経済、文化、環境問題が凝縮された、まさに「社会の鏡」。味わうとき、その背景にある物語を思い出してみて下さい。

混同しやすい単語

tuner

『tuna』と『tuner』は、発音が非常に似ています。どちらもカタカナで表記すると『ツナ』となりやすく、特に会話では混同しやすいです。『tuner』は『調律師』や『チューナー』を意味し、楽器やラジオなどの周波数を合わせる機器や人を指します。スペルも似ているため、文脈で判断する必要があります。英語学習者は、発音記号を意識して、/ˈtuːnər/と/ˈtuːnə/の違いを認識することが重要です。

『tuna』と『tumor』は、特にアメリカ英語の発音で類似性があります。どちらも最初の音節にアクセントがあり、『u』の音が似ているため、聞き間違いやすいです。『tumor』は『腫瘍』という意味で、医学用語です。スペルも似ていますが、意味は全く異なります。医療系の記事や会話で出てきた場合は注意が必要です。

『tuna』と『turn』は、スペルの一部が共通しており、発音も母音部分が似ています。特に早口で話されると聞き間違える可能性があります。『turn』は『回転する』『順番』などの意味を持つ動詞または名詞です。文脈によって意味が大きく異なるため、注意が必要です。例えば、『It's your turn』は『あなたの番です』という意味になります。

terra

『tuna』と『terra』は、直接的な発音の類似性はありませんが、ラテン語由来の単語である点が共通しています。『terra』は『地球』『土地』を意味し、科学や地理の分野でよく使われます。例えば、『terra cotta』は『テラコッタ』という焼き物を指します。語源的に、どちらも古代に遡る言葉であることを意識すると、記憶に残りやすくなります。

tenor

『tuna』と『tenor』は、発音の最初の部分が似ています。特にカタカナ英語に慣れていると、/te/と/tu:/の区別が曖昧になりやすいです。『tenor』は『テノール』を意味し、主に音楽の分野で使われます。スペルも異なるため、文脈で判断する必要があります。オペラや合唱などの話題で出てきた場合は、『tenor』である可能性が高いです。

『tuna』と『toner』は、発音とスペルの両方で類似性があります。どちらも二音節の単語で、最初の音節にアクセントがあります。『toner』は『トナー』を意味し、プリンターやコピー機で使用される粉末状のインクです。また、化粧品の一種としても使われます。オフィスや美容に関する話題で出てきた場合は、『toner』である可能性が高いです。

誤用例

✖ 誤用: I ate tuna for breakfast, so I feel very energetic like a tuna.
✅ 正用: I ate tuna for breakfast, so I feel very energetic.

日本語では『マグロのように元気』と言うことがありますが、英語では人に対して『tuna』という言葉を比喩的に使うことは一般的ではありません。魚の名前を人に対して使う場合、侮辱的な意味合いを含む可能性があるため、避けるべきです。英語では、元気な様子をストレートに表現する方が自然です。日本人が無意識に日本語の表現を直訳してしまうことで、このような誤用が起こりやすいです。

✖ 誤用: Tuna is very delicious. I want to eat tuna every day, but it's a little expensive. I am worried about my financial situation.
✅ 正用: Tuna is very delicious. I would love to eat tuna every day, but it's rather expensive. I am concerned about my financial situation.

『a little』は、程度が小さいことを表す際に使われますが、高価であることを強調する文脈では不自然です。より適切な表現は『rather』です。また、『I want to eat』も間違いではありませんが、大人の表現としてはやや直接的で、少し幼稚に聞こえる可能性があります。『I would love to eat』の方が丁寧で、願望を表すニュアンスが加わります。日本人が英語を学ぶ際、どうしても直訳的な発想になりがちですが、より自然で洗練された英語表現を心がけることが重要です。

✖ 誤用: I ordered the grilled tuna. It was very raw. I complained to the waiter, but he said, 'This is a fresh tuna.'
✅ 正用: I ordered the grilled tuna. It was very rare. I complained to the waiter, but he said, 'This is fresh tuna.'

日本語の『生焼け』を英語で表現する際に、直訳的に『raw』を使ってしまうことがありますが、これは誤りです。『raw』は完全に生のものを指し、加熱が不十分な状態を表すには『rare』が適切です。また、ウェイターが『This is a fresh tuna.』と言う場合、冠詞の『a』は不要です。魚の種類を説明するのではなく、そのマグロが新鮮であることを強調しているためです。日本人が英語を学ぶ際には、単語の意味だけでなく、文脈に応じた適切な表現を選ぶことが重要です。文化的な背景として、日本では食材の新鮮さを重視する傾向がありますが、英語圏では調理法や好みに合わせた表現が求められます。

文化的背景

マグロ(tuna)は、現代においては寿司ネタとして世界中で親しまれていますが、その文化的意義は漁獲技術の進化、食文化の変化、そして環境問題への意識の高まりとともに大きく変遷してきました。かつては缶詰の安価な食材としてのイメージが強かったマグロは、グローバル化と輸送技術の向上によって、高級食材としての地位を確立し、日本の食文化を代表する存在として世界に広まりました。

20世紀初頭、マグロは主にアメリカやヨーロッパで缶詰として消費されていました。大衆的な食材であり、高級な魚というイメージは薄かったのです。しかし、戦後の日本において、冷蔵・冷凍技術の発達とともに、新鮮なマグロを寿司や刺身で味わう文化が広まりました。特に、赤身やトロといった部位の価値が見出され、独自の食文化が形成されていきました。高度経済成長期には、豊かさの象徴として、マグロは特別な日の食事に欠かせない存在となりました。

1970年代以降、マグロ漁獲量の増加と資源枯渇への懸念が高まり、国際的な漁獲規制が強化されるようになりました。同時に、持続可能な漁業への取り組みや、養殖技術の開発が進められています。近年では、環境保護団体による啓発活動や、消費者の意識の変化により、マグロの消費方法にも変化が見られます。MSC認証(海洋管理協議会)を取得したマグロを選ぶなど、環境に配慮した選択をする消費者が増えています。

マグロは、単なる食材としてだけでなく、グローバル経済、食文化の変遷、そして環境問題といった、現代社会の様々な側面を反映する鏡のような存在です。寿司ブームを通じて世界に広まったマグロ食文化は、同時に資源の枯渇という問題も浮き彫りにしました。私たちがマグロを味わうとき、その背景にある歴史や文化、そして未来への責任について考える必要があるのかもしれません。

試験傾向

英検

この単語単体での出題頻度は高くないですが、食文化や環境問題に関する長文読解で登場する可能性はあります。特に準1級以上では、関連語句(例:overfishing, sustainable seafood)と合わせて覚えておくと役立ちます。

TOEIC

Part 7(読解)で、レストランのメニューや食品に関する記事などで見かけることがあります。ビジネスの文脈では、食品の輸入や流通に関する話題で使われる可能性があります。

TOEFL

アカデミックな文章では、海洋生態系や食糧問題に関する議論で出てくることがあります。科学的な文脈で、生物学的な特徴や生態系の影響について述べられていることが多いでしょう。

大学受験

長文読解で、食文化、環境問題、または経済に関するテーマで登場する可能性があります。特に、水産資源の持続可能性や食料供給に関する文脈で使われることが多いでしょう。関連語句と合わせて覚えておくと良いでしょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。