英単語学習ラボ

thoughtlessness

/ˈθɔːtləsnəs/
名詞

配慮の欠如

相手の気持ちや状況を考えない、思いやりのない行動や態度。結果として相手を傷つけたり、不快にさせたりする可能性を含む。故意である場合と、単に無神経である場合がある。

His loud phone call on the train showed his thoughtlessness.

電車内での彼の大きな電話は、彼の配慮の欠如を示していました。

静かにしたい電車内で、大きな声で電話している人がいる。周りの乗客が迷惑そうにしている様子が目に浮かびますね。「thoughtlessness」は、公共の場所でのマナー違反や、他人の迷惑を考えない行動に対してよく使われます。「showed his thoughtlessness」は、「彼の配慮の欠如が明らかになった」という典型的な表現です。

Forgetting her friend's special day was a true act of thoughtlessness.

友達の特別な日を忘れたのは、本当に配慮の欠如でした。

大切な記念日や誕生日を忘れられて、少し悲しんでいる友達の顔が思い浮かびます。忘れてしまった本人は、ハッと気づいて申し訳なく思っているかもしれません。「thoughtlessness」は、親しい人への気遣いや配慮が足りない時にも使われます。特に「act of thoughtlessness」は、「配慮の欠如による行為」を意味し、具体的な行動を指す際によく用いられます。

Leaving the meeting room messy was an example of thoughtlessness.

会議室を散らかしたままにするのは、配慮の欠如の例でした。

会議が終わった後の部屋。使ったコップが放置され、ホワイトボードは書きっぱなし、椅子もバラバラ。次に使う人が片付けなければならず、ため息をついている情景が目に浮かびます。共有スペースや共同作業において、次に使う人への配慮が足りない状況は、「thoughtlessness」が使われる典型的な場面です。「an example of thoughtlessness」は、「配慮の欠如の一例」として、具体的な状況を説明する際によく使われるフレーズです。

名詞

軽率さ

深く考えずに、または注意を払わずに物事を進めること。重大な結果を招く可能性があるにもかかわらず、安易な判断や行動をすること。

His loud music on the train was a moment of pure thoughtlessness.

電車での彼の大きな音楽は、全くの軽率さからくるものだった。

この例文は、公共の場で他人の迷惑を顧みない行動(大音量で音楽を聴くなど)を描写しています。周りの乗客が不快に感じている様子が目に浮かびます。「a moment of pure thoughtlessness」で「全くの軽率さからくる行為」というニュアンスを表現できます。

I was hurt by his thoughtlessness when he forgot my special day.

彼が私の特別な日を忘れた時の、その軽率さに私は傷ついた。

この例文は、親しい関係性において、相手の気持ちを考えない行動(誕生日など特別な日を忘れること)によって、悲しみや失望を感じる状況を示しています。「hurt by ~」は「~によって傷つく」という感情を表す一般的な表現です。ここでは、彼の『thoughtlessness』(軽率さ・配慮のなさ)が直接の原因となっています。

The team had to redo the work because of her thoughtlessness with the deadlines.

彼女が締め切りに対して軽率だったため、チームは仕事をやり直さなければならなかった。

この例文は、仕事や学業の場面で、不注意や計画性のなさ(締め切りを守らないなど)が原因で、周囲に迷惑をかける状況を描写しています。チームメンバーが彼女の軽率さのために、余計な手間を強いられている様子が伝わります。「because of ~」は「~のせいで」という原因を表すフレーズで、日常会話で非常によく使われます。

コロケーション

sheer thoughtlessness

まったくの不注意、完全な配慮のなさ

「sheer」は「全くの」「純粋な」という意味で、thoughtlessnessを強調する形容詞です。単なる不注意ではなく、故意ではないものの、結果として重大な影響を及ぼすような、深刻な配慮の欠如を指します。例えば、「sheer thoughtlessness led to the accident」(まったくの不注意が事故につながった)のように使われます。フォーマルな場面、特に問題の原因を特定する際に使われることが多いです。

an act of thoughtlessness

配慮に欠ける行為、軽率な行動

thoughtlessnessを具体的な行動として捉える表現です。「act」は「行為」を意味し、特定の場面における不注意や配慮の欠如を指します。たとえば、「It was an act of thoughtlessness to forget her birthday」(彼女の誕生日を忘れるとは配慮に欠ける行為だった)のように使われます。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使えます。似た表現に「a moment of thoughtlessness」がありますが、こちらは一瞬の不注意を指し、より軽いニュアンスです。

bordering on thoughtlessness

ほとんど配慮のなさと言えるほど、無神経に近い

「bordering on」は「~に近い」「~すれすれ」という意味で、thoughtlessnessの程度が非常に高いことを示唆します。完全なthoughtlessnessとは言えないまでも、それに近いレベルの配慮の欠如を表します。例えば、「His comments were bordering on thoughtlessness」(彼のコメントはほとんど無神経だった)のように使われます。相手の行動や言動を婉曲的に批判する際に用いられることがあります。フォーマルな文脈で使われることが多いです。

a lapse of thoughtlessness

一瞬の不注意、うっかりとした配慮の欠如

「lapse」は「(一時的な)過ち」「(一時的な)中断」といった意味合いがあり、thoughtlessnessが一時的なものであることを強調します。誰にでも起こりうる、うっかりとした不注意や配慮の欠如を指す場合に用いられます。例えば、「It was just a lapse of thoughtlessness, I didn't mean to offend you」(それはただの一瞬の不注意で、あなたを怒らせるつもりはなかった)のように使われます。比較的軽いニュアンスで、日常会話でよく使われます。

out of thoughtlessness

不注意から、配慮のなさから

「out of」は「~から」「~によって」という意味で、thoughtlessnessが行動の理由や原因であることを示します。意図的なものではなく、単なる不注意や配慮の欠如が原因で何かをしてしまった、または何かを言ったという状況を表します。例えば、「He said it out of thoughtlessness」(彼はそれを不注意から言ってしまった)のように使われます。日常会話やフォーマルな場面でも使えます。

inexcusable thoughtlessness

弁解の余地がないほどの不注意、許されない配慮のなさ

「inexcusable」は「弁解できない」「許されない」という意味で、thoughtlessnessの程度が非常に重く、非難されるべきであることを強調します。単なる不注意ではなく、重大な結果を招いた、または相手を深く傷つけたような場合に用いられます。例えば、「Her inexcusable thoughtlessness caused a major argument」(彼女の許されない不注意が大きな議論を引き起こした)のように使われます。フォーマルな文脈、特に非難や責任追及の場面で使われることが多いです。

使用シーン

アカデミック

学術論文や心理学、社会学の研究で、人の行動や意思決定における「配慮の欠如」を分析する際に用いられます。例えば、「被験者の回答には、状況に対するthoughtlessnessが見られた」のように、客観的な観察結果を記述する際に使われます。文語的な表現であり、日常会話ではあまり使いません。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プロジェクトの失敗原因を分析する報告書や、従業員の行動改善を促す人事評価で使われることがあります。例:「今回のミスは、事前のリスク評価におけるthoughtlessnessが原因である」のように、責任の所在や改善点を指摘する際に用いられます。フォーマルな場面で使われ、口語的な会話では避ける傾向があります。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、政治家の発言や企業の行動を批判する際に使われることがあります。例:「彼の発言は、弱者に対するthoughtlessnessを示している」のように、倫理的な問題点を指摘する際に用いられます。やや硬い表現であり、日常的な口語表現としては不自然に聞こえることがあります。

関連語

類義語

  • 不注意、軽率。注意を払わないこと全般を指し、結果として不快感や損害が生じる場合に使われる。日常会話で頻繁に使われ、事故やミスなど具体的な事柄に対して用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】"thoughtlessness" が相手への配慮の欠如を強調するのに対し、"carelessness" は注意散漫や不注意によるミスを強調する。"carelessness" は結果に焦点が当たりやすく、非難のニュアンスが強まる場合がある。 【混同しやすい点】"carelessness" は具体的な行為や結果に対して使われることが多いが、"thoughtlessness" は態度や性格を表す場合がある。例えば、「careless driving(不注意な運転)」は適切だが、「thoughtless driving」は不自然。

  • inconsideration

    配慮の欠如、無神経。他者への配慮が足りない状態を表し、相手の感情や立場を考慮しない言動に対して使われる。フォーマルな場面や、やや強い非難のニュアンスを含む。 【ニュアンスの違い】"thoughtlessness" と同様に相手への配慮不足を指すが、"inconsideration" はより意図的な、あるいは顕著な配慮の欠如を意味することが多い。相手の気持ちを無視した行動に対する批判として使われる。 【混同しやすい点】"inconsideration" は名詞であり、具体的な行為よりも、その行為の背後にある態度や意図を問題視する場合に使われる。「彼の発言は無神経だった (His statement showed inconsideration)」のように使われる。

  • 利己主義、わがまま。自分の利益だけを考え、他者のことを顧みない態度を指す。道徳的な非難のニュアンスが強く、否定的な評価を含む。 【ニュアンスの違い】"thoughtlessness" が必ずしも意図的なものではないのに対し、"selfishness" は意図的に自分の利益を優先する態度を指す。"selfishness" は自己中心的で、他者への共感や思いやりが欠如している状態を表す。 【混同しやすい点】"thoughtlessness" は行動の結果として他者を不快にさせる可能性があるが、"selfishness" は行動の動機が自己中心的であるという点が重要。例えば、「thoughtless comment(考えなしの発言)」と「selfish act(利己的な行動)」は意味合いが異なる。

  • tactlessness

    機転のなさ、無神経さ。デリケートな状況で適切な言動ができないことを指し、相手を不快にさせる可能性のある発言や行動に対して使われる。社交的な場面で問題となることが多い。 【ニュアンスの違い】"thoughtlessness" が一般的な配慮の欠如を指すのに対し、"tactlessness" は特に社交的な状況における配慮の欠如を意味する。相手の気持ちを害する可能性のある発言や行動を避ける能力の欠如。 【混同しやすい点】"tactlessness" は特定の状況における言動の不適切さを指すため、状況依存性が高い。「tactless remark(機転の利かない発言)」のように、具体的な発言と結びつけて使われることが多い。

  • boorishness

    無作法、野暮。洗練されていない、教養のない態度や行動を指す。マナーやエチケットに欠ける行動に対して使われ、しばしば軽蔑的な意味合いを含む。 【ニュアンスの違い】"thoughtlessness" が必ずしも意図的なものではないのに対し、"boorishness" は意図的である場合もある。また、"boorishness" は社会的な規範からの逸脱を強調し、より強い非難のニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"boorishness" は行動様式全体を指すことが多く、特定の言動だけでなく、服装や振る舞いなどにも適用される。「boorish behavior(無作法な振る舞い)」のように、広範な行動を指す。

  • imprudence

    軽率、無分別。慎重さや分別に欠ける行動を指し、結果として悪い結果を招く可能性のある行動に対して使われる。フォーマルな場面や、重大な結果を伴う行動に対して用いられる。 【ニュアンスの違い】"thoughtlessness" が配慮の欠如を指すのに対し、"imprudence" は判断力や慎重さの欠如を意味する。"imprudence" はリスクを伴う行動や、将来の結果を考慮しない行動を指す。 【混同しやすい点】"imprudence" は行動の結果に焦点が当たりやすく、責任や後悔の念と結びつけて使われることが多い。「imprudent decision(軽率な決定)」のように、重大な結果を伴う決定に対して用いられる。

派生語

  • 「思いやりのある」「配慮深い」という意味の形容詞。「thought(思考、考え)」に形容詞を作る接尾辞「-ful」が付加され、「考えに満ちている」という原義から、他者への配慮を示す意味へと発展。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用される。

  • thoughtfully

    「注意深く」「思慮深く」という意味の副詞。「thoughtful」に副詞を作る接尾辞「-ly」が付加された形。行動や発言の様子を修飾し、特にビジネス文書や丁寧なコミュニケーションで用いられる。「彼は問題を注意深く検討した」のように使われる。

  • unthinking

    「考えなしの」「軽率な」という意味の形容詞。接頭辞「un-(否定)」が「thinking(考えている)」に付加され、文字通り「考えていない」状態を表す。「thoughtless」と意味が近いが、「unthinking」はより反射的、無意識的な行動を指すニュアンスがある。日常会話や報道記事などで見られる。

反意語

  • 「配慮」「考慮」という意味の名詞。「thoughtlessness」が配慮の欠如を指すのに対し、「consideration」は他者の感情や状況を十分に考慮することを意味する。ビジネスシーンや人間関係において、相手への「consideration」を示すことが重要視される。

  • attentiveness

    「注意深さ」「配慮」という意味の名詞。「thoughtlessness」が注意を払わない状態を表すのに対し、「attentiveness」は注意深く観察し、相手のニーズや変化に気づく能力を指す。医療や顧客サービスなど、細やかな観察が求められる場面で特に重要となる。

  • circumspection

    「慎重さ」「用心深さ」という意味の名詞。「thoughtlessness」が軽率さ、無分別さを意味するのに対し、「circumspection」は行動や発言の前に周囲の状況をよく考え、リスクを避ける態度を指す。政治、法律、投資など、重大な結果を伴う意思決定の場面で不可欠な資質とされる。

語源

「thoughtlessness」は、基本となる名詞「thought(思考、考え)」に、否定の接尾辞「-less」と名詞化の接尾辞「-ness」が付加されてできた単語です。「thought」は古英語の「þoht(思考、心)」に由来し、ゲルマン祖語の「*thank-(考える)」に遡ります。接尾辞「-less」は「〜がない」という意味を表し、「-ness」は「〜の状態、性質」を表します。したがって、「thoughtlessness」は直訳すると「思考がない状態」となり、「配慮の欠如」や「軽率さ」といった意味合いになります。例えば、日本語で「無神経さ」という言葉がありますが、これは「神経(相手の気持ち)」が「無い」状態を表し、「thoughtlessness」と似た構造を持っています。つまり、相手への思いやりや配慮が欠けている状態を指します。

暗記法

「thoughtlessness(思慮のなさ)」は、単なる不注意ではありません。利他主義が重んじられる西洋文化では、他者への配慮を欠く行為として倫理的に非難されます。貴族社会の無関心や産業革命期の資本家の搾取など、歴史の転換点において社会問題の根源となることもありました。現代では、SNSでの中傷など、匿名性を隠れ蓑にした無神経な言動が問題視されています。文学作品にも頻繁に登場し、人間関係の難しさや人間の弱さを浮き彫りにする、奥深いテーマなのです。

混同しやすい単語

thoughtful

スペルが非常に似ており、'less'(~がない)と 'ful'(~に満ちた)という接尾辞の違いによって意味が大きく変わるため、混同しやすい。'thoughtless' は『思慮深くない』、'thoughtful' は『思いやりのある』という意味。日本人学習者は接尾辞に注意し、文脈で判断する必要がある。英語の接尾辞は、漢字の部首のように意味の方向性を示すヒントになる。

flawless

発音の /θ/ と /f/ は日本人にとって区別が難しく、語尾の '-less' も共通しているため、発音とスペルの両面で混同しやすい。'thoughtless' は『思慮深くない』、'flawless' は『欠点がない』という意味。'flaw'(欠点)という単語を知っていれば、'-less' が付くことで意味が反転すると理解できる。

worthless

語尾の '-less' が共通しているため、スペルを見たときに混同しやすい。また、意味も『価値がない』というネガティブな意味合いを持つ点で共通するため、文脈によっては誤解を招く可能性がある。'thoughtless' は行動や言動が思慮深くないことを指し、'worthless' は価値がないことを指す。'worth'(価値)という単語を知っていれば、'-less' が付くことで意味が反転すると理解できる。

ceaseless

これも語尾が '-less' で終わる単語であり、スペルを見たときに混同しやすい。意味は『絶え間ない』であり、'thoughtless' とは意味が大きく異なる。ただし、どちらもネガティブな状況を説明する際に使われることがあるため、文脈によっては誤解を招く可能性がある。'cease'(終わる)という単語を知っていれば、'-less' が付くことで意味が反転すると理解できる。

ruthless

発音の語尾の響きと、意味のネガティブさから混同しやすい。'thoughtless' は『思慮深くない』、'ruthless' は『無慈悲な』という意味。'ruth'(哀れみ、後悔)という単語を知っていれば、'-less' が付くことで意味が反転すると理解できる。また、'th' の発音を意識することで、他の '-less' で終わる単語との区別にも役立つ。

though

'thought' と 'though' はスペルが似ており、発音も /θɔːt/ と /ðoʊ/ で 'th' の音は共通しているため、混同しやすい。'thought' は名詞で『思考』、'though' は接続詞で『~だけれども』という意味。文脈によって品詞が全く異なるため、注意が必要。英語の 'th' の発音は、日本語にはない音なので意識して練習する必要がある。

誤用例

✖ 誤用: His thoughtlessness hurt me, but I'm sure he didn't mean to be so inconsiderate because he is a very serious person.
✅ 正用: His thoughtlessness hurt me, but knowing him, I'm sure it wasn't malicious. He's generally quite earnest.

日本語の『真面目な人だから、そんなつもりはなかったはず』というニュアンスを直訳すると、thoughtlessnessとserious personが不自然に同居してしまいます。Thoughtlessnessは、単に『不注意』だけでなく、ある程度の『配慮の欠如』を示唆するため、『真面目』という肯定的な性質とは相容れない場合があります。英語では、意図的な悪意がないことを示すために『malicious』を否定形で用いたり、人の本質的な誠実さを『earnest』で表現する方が、より自然です。日本人が相手の行為を好意的に解釈しようとする意図は素晴らしいですが、英語ではより直接的に『悪意はなかった』と伝える方が誤解を避けられます。

✖ 誤用: I was shocked by his thoughtlessness. He just said what he thought without any consideration.
✅ 正用: I was taken aback by his bluntness. He spoke his mind without a filter.

Thoughtlessnessは、相手に対する配慮の欠如が原因で、結果的に相手を傷つける行為を指します。しかし、単に率直に意見を述べる行為は、必ずしもthoughtlessnessとは言えません。より適切なのは『bluntness(率直さ)』です。日本人は『空気を読む』文化に慣れているため、直接的な表現を避けがちですが、英語では率直さが必ずしも悪いとは限りません。ただし、率直さが無神経と受け取られないように、状況や相手との関係性を考慮する必要があります。また、日本語の『思ったことをそのまま言う』を直訳するのではなく、『without a filter』という表現を使うことで、よりネイティブらしいニュアンスを伝えることができます。

✖ 誤用: Her thoughtlessness is a big problem. She always forgets my birthday.
✅ 正用: Her forgetfulness is a big problem. She always forgets my birthday.

Thoughtlessnessは、単なる『忘れっぽさ』とは異なり、相手への配慮や関心の欠如が根底にある場合に用いられます。誕生日を忘れるという行為は、必ずしも相手を軽視しているわけではなく、単に記憶力の問題である可能性もあります。そのため、ここでは『forgetfulness(忘れっぽさ)』を使う方が適切です。日本人は、相手の行動を深読みしがちですが、英語ではよりシンプルに事実を述べる方が誤解を招きにくい場合があります。Thoughtlessnessを使う場合は、誕生日を忘れるだけでなく、例えば誕生日を忘れたことに対して全く謝罪しない、あるいは誕生日プレゼントを贈る習慣を軽視するなど、配慮の欠如を示す具体的な行動を伴う場合に限られます。

文化的背景

「thoughtlessness(思慮のなさ)」は、西洋文化において、しばしば個人の倫理観や社会性の欠如を示す言葉として用いられます。特に、利他主義や共感といった価値観が重視される文脈では、他者への配慮を欠いた行動は強く非難される傾向にあります。

歴史的に見ると、「thoughtlessness」は、貴族社会における義務や責任の軽視と結びつけて語られることもありました。例えば、フランス革命前の貴族たちは、貧困にあえぐ民衆の苦しみに対して無頓着であり、その「thoughtlessness」が革命の遠因の一つになったと指摘されることがあります。彼らは、自分たちの特権を当然のものとみなし、他者の視点に立って考えることを怠ったため、社会全体の不満を増大させてしまったのです。同様に、産業革命期においては、資本家たちが労働者の劣悪な労働環境や低賃金に対して無関心であったことが、「thoughtlessness」の典型例として批判されました。彼らは、利益追求を最優先し、労働者の人間性を軽視したため、社会的な対立を激化させてしまったのです。

現代社会においては、「thoughtlessness」は、日常生活における小さな場面でも問題となります。例えば、公共の場で騒いだり、他人の迷惑を考えずに行動したりすることは、「thoughtlessness」の表れとみなされます。また、ソーシャルメディア上での誹謗中傷やデマの拡散も、「thoughtlessness」の一種と言えるでしょう。匿名性を盾に、相手の感情や立場を考慮せずに発言することは、社会全体の信頼を損なう行為です。このように、「thoughtlessness」は、個人の行動だけでなく、社会全体の倫理観にも深く関わる問題なのです。

文学作品においても、「thoughtlessness」はしばしば重要なテーマとして扱われます。例えば、ジェーン・オースティンの小説『高慢と偏見』に登場する登場人物の中には、自分の感情や立場にとらわれ、他者の気持ちを理解しようとしない人物が描かれています。彼らの「thoughtlessness」は、物語の展開を左右する重要な要素であり、読者に人間関係の複雑さや難しさを考えさせます。このように、「thoughtlessness」は、文学作品を通じて、人間の弱さや愚かさを浮き彫りにする役割も果たしているのです。そして、それは私たち自身の行動を振り返り、より思慮深く生きるための教訓を与えてくれるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に長文読解、まれに語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題や倫理に関する長文で、人の行動や心理を説明する際に使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞であること、類似語(carelessness, inconsiderateness)とのニュアンスの違いを理解することが重要。

TOEIC

1. 出題形式: Part 7(長文読解)で稀に出題。2. 頻度と級・パート: 頻度は低い。3. 文脈・例題の特徴: ビジネス倫理や顧客対応に関する記事で、従業員の不注意や配慮の欠如を批判する文脈で登場する可能性がある。4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンにおける「配慮の欠如」というニュアンスを理解しておく。類義語のnegligenceとの違いを意識。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクションのアカデミックな長文。2. 頻度と級・パート: 比較的低頻度。3. 文脈・例題の特徴: 社会学、心理学、倫理学などの分野で、人間の行動や社会現象を分析する際に使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念を扱う文脈で登場するため、文脈から意味を推測する練習が必要。類義語のlack of considerationとの違いを把握。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解。記述問題や和訳問題で出題される可能性も。2. 頻度と級・パート: 難関大学でまれに出題。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、倫理、心理学など、やや硬めのテーマの文章で人の行動や心理状態を説明する際に用いられる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力が必要。類義語との使い分け、特にcarelessnessやinconsideratenessとのニュアンスの違いを理解しておくことが重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。