英単語学習ラボ

soggy

/ˈsɒɡi/(サァギィ)

強勢は最初の音節にあります。母音 /ɑː/ は日本語の『ア』よりも口を大きく開け、喉の奥から出すような音です。/ɡ/ は有声の破裂音で、日本語の『ガ』行の子音と同じように発音しますが、より明確に発音することを意識しましょう。最後の /i/ は日本語の『イ』よりも曖昧な音(あいまい母音)で、口をあまり開けずに弱く発音します。 "soggy" の "gy" の部分を「ギー」と強く発音しないように注意してください。

形容詞

びしょ濡れの

水がしみ込んで重く、不快な状態。食べ物、衣服、地面など、様々なものに使われる。雨や水たまりなど、水分が多い状況を連想させる。

I got caught in the rain, and my clothes became soggy.

雨に遭ってしまい、服がびしょ濡れになりました。

突然の雨に降られ、傘がなくて服が重く、冷たく、不快に濡れてしまった情景です。まさに体や服が水を含んで「びしょ濡れ」になる、とても典型的な使い方です。「became soggy」は「びしょ濡れになった」という変化を表します。

My cereal got soggy because I left it in the milk too long.

牛乳に入れっぱなしだったので、シリアルがふやけてしまいました。

朝食のシリアルが、牛乳に浸かりすぎてカリカリ感がなくなり、やわらかくふやけてしまった様子です。食べ物が水分を吸って食感が悪くなる場合も「soggy」を使います。この例文は、がっかりした気持ちが伝わりますね。「get soggy」も「~の状態になる」という意味でよく使われます。

After the heavy rain, the playground was soggy and muddy.

大雨の後、公園はびしょ濡れで泥だらけでした。

大雨が降った後、公園の地面が水浸しで泥っぽく、足元がぐちゃぐちゃになる様子です。子どもたちが遊びに行きたくても行けない、残念な気持ちが伝わります。雨上がりの地面や芝生など、広い場所が水を含んでいる状態を表すのにぴったりの表現です。

形容詞

活気のない

元気がない、または精彩を欠いている様子。湿気によって気分が沈んだり、行動が鈍くなるイメージ。

After days of rain, the whole town felt soggy and sleepy.

何日も雨が降った後、町全体が活気がなく眠っているようだった。

雨が何日も続くと、街全体がしっとりして、まるで元気がないように感じられますね。この例文は、天候が場所の雰囲気に影響を与え、「活気がない」状態を表す典型的な使い方です。「soggy」は「水浸しでべとべと」という元の意味から、このように元気がない様子を表すことがあります。

On Monday mornings, I often feel soggy and slow to start my day.

月曜の朝は、よく活気がなく、一日を始めるのが遅いと感じる。

月曜の朝、なかなかエンジンがかからず、だるいと感じることはありませんか?ここでは、人の気分や体調が「活気がない」「だるい」状態を表現しています。特に「soggy and slow」という組み合わせで、「体が重くて動きが鈍い」というニュアンスが伝わります。

The school play felt a bit soggy because some kids forgot their lines.

何人かの子供がセリフを忘れたので、学芸会は少し活気がなかった。

学芸会で、子供たちがセリフを忘れてしまって、会場の雰囲気が少し盛り上がりに欠けた、という場面です。このように、期待していたものがうまくいかず、全体的に「活気がない」と感じる状況にも「soggy」を使うことができます。がっかりした気持ちが伝わってきますね。

コロケーション

soggy bottom

(パイやタルトの)底が湿ってふやけている状態

特にイギリス英語圏で、料理番組やレシピで頻繁に使われる表現です。パイやタルトの底が十分に焼けずに、フィリングの水分を吸ってしまって、美味しくない状態を指します。'The Great British Bake Off'という人気番組でよく使われるため、ユーモラスなニュアンスも含まれます。単に'wet bottom'と言うよりも、'soggy'を使うことで、より食感の悪さを強調できます。技術的な失敗だけでなく、見た目の悪さも示唆します。

soggy cereal

ふやけたシリアル

朝食のシリアルが牛乳に浸りすぎて、サクサクとした食感が失われた状態を指します。時間経過と共に起こる、避けられない現象ですが、'soggy'という言葉を使うことで、不快感や残念な気持ちを表現できます。子供向けの表現としてもよく使われ、'Don't let your cereal get soggy!'(シリアルがふやける前に食べなさい!)のように注意を促す際に用いられます。単に'soft cereal'と言うよりも、食感の悪さ、特に水っぽさを強調します。

soggy bread

水分を含んでふやけたパン

サンドイッチやハンバーガーなど、パンが水分を吸って、本来の食感を失った状態を指します。例えば、トマトやレタスなどの水分が多い具材を挟んだサンドイッチを長時間置いておくと、パンが'soggy'になります。また、スープやソースに浸しすぎたパンも同様です。'soggy bread'は、美味しくない、食べにくいというネガティブな印象を与えます。'wet bread'よりも、パンが水分を過剰に吸収して、原型をとどめていない状態を表します。

soggy chips/fries

ふやけたフライドポテト

揚げたてではなく、時間が経って湿気を含んでしまったフライドポテトの状態を指します。テイクアウトやデリバリーでよく起こり、多くの人が経験する残念な状況です。'soggy'という言葉は、本来のカリッとした食感が失われたことを強調し、不快感を表現します。'limp fries'(しなびたフライドポテト)も似た意味ですが、'soggy'はより水分を含んでいる状態を表します。口語でよく使われ、友人との会話などで共感を呼ぶ表現です。

soggy ground

水分を多く含んだ地面、ぬかるんだ地面

雨上がりや雪解け後など、地面が水を含んで柔らかくなっている状態を指します。歩くと靴が沈んだり、泥が付いたりするような状況です。'wet ground'よりも、地面が水分を吸収して、歩きにくい状態を強調します。ガーデニングやアウトドアの場面でよく使われ、'The ground is too soggy to plant anything.'(地面がぬかるんでいて、何も植えられない)のように使われます。比喩的に、困難な状況を表すこともあります。

soggy soil

水分過多な土壌

園芸や農業において、土壌が水を保持しすぎて、植物の根が呼吸できなくなる状態を指します。根腐れの原因となり、植物の成長を阻害します。'wet soil'よりも、水はけが悪く、植物にとって有害な状態であることを強調します。'soggy soil'は、土壌の状態を評価する専門的な文脈でも使用されます。

使用シーン

アカデミック

学術論文においては、物理学や食品科学などの分野で、物質の状態を表す際に使われることがあります。例えば、「soggy bread(水浸しのパン)」の状態を実験結果として記述する際に用いられます。心理学分野で比喩的に「活気のない」という意味で使用される可能性はありますが、頻度は高くありません。

ビジネス

ビジネスシーンでは、書類や製品が水濡れによって損傷を受けた状況を説明する際に使われることがあります。例えば、「The documents arrived soggy due to a leak.(書類は水漏れのため、濡れた状態で到着しました。)」のように報告書やメールで使用されます。比喩的な意味での使用は稀です。

日常会話

日常生活では、食べ物や衣服が水に濡れて不快な状態を表現する際によく使われます。例えば、「My socks are soggy because I stepped in a puddle.(水たまりに入って靴下がびしょ濡れになった。)」や「This cereal is soggy because I left it in the milk too long.(牛乳に浸しすぎて、シリアルがふやけてしまった。)」のように使われます。

関連語

類義語

  • 液体に完全に浸された状態。日常会話で広く使われ、衣服やスポンジ、地面などが水で満たされている様子を表す。 【ニュアンスの違い】「soggy」よりも中立的で、不快感のニュアンスは弱い。単に液体で満たされている状態を指すことが多い。 【混同しやすい点】「soaked」は過去分詞形であるため、受動態や完了形で使われることが多い点。「soggy」は形容詞であり、直接名詞を修飾する。

  • drenched

    激しい雨や波などによって、完全に濡れてしまった状態。日常会話で使われる。 【ニュアンスの違い】「soggy」よりも濡れの程度が強く、激しいイメージがある。ずぶ濡れというニュアンスに近い。 【混同しやすい点】「drenched」は、しばしばネガティブな状況で使われ、不快感や緊急性を伴うことが多い。「soggy」は必ずしもネガティブな意味合いを持たない場合がある(例:soggy cake)。

  • waterlogged

    水が過剰に染み込み、重く、使い物にならなくなった状態。土壌、木材、船などに使われることが多い。園芸や建築の分野でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】「soggy」よりも深刻な状態を示し、機能不全や損傷を意味することが多い。よりフォーマルな印象を与える。 【混同しやすい点】「waterlogged」は、しばしば物理的な損傷や劣化を伴う場合に用いられる。「soggy」は、必ずしも損傷を意味しない。

  • sodden

    水がしみ込んで重く、不快な状態。衣服、パン、地面などに使われる。文学的な表現や古風な言い回しで使われることもある。 【ニュアンスの違い】「soggy」と非常に近い意味を持つが、やや古風で、より不快感や重苦しさを強調する傾向がある。日常会話では「soggy」の方が一般的。 【混同しやすい点】「sodden」は、現代英語ではやや使用頻度が低く、文学作品や詩的な表現で見られることが多い。「soggy」の方が一般的で、幅広い場面で使用できる。

  • mushy

    柔らかく、形が崩れやすい状態。主に食品に対して使われる。日常会話で使われる。 【ニュアンスの違い】「soggy」が水分の多さを強調するのに対し、「mushy」は柔らかさや形が崩れている点を強調する。食感に関する表現。 【混同しやすい点】「mushy」は、水分だけでなく、過剰な調理によって柔らかくなった状態も含む。野菜や果物など、もともと水分を多く含む食品に用いられることが多い。「soggy」は食品以外にも使える。

  • わずかに湿っている状態。日常会話で広く使われ、タオル、衣服、壁などが少し湿っている様子を表す。 【ニュアンスの違い】「soggy」よりも湿り気が少なく、不快感の度合いも低い。単に少し湿っている状態を指す。 【混同しやすい点】「damp」は、しばしばカビ臭さや不衛生な状態を連想させる。「soggy」は、必ずしも不衛生な意味合いを持たない場合がある(例:soggy cereal)。

派生語

  • sop

    『(液体に)浸す』という意味の動詞。soggy の語源に近い。パンなどをスープに浸す行為を指し、比喩的に『(弱者を)なだめる』という意味も持つ。日常会話で使用される頻度は低いが、文学作品などで見られる。

  • sopping

    『びしょ濡れの』という意味の形容詞。soggy と同様に液体に浸された状態を表すが、より強調されたニュアンスを持つ。日常会話で、例えば『sopping wet clothes(びしょ濡れの服)』のように使用される。

反意語

  • 『パリッとした』『サクサクした』という意味の形容詞。soggy が水分を含んでふやけた状態を表すのに対し、crisp は乾燥して心地よい食感や状態を表す。食べ物(crisp bacon: カリカリのベーコン)や、空気(crisp air: 澄んだ空気)など、幅広い文脈で使用される。

  • 『乾いた』という意味の形容詞。soggy が水分を過剰に含んでいる状態を指すのに対し、dry は水分が少ない状態を表す。文脈によって対義語として機能し、例えば『dry toast(乾いたトースト)』は soggy toast の反対の状態を示す。

語源

"Soggy" の語源は正確には特定されていませんが、おそらく中英語の "soggen"(ずぶ濡れにする、浸す)に関連があると考えられています。この "soggen" は、さらに古ノルド語の "sökkva"(沈む、水没する)に遡る可能性があります。つまり、水に浸かって重く、ぐったりとした状態を表すイメージです。日本語で例えるなら、「水浸し」や「ふやけた」といった言葉が近いでしょう。直接的な接頭辞や接尾辞による派生語ではありませんが、その根底には「水に沈む」という概念があり、そこから「びしょ濡れで活気がない」という意味合いが生まれたと考えられます。水を含んで重く、動きが鈍くなる様子を想像すると、"soggy" のニュアンスが理解しやすいでしょう。

暗記法

「soggy」は単なる水浸しではない。雨のイギリス、湿気たビスケット、ピクニックの憂鬱…日常に潜む不快感を象徴する言葉だ。食感の悪さ以上の、失望や不満が込められている。比喩的には「soggy mood(どんより気分)」のように、活力の欠如や停滞感を表す。水浸しの重く動きにくいイメージが、心の状態や経済状況にも投影される。文化と感情が染み込んだ、奥深い表現なのだ。

混同しやすい単語

saggy

スペルが非常に似ており、'o' と 'a' の違いのみ。意味も『たるんだ』、『しなびた』など、状態を表す点で共通するため、文脈によっては混同しやすい。ただし、'soggy' が水分を含んでふやけている状態を表すのに対し、'saggy' は重力などで垂れ下がっている状態を表す点が異なる。

発音が似ているため、特に会話では混同しやすい。'soggy' の /ɒ/ の音と 'sorry' の /ɔː/ の音は、日本人には区別が難しい場合がある。意味は『ごめんなさい』、『残念な』と全く異なるため、文脈で判断する必要がある。

soapy

発音の最初の部分が似ており、どちらも「ソ」に近い音で始まる。また、'soggy' と 'soapy' はどちらも形容詞であり、状態を表すため、文脈によっては誤解を生む可能性がある。'soapy' は『石鹸の』、『石鹸のような』という意味。

loggy

語尾の '-ggy' が共通しているため、スペルが似ていると感じやすい。また、どちらもネガティブな状態を表す形容詞である点も共通する。'loggy' は『動きが鈍い』、『活気がない』という意味で、'soggy' のように物理的な湿り気とは異なる。

スペルが似ており、特に語尾の 'gy' が共通しているため、視覚的に混同しやすい。また、どちらも状態を表す形容詞である点も共通する。'foggy' は『霧の』、『ぼんやりした』という意味で、天気や視界の状態を表す。

doggy

発音が一部似ているため、特に早口で話されると聞き間違える可能性がある。また、スペルも 'oggy' の部分が共通しているため、視覚的にも混同しやすい。'doggy' は『犬の』、『犬のような』という意味で、動物に関連する言葉である。

誤用例

✖ 誤用: The soggy atmosphere made me feel depressed.
✅ 正用: The oppressive atmosphere made me feel depressed.

『soggy』は、日本語の『じめじめした』という感覚から、比喩的に『陰鬱な』雰囲気を表すのに使われがちですが、本来は物理的に水分を含んでふやけている状態を指します。雰囲気や感情に対して使う場合は、『oppressive(圧迫的な)』や『gloomy(陰鬱な)』がより適切です。日本人は、状態を表す言葉を感情や雰囲気に転用する傾向がありますが、英語では物理的な状態を表す言葉は、比喩表現として感情を表す言葉ほど自由には使えません。

✖ 誤用: I felt soggy after the long meeting.
✅ 正用: I felt drained after the long meeting.

長時間の会議の後で、日本語の『ぐったりした』という感覚を『soggy』で表現しようとする誤用です。しかし、『soggy』はあくまで水分を含んでふやけている状態を指すため、人の疲労感には不適切です。ここでは『drained(消耗した)』や『exhausted(疲れ果てた)』が適切です。日本人は、身体的な状態と精神的な状態を関連付けて表現することが多いですが、英語ではより明確に区別されます。また、日本人が状態を説明する際に使う『〜な感じ』という曖昧な表現を、そのまま英単語に置き換えようとすると、このような誤りが起こりやすくなります。

✖ 誤用: The soggy bread made me think of my grandmother's cooking.
✅ 正用: The mushy bread made me think of my grandmother's cooking.

『soggy』はパンが水分を吸ってふやけている状態を表しますが、必ずしもネガティブな意味合いだけではありません。しかし、多くの日本人は『soggy』にネガティブな印象を持つため、愛情を込めて祖母の料理を語る文脈には不適切だと感じます。ここでは、より中立的な『mushy(ドロドロした)』が適切です。文化的背景として、欧米ではパンは乾燥しているよりも少し湿っている方が好まれる場合もあり、そのニュアンスが『soggy』という単語に反映されています。日本人が英語を学ぶ際には、単語の持つ文化的背景も考慮することが重要です。

文化的背景

「soggy」は、単に「水浸し」という状態を表すだけでなく、しばしば不快感、不潔さ、そして時には無力さや崩壊といったネガティブな感情を伴う言葉として文化的に認識されます。この言葉は、単なる物理的な状態を超えて、感情や状況を表現する比喩としても広く用いられてきました。

特にイギリス英語圏では、「soggy」は食べ物、特にパンやビスケットなどの食感が損なわれた状態を指す際によく使われます。雨に濡れてふやけたサンドイッチや、湿気を含んでしまったポテトチップスを想像してみてください。イギリスの気候は変わりやすく、雨が多いため、「soggy」な食べ物は日常的に起こりうる不快な経験として共有されています。そのため、「soggy」という言葉には、単なる食感の悪さ以上の、少しばかりの失望感や不満が込められているのです。この感情は、ピクニックが雨で台無しになったり、楽しみにしていたお菓子が湿気てしまったりといった、ささやかな日常の出来事と結びついています。

さらに、「soggy」は比喩的に、精神的な状態や状況を表す際にも用いられます。例えば、「soggy mood(どんよりとした気分)」という表現は、憂鬱で活気のない状態を表します。また、「soggy economy(停滞した経済)」という表現は、成長が鈍く、活力が失われた経済状況を指します。これらの比喩的な用法は、「soggy」が単に水分を含んだ状態だけでなく、活力の欠如、停滞、そして全体的な不快感を象徴する言葉として、文化的に深く根付いていることを示しています。水浸しになったものが持つ、重く、動きにくいイメージが、これらの感情や状況と結びつけられているのです。

「soggy」は、単なる物理的な状態を示す言葉を超えて、文化的な文脈の中で様々な感情や状況を表現するために用いられる、豊かなニュアンスを持つ言葉です。雨の多いイギリスの日常、食感の悪い食べ物、そして心の状態まで、「soggy」は私たちの経験に深く結びつき、言葉以上の意味を伝えてくれます。この言葉を理解することは、英語圏の文化や感情をより深く理解する上で、重要な手がかりとなるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(4択)。ライティング(エッセイ)で比喩表現として使用できる可能性も。

- 頻度と級・パート: 準1級以上で出題される可能性あり。2級では稀。

- 文脈・例題の特徴: 自然科学、環境問題、日常生活など幅広いテーマの長文で、状態を表す形容詞として登場。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「soggy」は主に「水浸しの」「ふやけた」という意味だが、比喩的に「活気のない」「元気のない」という意味でも使われる点に注意。類義語の「wet」「damp」とのニュアンスの違いを理解することが重要。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解問題)。

- 頻度と級・パート: Part 5では難易度高めの語彙問題として稀に出題される。Part 7ではビジネス関連の長文で登場する可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス文書(報告書、メールなど)で、商品の状態や天候の影響などを説明する際に使われることがある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 直接的なビジネス用語ではないため、出題頻度は高くない。ただし、商品の品質に関する記述などで使われる可能性があるので、意味を理解しておく必要がある。類義語との識別も重要。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクション(長文読解)。

- 頻度と級・パート: アカデミックな長文読解で稀に出題される。

- 文脈・例題の特徴: 自然科学、環境問題、歴史など、幅広いテーマのアカデミックな文章で、状態を説明する際に使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFLでは、単語の意味だけでなく、文脈の中での役割を理解することが重要。アカデミックな文章では、比喩的な意味で使用されることもあるため、注意が必要。類義語との区別も重要。

大学受験

- 出題形式: 長文読解問題、語彙問題(4択)。

- 頻度と級・パート: 難関大学の長文読解で稀に出題されることがある。標準的なレベルの大学ではあまり見られない。

- 文脈・例題の特徴: 環境問題、自然科学、文化など、幅広いテーマの長文で、状態を説明する際に使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 大学受験では、単語の意味だけでなく、文脈の中でどのような役割を果たしているかを理解することが重要。比喩的な意味で使用されることもあるため、文脈全体から意味を推測する練習が必要。類義語との識別も重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。