英単語学習ラボ

slavery

/ˈsleɪvəri/(スレィヴァリィ)

第1音節にアクセントがあります。/eɪ/ は二重母音で、日本語の『エイ』よりも口を大きく開けて発音します。/v/ は有声の唇歯摩擦音で、上の前歯を下唇に軽く当てて息を出すように発音します。日本語にはない音なので意識して練習しましょう。最後の /ri/ は、あいまい母音に近い音で軽く発音するとより自然です。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

奴隷状態

個人が他者の所有物として扱われ、自由を奪われた状態。歴史的な文脈だけでなく、現代の人身売買や強制労働など、自由を奪われるあらゆる状況を指す。

Many people suffered from slavery in the past.

かつて多くの人々が奴隷状態に苦しみました。

この例文は、過去の歴史的事実を述べる際によく使われます。博物館で展示を見たり、歴史の本を読んだりする中で、昔の悲しい出来事を想像するような場面です。「suffer from ~」は「~で苦しむ」という意味で、病気や困難な状況によく使われる表現です。

Modern society must fight against any form of slavery.

現代社会は、いかなる形の奴隷状態とも戦わなければなりません。

この文は、現代社会が奴隷状態を許さないという強い決意を表しています。ニュース記事を読んだり、人権問題について議論したりするような場面にぴったりです。「must fight against ~」は「~と戦わなければならない」という義務や必要性を強く示す表現で、「any form of ~」は「あらゆる形の~」という意味で、どんな形であっても許さないというニュアンスを伝えます。

She dreamed of escaping from slavery to find freedom.

彼女は奴隷状態から逃れて自由を見つけることを夢見ていました。

この例文は、個人的な強い願望や希望を表すときに使われます。物語の登場人物が、苦しい状況から抜け出して新しい人生を歩もうとする強い気持ちを描写するような場面です。「dream of ~ing」は「~することを夢見る」という表現で、何かを強く願う気持ちを表します。「escape from ~」は「~から逃れる」という意味で、困難な状況から抜け出す様子を描きます。

名詞

束縛

自由や権利が制限され、抑圧されている状態。肉体的なものだけでなく、精神的な束縛も含む。比喩的に、依存症や悪習からの脱却が困難な状況にも用いられる。

The workers felt like they were in slavery, toiling under harsh conditions every day.

労働者たちは、毎日過酷な状況で骨折って働き、まるで束縛されているかのように感じていました。

この例文では、肉体的な労働や厳しい環境が「自由を奪う束縛」として描かれています。彼らが「まるで奴隷制度の中にいるようだ」と感じるほど、過酷な状況に置かれている情景が目に浮かびます。'in slavery' は「束縛された状態にいる」ことを表し、'toil' は「骨折って働く」という意味の動詞です。

He struggled to escape the slavery of his bad habits, wishing for true freedom.

彼は、悪習慣の束縛から逃れようと必死にもがいていました。本当の自由を願いながら。

ここでは、精神的な「束縛」として「悪習慣」が描かれています。自分自身を縛り付けているものから抜け出したい、という強い感情が伝わります。'the slavery of his bad habits' のように 'slavery of + 名詞' で「〜による束縛」という形で使うことができます。'struggle to do' は「〜しようと奮闘する」という意味です。

For the villagers, constant debt created a kind of financial slavery, limiting their choices.

村人たちにとって、終わりのない借金は一種の経済的な束縛を生み出し、彼らの選択肢を制限しました。

この例文では、経済的な状況がもたらす「束縛」が描かれています。借金によって生活が制限され、自由な選択ができない様子が分かります。'financial slavery' は「経済的な束縛」という複合的な意味合いで使われ、'a kind of' は「一種の〜」というニュアンスを加えます。'limiting their choices' は「彼らの選択肢を制限する」と、束縛の結果を具体的に示しています。

コロケーション

abolish slavery

奴隷制度を廃止する

これは奴隷制度の廃止という行為を指す最も直接的な表現です。法律や制度を通じて奴隷制度を公式に終わらせることを意味します。歴史的な文脈(例えば、アメリカの奴隷解放宣言)で頻繁に使われます。関連語として'abolitionist'(奴隷制度廃止論者)があります。文法的には動詞 + 名詞の組み合わせで、非常にフォーマルな響きを持ちます。

chattel slavery

所有物としての奴隷制度

奴隷を単なる動産、つまり売買可能な財産として扱う制度を指します。これは奴隷制度の中でも最も過酷な形態の一つであり、人間性を完全に否定するものです。歴史学や社会学の研究でよく用いられる専門的な言葉です。 'chattel' は古風な響きを持つ言葉で、現代ではあまり日常会話では使いません。形容詞 + 名詞の組み合わせです。

wage slavery

賃金奴隷

現代社会における低賃金労働や過酷な労働条件を、奴隷制度になぞらえて批判的に表現する言葉です。労働者が生活のために会社に依存し、自由を奪われている状況を比喩的に表します。政治的な議論や社会批判の文脈で使われることが多いです。ただし、この表現を使う際は、本当に奴隷制度の被害を受けた人々への配慮が必要です。名詞 + 名詞の組み合わせで、やや扇情的なニュアンスを含みます。

a legacy of slavery

奴隷制度の遺産

奴隷制度が社会や文化、経済に及ぼした長期的な影響を指します。人種差別や不平等など、現代社会に残る負の遺産を意味することが多いです。歴史的な文脈だけでなく、現代社会の問題を議論する際にも頻繁に用いられます。'legacy' は良い意味でも悪い意味でも使われますが、このコロケーションでは通常、負の側面を強調します。名詞句(前置詞 + 名詞)の形を取ります。

escape from slavery

奴隷からの脱出

奴隷状態から自由を求めて逃げる行為を指します。歴史的な文脈では、地下鉄道(Underground Railroad)などを通じた逃亡奴隷の物語を連想させます。比喩的に、抑圧的な状況や束縛から抜け出すことを意味する場合もあります。動詞句(動詞 + 前置詞 + 名詞)の形を取り、物語や歴史的な記述でよく見られます。

the shackles of slavery

奴隷の束縛

奴隷を拘束する足枷(あしかせ)を意味し、比喩的には自由を奪われた状態、抑圧的な状況を表します。文学作品や演説でよく用いられ、感情的なインパクトを与える表現です。'shackles' は物理的な束縛だけでなく、精神的な束縛も意味します。名詞句(定冠詞 + 名詞 + 前置詞 + 名詞)の形を取り、詩的で力強いイメージを喚起します。

condemn slavery

奴隷制度を非難する

道徳的、倫理的に奴隷制度を否定し、強く批判する行為を指します。人権に関する議論や政治的な声明で用いられることが多いです。'condemn' は強い非難の意を表す動詞で、奴隷制度のような重大な不正義に対して使われます。動詞 + 名詞の組み合わせで、公式な場面や強い意見を表明する際に適しています。

使用シーン

アカデミック

歴史学、社会学、倫理学などの分野で、奴隷制度の歴史的背景や現代社会における人身売買の問題を議論する際に使用されます。研究論文や学術書籍で頻繁に見られ、例えば「〇〇世紀における大西洋奴隷貿易の影響」や「現代の奴隷制と搾取の構造」といったテーマで用いられます。文語的な表現が中心です。

ビジネス

直接的な意味での奴隷状態を指すことは稀で、比喩的な意味合いで使用されることが多いです。例えば、過酷な労働環境や不当な扱いを「まるで奴隷のような扱い」と表現したり、特定のシステムや状況への過度な依存を「〇〇への隷属」と表現したりします。ビジネス文書や会議での発言など、フォーマルな文脈で使用されますが、誤解を避けるために慎重な言葉選びが求められます。

日常会話

ニュースやドキュメンタリー番組で、人身売買や強制労働といった現代奴隷制の問題を取り扱う際に使用されることがあります。また、比喩的な意味合いで、仕事や人間関係における束縛や依存状態を表現する際に用いられることもあります。例えば、「仕事に縛られてまるで奴隷のようだ」といった表現が考えられます。ただし、センシティブな言葉なので、安易な使用は避けるべきです。

関連語

類義語

  • servitude

    拘束された状態、奉仕を強制される状態を指す。法的または慣習的に義務付けられた労働や奉仕を含む、隷属状態全般を指す、よりフォーマルな言葉。 【ニュアンスの違い】"slavery"よりも形式ばった語であり、法的文書や歴史的な文脈でよく用いられる。感情的な響きは"slavery"より弱い場合がある。 【混同しやすい点】"servitude"は通常、特定の期間や条件の下での奉仕を意味することがあり、必ずしも生涯にわたる所有を意味する"slavery"とは異なる。また、不可算名詞として扱われることが多い。

  • bondage

    束縛、拘束、奴隷状態を意味する。物理的な束縛だけでなく、精神的な束縛や依存状態も含む。 【ニュアンスの違い】"slavery"と同様に強い意味を持つが、より文学的または性的な意味合いで使用されることもある。また、比喩的に使われることも多い。 【混同しやすい点】性的な意味合いで使用される場合があるため、文脈によっては"slavery"の婉曲表現として適切でない場合がある。不可算名詞として扱われる。

  • 抑圧、圧迫を意味する。権力者が不当な力を行使し、特定の人々やグループを苦しめる状態を指す。政治的、経済的、社会的な抑圧を含む。 【ニュアンスの違い】"slavery"は特定の形態の抑圧であるが、"oppression"はより広範な概念である。"oppression"は、必ずしも所有関係を伴わない不当な支配や搾取を指す。 【混同しやすい点】"oppression"は、必ずしも"slavery"のように個人が所有される状態を指すとは限らない。制度的な不平等や差別など、より間接的な形態の抑圧も含む。

  • subjugation

    征服、服従、隷属を意味する。武力や権力によって他人を支配下に置き、自由を奪う状態を指す。 【ニュアンスの違い】"slavery"は人道的観点からの非難が込められているのに対し、"subjugation"は政治的、軍事的な文脈で用いられることが多い。また、"subjugation"は国家や民族など、より大きな集団に対する支配を指すことが多い。 【混同しやすい点】"subjugation"は、必ずしも個人が所有される状態を意味するとは限らない。国家間の支配関係や、文化的な支配なども含む。

  • enslavement

    "slavery"の状態にすること、奴隷にすることを意味する。行為や過程に焦点が当てられている。 【ニュアンスの違い】"slavery"が状態を指すのに対し、"enslavement"は奴隷化という行為や過程を指す。より動的な意味合いを持つ。 【混同しやすい点】"enslavement"は通常、動詞として使用され、名詞としてはあまり一般的ではない。"slavery"は名詞として広く使用される。

  • forced labor

    強制労働。本人の自由意志に反して行われる労働を指す。国際労働機関(ILO)などの国際機関が使用する用語。 【ニュアンスの違い】"slavery"よりも現代的な用語であり、法的、政治的な文脈でよく用いられる。人権侵害の文脈で使用されることが多い。 【混同しやすい点】"forced labor"は、必ずしも所有関係を伴わない強制的な労働を指す。債務奴隷や人身売買など、様々な形態の強制労働が含まれる。

派生語

  • enslave

    『奴隷にする』という意味の動詞。『en-』は『〜の状態にする』という意味の接頭辞で、『slavery』の状態にすることから。歴史的な文脈や、比喩的に『何かに束縛される』という意味でも使われる。比較的フォーマルな語。

  • slaveholder

    『奴隷所有者』という意味の名詞。『slave』に『〜を持つ人』という意味の『holder』が付いた複合語。歴史的な記述や、現代社会における搾取構造を批判する文脈で用いられる。

  • slavish

    『奴隷的な』という意味の形容詞。『-ish』は『〜のような性質を持つ』という意味の接尾辞で、奴隷のように従順、または創造性のない状態を表す。比喩的に、ルールや習慣に盲目的に従うことを批判する際に使われる。

反意語

  • 『自由』という意味の名詞。『slavery』と最も直接的に対立する概念。政治的、経済的、精神的な自由など、幅広い文脈で使用される。日常会話から学術論文まで、あらゆる場面で頻繁に用いられる。

  • 『自由』という意味の名詞。『freedom』と類似するが、より政治的、法的な文脈で使われることが多い。例えば、『自由の女神像(Statue of Liberty)』など。ややフォーマルな語。

  • emancipation

    『解放』という意味の名詞。特に奴隷や抑圧からの解放を指す。歴史的な文脈や、社会運動に関する議論でよく用いられる。よりフォーマルで、学術的な響きを持つ。

語源

"slavery"(奴隷状態、束縛)の語源は、中英語の"slavrie"に遡ります。これはさらに古フランス語の"esclaverie"から来ており、その意味は「奴隷の身分、奴隷の状態」です。注目すべきは、"esclave"(奴隷)という単語が語源的に「スラヴ人」を意味するラテン語の"Sclavus"に由来することです。これは中世において、東ヨーロッパのスラヴ人がしばしば奴隷として売買された歴史的背景を反映しています。つまり、元々は民族名が、奴隷という身分を表す言葉に転じたのです。日本語でも「蝦夷(えぞ)」という言葉が、かつて東北地方に住んでいた人々を指すと同時に、蔑称として使われた歴史を思い起こさせます。このように、歴史的な経緯が言葉の意味に深く刻まれている例と言えるでしょう。

暗記法

「slavery」は、単なる労働搾取を超え、人間の尊厳を奪う制度。古代ローマから大航海時代のアフリカ奴隷貿易、そして現代まで、形を変えながら存在し続けた。文学では『アンクル・トムの小屋』、映画では『それでも夜は明ける』が、その悲惨さを描き出す。比喩的には、過酷な労働や盲目的な依存も指し、「work slavery」「slavery to fashion」のように、自由を奪われた状態を象徴する。過去の遺物ではなく、現代の人種差別や不平等の根源として、深く社会に根付いている。

混同しやすい単語

『slavery』と『salary』は、最初の音節が非常に似ており、特に早口で話されると聞き分けが難しいことがあります。スペルも似ており、'a' と 'e' の違いだけです。『salary』は『給料』という意味の名詞で、労働の対価として支払われる金銭を指します。品詞も意味も全く異なるため、文脈から判断することが重要です。日本人学習者は、発音を意識して練習し、それぞれの単語が使われる文脈を理解することで区別できるようになります。語源的には、『salary』はラテン語の『salarium』(塩)に由来し、古代ローマで兵士に塩を買うための資金として支払われたことに由来します。

slippery

『slavery』と『slippery』は、どちらも語頭が 'sl' で始まるため、スペルを見たときに混同しやすい場合があります。発音も最初の音節が似ています。『slippery』は『滑りやすい』という意味の形容詞で、物理的な状態を表します。意味も品詞も異なるため、文脈から判断することが重要です。日本人学習者は、それぞれの単語のスペルを正確に覚え、意味の違いを理解することで区別できるようになります。

『slavery』と『bravery』は、どちらも末尾が '-ry' で終わる名詞であり、抽象的な概念を表すという点で共通しています。しかし、発音は大きく異なり、『bravery』は『勇敢さ』という意味です。スペルの一部が似ているため、特にリーディングの際に注意が必要です。日本人学習者は、それぞれの単語の発音と意味をしっかりと区別し、文脈に応じて適切な単語を選ぶように心がけることが重要です。

savory

『slavery』と『savory』は、最初の2音節が似ており、特にアメリカ英語では、曖昧母音化により 'a' の音が弱まるため、聞き取りにくい場合があります。『savory』は『風味の良い』という意味の形容詞で、食べ物などに対して使われます。スペルも似ているため、注意が必要です。日本人学習者は、それぞれの単語の発音を意識して練習し、特に母音の発音の違いに注意することで区別できるようになります。

slavish

『slavery』と『slavish』は、語源的に関連があり、どちらも『奴隷』に関連する意味合いを持ちます。しかし、『slavish』は形容詞で、『奴隷のような』『盲従的な』という意味合いで使われます。意味が関連しているため、文脈によっては誤解が生じる可能性があります。日本人学習者は、それぞれの単語の品詞と意味の違いを理解し、文脈に応じて適切な単語を選ぶように心がけることが重要です。

『slavery』と『surgery』は、発音が少し似ており、どちらも最初の音節にストレスがあります。スペルも 's', 'r', 'y' などの文字が共通しているため、混同しやすい場合があります。『surgery』は『手術』という意味の名詞で、医療行為を指します。意味も品詞も全く異なるため、文脈から判断することが重要です。日本人学習者は、それぞれの単語の発音を意識して練習し、特に母音の発音の違いに注意することで区別できるようになります。

誤用例

✖ 誤用: The company's labor practices are slavery.
✅ 正用: The company's labor practices are akin to modern-day slavery.

日本語では『奴隷制度』を比喩的に『過酷な労働環境』を指す際に使うことがありますが、英語で "slavery" を直接使うと、文字通りの奴隷制度、つまり人身売買や所有を意味合いが非常に強くなります。現代の英語では、比喩的に使う場合は "akin to modern-day slavery"(現代の奴隷制度に類似している)のように、婉曲的な表現を使うのが適切です。直接的な表現は、深刻さを強調する意図がない限り、避けるべきです。日本人が無意識にストレートな表現を選んでしまう背景には、日本語の比喩表現が英語ほど直接的な意味合いを強く持たないという言語的な違いがあります。

✖ 誤用: He was in slavery to his work.
✅ 正用: He was enslaved by his work.

日本語の『〜の奴隷』という表現を直訳して "in slavery to" とすると、不自然な英語になります。英語では、人が何かに束縛されている状態を表現する場合、受動態で "enslaved by" を使うのが一般的です。"slavery" は名詞であり、状態を表すのには適していません。"enslave" は動詞で『奴隷にする』という意味ですが、比喩的に『束縛する』という意味でも使えます。日本人は『〜の奴隷』という日本語の構造に引きずられて、前置詞 "to" を使ってしまいがちですが、英語では動詞 "enslave" を使うことで、より自然な表現になります。また、"addicted to his work" という表現も可能です。

✖ 誤用: The artist's creativity was in slavery during his contract.
✅ 正用: The artist's creativity was stifled during his contract.

『創造性が奴隷状態だった』という日本語を直訳すると不自然になります。"slavery" は主に人や動物が強制労働を強いられる状態を指し、抽象的な概念(創造性など)には通常使いません。ここでは、創造性が抑圧されていたという意味で "stifled"(抑圧された)や "constrained"(制限された)を使うのが適切です。日本人は、比喩表現を英語に直訳する際に、言葉の字面にとらわれすぎて、不自然な表現を選んでしまうことがあります。英語では、抽象的な概念に対しては、より抽象的な動詞や形容詞を使うことで、洗練された表現になります。

文化的背景

「slavery(奴隷制)」は、単なる労働力の搾取に留まらず、人間の尊厳を根底から否定する制度であり、その歴史的遺産は現代社会にも深く影を落としています。この言葉は、自由、平等、人権といった普遍的価値に対する挑戦を象徴し、常に倫理的、政治的な議論の中心に置かれてきました。

奴隷制は、古代から現代に至るまで、様々な形で存在してきました。古代ローマでは、奴隷は財産として扱われ、その労働力は帝国の経済を支える重要な要素でした。中世ヨーロッパにおいては、農奴制という形で、土地に縛られた人々が領主のために労働を強いられました。しかし、「slavery」という言葉が最も重い意味を持つのは、大航海時代以降のアフリカ人奴隷貿易と、それによって築かれたアメリカ大陸のプランテーション経済です。数百万の人々が故郷から連れ去られ、過酷な労働と非人道的な扱いを受け、その苦しみは世代を超えて受け継がれてきました。

文学や映画においても、「slavery」は重要なテーマとして繰り返し取り上げられてきました。ハリエット・ビーチャー・ストウの『アンクル・トムの小屋』は、奴隷制の悲惨さを描き出し、奴隷解放運動に大きな影響を与えました。近年では、映画『それでも夜は明ける』が、自由な黒人男性が奴隷として売られるという衝撃的な実話を基に、人間の尊厳と抵抗を描き出しています。これらの作品は、「slavery」が単なる過去の出来事ではなく、現代社会における人種差別や不平等の根源であることを示唆しています。

「slavery」という言葉は、比喩的に、自由を奪われた状態や、抑圧的な状況を表すためにも用いられます。「work slavery(仕事の奴隷)」という表現は、過酷な労働条件や、自己決定権のない状態を指し示します。また、「slavery to fashion(ファッションの奴隷)」という表現は、流行に盲従し、個性を失っている状態を批判的に表現します。このように、「slavery」は、物理的な束縛だけでなく、精神的な束縛や依存状態をも象徴する言葉として、私たちの社会に深く根付いているのです。

試験傾向

英検

長文読解問題で社会問題に関するテーマで出題される可能性があり、準1級以上で問われることが多い。語彙問題で直接問われることは比較的少ないが、関連語句(abolition, emancipationなど)と合わせて覚えておく必要がある。文脈から意味を推測する練習が重要。

TOEIC

Part 7(長文読解)で、歴史や社会問題に関する記事で登場する可能性がある。頻度は高くない。ビジネスの文脈では、人身売買(human trafficking)との関連で言及される場合がある。同意語・反意語(freedom, liberty)を把握しておくことが重要。

TOEFL

リーディングセクションで、歴史、社会学、政治学などのアカデミックな文章で頻出。特に奴隷貿易(slave trade)や奴隷制度廃止運動(abolitionist movement)に関する文章でよく見られる。文脈から正確な意味を把握する能力が求められる。同義語や関連概念(oppression, servitude, bondage)との区別が重要。

大学受験

難関大学の長文読解で、歴史や社会問題に関するテーマで出題されることが多い。単語自体の意味だけでなく、文章全体の内容を理解する能力が求められる。文脈から意味を推測する練習と、関連語句(abolition, segregation, discrimination)との区別が重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。