scapegoat
身代わり
集団の問題や責任を一身に背負わされる人。不当に責められるニュアンスを含む。責任転嫁の対象。
Everyone was angry, and the new student became the scapegoat for the broken window.
みんなが怒っていて、新しい生徒が割れた窓の身代わり(犯人扱い)にされてしまいました。
※ 「scapegoat」は、何か悪いことが起きたときに、本当の犯人ではないのに責任を押し付けられたり、非難されたりする人のことを指します。この例文では、新しい生徒がみんなの怒りの矛先になり、身代わりになっている情景が目に浮かびますね。
When Mom found the broken vase, my little brother, Tom, was immediately made the scapegoat, though he didn't do it.
お母さんが割れた花瓶を見つけたとき、弟のトムはやっていないのに、すぐに身代わり(犯人扱い)にされてしまいました。
※ 「was made the scapegoat」は「身代わりとされた」という意味で、誰かが意図的に責任を押し付けた状況や、不当に非難された状況を表します。この文では、トムがかわいそうに思えるような場面が目に浮かびますね。
In difficult economic times, some people try to make immigrants the scapegoat for the country's problems.
経済が困難な時には、国の問題について移民を身代わり(責任転嫁の対象)にしようとする人々がいます。
※ この例文は、社会全体の問題に対して、特定のグループが不当に非難される状況を描いています。「make A the scapegoat」は「Aを身代わりにする」という意味で、誰かが意図的に責任を押し付けている様子が伝わります。
罪をなすりつける
他人に責任を負わせること。不当に責任を転嫁する状況で使われる。
The manager tried to scapegoat his assistant for the project's failure.
部長はプロジェクトの失敗の責任をアシスタントになすりつけようとした。
※ この例文は、会社で上司が自分の失敗を部下になすりつけようとする、よくある残念な場面を描写しています。自分の責任を逃れるために、弱い立場の人に罪を押し付ける典型的な使い方です。「scapegoat (人) for (こと)」の形でよく使われることを覚えておきましょう。
My brother always tries to scapegoat me when he breaks something.
弟は何かを壊したとき、いつも私に罪をなすりつけようとする。
※ これは、家庭で子供が自分の過ちを認めず、兄弟や他人に責任を転嫁する、身近で想像しやすい状況です。日常会話で、身近な人が責任を逃れようとする様子を表現する際に使えます。少しずる賢い感情が伝わってきますね。
The politician tried to scapegoat the media for the public's anger.
その政治家は国民の怒りの責任をメディアになすりつけようとした。
※ この例文は、公の場で政治家が国民の不満をメディアのせいにする場面を描いています。権力者が批判をかわすために、都合のいい相手を悪者にするという、ニュースなどでも見かける典型的な状況です。社会的な文脈でも使われることを示しています。
コロケーション
~をスケープゴートにする、~に責任を負わせる
※ この構文は最も一般的で、能動態で使われます。組織や集団内で問題が起きた際に、特定の人を非難することで他の人々の責任を曖昧にする状況を表します。文法的には "make + O + C" (目的語 + 補語) の形をとっており、"make" は「~にする」という意味で、"scapegoat" は補語として機能します。例えば、プロジェクトの失敗を特定のメンバーの責任にする場合などに使われます。ビジネスシーンや政治的な文脈でよく見られます。
スケープゴートにされる、責任を負わされる
※ 上記の受動態バージョンです。不当に責任を負わされる側から見た表現です。文法的には受動態 "be made + a scapegoat" の形をとります。組織内でのパワーバランスや不正を訴える際に用いられることが多いです。例えば、「彼は会社の損失のスケープゴートにされた」のように使われます。被害者意識や不満を表現する際に適しています。
スケープゴートにされる犠牲になる
※ "fall victim to" は「~の犠牲になる」という意味で、後ろに "scapegoating" (スケープゴートにすること) が続きます。この表現は、スケープゴートにされる過程や状況に焦点を当てています。単に "be made a scapegoat" よりも、より深刻な状況や組織的な問題を示唆することがあります。例えば、特定の民族やグループが社会的な問題の責任を不当に負わされる状況を指す場合などに使われます。学術的な文脈や社会問題に関する議論で用いられることがあります。
~のスケープゴート
※ 前置詞 "for" を用いることで、何に対するスケープゴートなのかを具体的に示します。例えば、"scapegoat for the company's failures" (会社の失敗のスケープゴート) のように使います。文法的には "scapegoat + for + 名詞" の形をとります。特定の出来事や問題に対する責任を誰か一人に押し付ける状況を明確に表現できます。ニュース記事やレポートなどで頻繁に見られます。
都合の良いスケープゴート
※ 形容詞 "convenient" (都合の良い) を加えることで、スケープゴートが意図的に選ばれたことを強調します。誰かをスケープゴートにすることが、他の人々にとって都合が良い、つまり責任を逃れるための手段として利用されている状況を示唆します。政治的な陰謀や組織内の不正を指摘する際に有効な表現です。例えば、「彼は権力者にとって都合の良いスケープゴートだった」のように使われます。
究極のスケープゴート
※ 形容詞 "ultimate" (究極の) を用いることで、スケープゴートにされる人が、全ての責任を一身に背負わされている状況を強調します。問題の根本原因から目をそらすために、特定の人に過剰な責任を負わせている状況を示唆します。悲劇的な事件や大規模な失敗の後に、責任の所在を明確にするために使われることがあります。例えば、「彼はその事故の究極のスケープゴートにされた」のように使われます。
スケープゴートメカニズム、責任転嫁の仕組み
※ "mechanism" (仕組み、メカニズム) という単語を伴うことで、スケープゴートが個人的な問題ではなく、組織的、社会的なシステムの一部であることを示唆します。これは、問題を解決するのではなく、責任を特定の個人やグループに転嫁することで、根本的な問題を隠蔽する構造を指します。社会学や心理学の研究で用いられることが多い表現です。例えば、「スケープゴートメカニズムは、社会の不満を解消する手段として機能することがある」のように使われます。
使用シーン
社会科学、特に心理学や社会学の研究論文で、集団心理や組織行動を分析する際に使われます。例えば、「組織の失敗を説明するために、特定の個人がスケープゴートにされる傾向が見られる」のように、責任転嫁のメカニズムを論じる文脈で用いられます。文語的な表現です。
ビジネスシーンでは、プロジェクトの失敗や業績不振の原因を特定する際に、責任の所在を曖昧にするニュアンスを避けて、客観的に状況を説明するために用いられることがあります。例えば、「チームのコミュニケーション不足が問題であり、特定のメンバーをスケープゴートにするべきではない」といった形で、会議の議事録や報告書などのフォーマルな文書で使用されることがあります。経営層や人事担当者が、組織の問題点を分析する際に使用する可能性があります。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、政治的な事件や社会問題を取り扱う際に、「〜がスケープゴートにされた」という形で使われることがあります。例えば、経済危機の際に、特定の業界や企業が批判の対象となる状況を説明する際に用いられます。また、家族や友人間のトラブルで、誰か一人が全ての責任を負わされるような状況を表現する際に、比喩的に使われることもあります。
関連語
類義語
- fall guy
責任を押し付けられる人、身代わり。主に非公式な口語表現で、犯罪や不正行為などの責任を一人で負わされる人を指す。映画や小説などフィクションでよく使われる。 【ニュアンスの違い】"scapegoat"よりも口語的で、より強い不当さや犠牲者の感情が込められていることが多い。組織的な陰謀や裏切りといった背景を暗示することがある。 【混同しやすい点】"scapegoat"は責任を押し付ける側にも焦点が当たるが、"fall guy"は責任を負わされる人物に焦点を当てることが多い。また、"fall guy"はよりカジュアルな表現である。
- whipping boy
他人の怒りや不満のはけ口にされる人。歴史的な背景を持つ表現で、かつて王族の子弟の教育係が、生徒である王子の代わりに罰を受けたことに由来する。現代では、組織内で批判や非難を一身に受ける人を指す。 【ニュアンスの違い】"scapegoat"よりも、継続的に虐げられている状況を示すことが多い。また、"whipping boy"は、個人の能力や責任とは無関係に、立場上非難されるというニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"scapegoat"は特定の出来事の責任を負わされることが多いが、"whipping boy"は日常的に、あるいは継続的に不当な扱いを受けるという点が異なる。比喩的な意味合いが強い。
- patsy
騙されやすい人、操り人形。政治的な陰謀や犯罪計画において、利用される人を指す。主にアメリカ英語のスラング。 【ニュアンスの違い】"scapegoat"よりも、騙されて利用されているというニュアンスが強い。本人が無知であったり、操られていることに気づいていない場合が多い。 【混同しやすい点】"scapegoat"は必ずしも騙されているとは限らないが、"patsy"は騙されていることが前提となる。また、"patsy"は、陰謀や犯罪といった特定の文脈で使われることが多い。
- dupe
騙された人、操り人形。しばしば政治的な文脈や詐欺事件などで使われる。 【ニュアンスの違い】"scapegoat"と異なり、"dupe"は責任を負わされるかどうかよりも、騙されたという事実に焦点が当てられる。無知や油断から騙されたという意味合いが強い。 【混同しやすい点】"scapegoat"は責任を押し付けられるという側面が強いが、"dupe"は騙されたという状態そのものを指す。"dupe"は名詞としても動詞としても使われる。
- scapegrace
道楽息子、ろくでなし。いたずら好きで手に負えない子供や若者を指す。古風な表現で、現在ではあまり使われない。 【ニュアンスの違い】"scapegoat"とは全く意味が異なり、責任を負わされるという意味合いはない。単に、手に負えない人物を指す。 【混同しやすい点】語源が似ているため混同しやすいが、意味は全く異なる。"scapegrace"は、どちらかというとユーモラスな響きを持つ。
犠牲者、被害者。犯罪、事故、災害など、不運な出来事によって苦しむ人を指す。幅広い文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"scapegoat"は責任を不当に押し付けられるというニュアンスを含むが、"victim"は必ずしも責任問題とは関係がない。単に、何らかの被害を受けた人を指す。 【混同しやすい点】"scapegoat"は、責任を負わされた結果victimになる場合もあるが、"victim"は必ずしも誰かの責任によって被害を受けたとは限らない。より広い意味を持つ。
派生語
『逃げる』という意味の動詞。元々は『罪を負ったヤギを放つ』儀式から派生し、『(責任などから)逃れる』という意味に発展。日常会話からニュース報道まで幅広く使われる。
- scape
『(花などの)茎』や『軸』を意味する名詞。scapegoatの『scape』と同語源かは議論があるものの、『何かを支えるもの』というイメージは共通する。植物学の分野で使われる。
- scapegrace
『道楽者』や『ごろつき』を意味する古風な名詞。『grace(恩寵)』から逃れる(scape)者、つまり恩知らずな人、という意味合い。現代ではあまり使われないが、文学作品などに見られる。
反意語
『英雄』。scapegoatが『身代わり』として罰を受けるのに対し、heroは賞賛と名誉を受ける存在。物語や歴史において対照的な役割を果たす。比喩的に『責任を負う人』という意味でも使われる。
『恩人』や『後援者』。scapegoatが非難されるのに対し、benefactorは感謝される対象。社会的な文脈において、責任の所在が対照的になる。
『原因』。scapegoatは問題の責任を不当に負わされる存在だが、真のcauseはその問題を引き起こした根本的な原因。問題解決においては、scapegoatを追求するのではなくcauseに対処する必要がある。
語源
"Scapegoat」は、「身代わり」や「罪をなすりつける対象」を意味する英単語です。この単語は、二つの要素から成り立っています。「scape」は「escape(逃げる)」の古い形である「ascape」に由来し、「goat」は文字通り「ヤギ」を意味します。この語源は、旧約聖書レビ記に記述されている儀式に遡ります。古代イスラエルでは、人々の罪を象徴的にヤギに移し、そのヤギを荒野に放つことで罪を贖うという儀式が行われていました。この儀式で使われたヤギが「scapegoat」と呼ばれ、罪を背負って逃げるヤギ、つまり「身代わりのヤギ」という意味合いを持つようになったのです。現代では、この語は比喩的に、責任や非難を不当に負わされる人や物を指す言葉として使われています。
暗記法
「スケープゴート」は、共同体の罪を一身に背負わされる存在です。旧約聖書の贖罪の儀式に由来し、罪を託されたヤギが荒野に放たれる情景が語源です。社会不安の中で、集団の不満が特定の個人や集団に向けられ、一時的な安定を得るために利用されます。『るつぼ』や『動物農場』にも描かれ、現代社会でも移民問題などで形を変え存在します。問題の根本解決を遅らせ、社会の分断を招く可能性も孕んでいます。スケープゴートを生み出す心理メカニズムへの理解が、公正な社会への第一歩となるでしょう。
混同しやすい単語
『scapegoat』と『escape』は、どちらも『~から逃れる』という意味合いを含むため、意味的に混同しやすい。しかし、『scapegoat』は『身代わり』という意味合いが強く、責任を転嫁される存在を指すのに対し、『escape』は単に『脱出する』という意味である。発音も似ているため、文脈で区別する必要がある。特に、動詞として使うか名詞として使うかで意味が大きく変わる点に注意。
『scapegoat』は『scape』と『goat』の複合語であるため、『goat(ヤギ)』単独で使われる場合に混同しやすい。『goat』は動物のヤギを指す言葉であり、『scapegoat』とは全く意味が異なる。ただし、『get someone's goat』というイディオムは『人をイライラさせる』という意味で使われ、間接的に『scapegoat』のようにネガティブな感情の対象となるニュアンスを含む場合がある。
『scape』と『scope』は、スペルが似ており、どちらも抽象的な概念を表すため、混同しやすい。『scope』は『範囲』や『機会』を意味し、『scapegoat』の『scape』とは語源も意味も異なる。ただし、『scope』も『scapegoat』も、問題や影響が及ぶ範囲を示すことがあるため、文脈によっては意味が重なる場合もある。発音も似ているため、注意が必要。
『scape』と『scale』は、スペルの一部が共通しており、発音も似ているため、視覚的・聴覚的に混同しやすい。『scale』は『規模』、『天秤』、『うろこ』など、複数の意味を持つ単語であり、『scapegoat』とは意味が全く異なる。特に、『scale』は名詞、動詞として様々な意味を持つため、文脈で判断する必要がある。また、『scale』を使ったイディオムも多いため、注意が必要。
『scape』と『scrap』は、スペルの一部が似ており、発音も若干似ているため、混同しやすい。『scrap』は『くず』、『がらくた』、『けんか』など、複数の意味を持つ単語であり、『scapegoat』とは意味が全く異なる。特に、『scrap』は名詞、動詞として様々な意味を持つため、文脈で判断する必要がある。また、『scrap』を使ったイディオムも多いため、注意が必要。
『scapegoat』と『escapee』は、どちらも『escape』という語源を持つため、意味的に混同しやすい。『escapee』は『脱走者』を意味し、『scapegoat』とは意味が異なる。ただし、『escapee』も『scapegoat』も、社会的な規範から逸脱した存在として扱われることがあるため、文脈によっては意味が重なる場合もある。発音も似ているため、注意が必要。
誤用例
While grammatically almost correct, using 'a' before 'scapegoat' implies that the CEO is *one of many* scapegoats, which contradicts the intended meaning. 'Scapegoat' in this context is a role or position, and should be preceded by 'the' to indicate a specific, designated individual. This mistake often arises from a direct translation mindset, where learners focus on the noun 'scapegoat' as a countable object rather than the *role* someone is forced to play. The correct usage highlights the specific *role* assigned to the CEO.
While the first sentence is understandable, it's less impactful and stylistically weaker. The verb 'scapegoat' (to make someone a scapegoat) exists and is often more direct and effective. The first sentence feels like a slightly awkward '日本語→英語' translation, prioritizing the noun form. Using 'scapegoated' as a verb is more concise and demonstrates a better command of English idiom. It also reflects a more nuanced understanding of how English speakers often frame blame and responsibility.
While 'scapegoat' is technically correct, it can sound overly formal or academic in everyday conversation. 'Fall guy' is a more common and colloquial term for someone who takes the blame for others. Using 'scapegoat' in this context creates a mismatch in register (level of formality). The error stems from prioritizing the dictionary definition of 'scapegoat' without considering the appropriate level of formality for the situation. Choosing 'fall guy' makes the sentence sound more natural and relatable, especially in an informal project setting.
文化的背景
「スケープゴート(scapegoat)」は、共同体の罪や責任を一身に背負わされる存在を指し、社会の不安定な時期に特に顕著に現れる現象です。集団の不満や不安が特定の個人や集団に向けられ、彼らが非難されることで、一時的に集団の結束が保たれるという、ある種の人身御供的な役割を担います。
この言葉は、旧約聖書のレビ記に由来します。古代イスラエルでは、贖罪日に2匹のヤギが用意され、1匹は神への捧げ物として屠られ、もう1匹には人々の罪が象徴的に移され、荒野に放たれました。この荒野に放たれるヤギが「スケープゴート」の語源です。この儀式は、共同体の罪を清め、神との関係を修復することを目的としていました。しかし、時が経つにつれ、この言葉は宗教的な意味合いを離れ、より広範な社会現象を指すようになりました。
文学作品におけるスケープゴートの典型的な例としては、アーサー・ミラーの戯曲『るつぼ』が挙げられます。17世紀のセイラム魔女裁判を舞台に、村人たちの不安や疑念が少女たちに向けられ、彼女たちが魔女として告発される過程を描いています。少女たちは、村の罪を一身に背負わされるスケープゴートとして機能し、その悲劇的な結末は、集団心理の恐ろしさと、スケープゴートが生まれるメカニズムを浮き彫りにしています。また、ジョージ・オーウェルの『動物農場』では、スノーボールという豚がスケープゴートとして描かれ、ナポレオンという別の豚の独裁体制を確立するために利用されます。これらの例は、スケープゴートが政治的な道具としても利用されることを示唆しています。
現代社会においても、スケープゴートは様々な形で存在します。経済危機や社会不安の際に、移民や特定の民族グループが非難の対象となることがあります。また、企業や組織における不祥事の際に、一人の担当者が責任を負わされることもあります。スケープゴートは、集団の不安を解消するための手段として機能する一方で、真の問題解決を妨げ、社会の分断を深める危険性も孕んでいます。私たちがスケープゴートを作り出す心理的なメカニズムを理解し、それに抵抗することが、より公正で健全な社会を築くために不可欠です。
試験傾向
この単語は英検準1級以上で出題される可能性があります。
1. **出題形式**: 主に長文読解問題、稀に語彙問題。
2. **頻度と級・パート**: 準1級以上。長文読解で稀に見られる程度。
3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題や歴史に関する文章で、比喩的な意味で使われることが多い。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 「身代わり」「スケープゴート」という意味を理解し、文脈から判断する練習が必要。動詞として使われることは稀。
この試験での出題頻度は低めです。
1. **出題形式**: 主に長文読解問題。ビジネスシーンでは稀。
2. **頻度と級・パート**: TOEIC全体を通して、非常にまれ。
3. **文脈・例題の特徴**: 一般的なビジネスの文脈ではあまり使われない。社会情勢や企業の責任に関する文章で使われる可能性は低い。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: TOEIC対策としては優先度は低い。ただし、ニュース記事などを読む場合は意味を知っておくと役立つ。
TOEFL iBTのリーディングセクションで出題される可能性があります。
1. **出題形式**: リーディングセクションの読解問題。
2. **頻度と級・パート**: TOEFL iBTのリーディングで稀に出題。
3. **文脈・例題の特徴**: アカデミックな文章で、社会学、心理学、歴史などの分野で使われることが多い。集団心理や社会現象を説明する文脈で登場。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 比喩的な意味での「身代わり」を理解することが重要。アカデミックな文章での使われ方を理解しておく。
大学受験の長文読解で出題される可能性があります。
1. **出題形式**: 主に長文読解問題。
2. **頻度と級・パート**: 難関大学で出題される可能性あり。
3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、歴史、政治など、やや硬めのテーマの文章で使われることが多い。批判的な文脈で使われることが多い。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈から意味を推測する練習が必要。比喩的な意味を理解し、文章全体のテーマを把握することが重要。