respiratory
強勢は最初の音節「re」にあります。2番目の音節以降は弱まります。/ə/(曖昧母音)が複数回出現しますが、日本語の母音のように強く発音せず、力を抜いて軽く発音しましょう。また、最後の「-tory」は「トーリ」ではなく、「トーゥリィ」のように、曖昧母音と弱く添えるような「ィ」の音を加えることで、より自然な発音に近づきます。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
呼吸の
呼吸に関係する、または呼吸に使われることを指す。医学や生物学の文脈でよく使われ、呼吸器系(respiratory system)のように、特定の器官や機能に関連付けられることが多い。
Last night, my grandmother had a sudden respiratory problem and went to the hospital.
昨夜、私の祖母は突然呼吸器系の問題を抱え、病院へ行きました。
※ この例文は、身近な人が夜中に体調を崩すという心配な状況を描いています。「respiratory problem(呼吸器系の問題)」は、具体的な病名を言わずに呼吸に関する不調や疾患を説明する際によく使われる、非常に自然な表現です。
Firefighters wear special respiratory masks to breathe safely in smoky buildings.
消防士は煙の多い建物の中で安全に呼吸するために、特別な呼吸用マスクを着用します。
※ 消防士が火事の現場でマスクを使う場面は、この単語が「呼吸を守るための」という意味で使われる典型例です。「respiratory mask(呼吸用マスク)」は、有害な環境から呼吸器を守るための道具を指す際によく使われるフレーズです。
In science class, we learned how the human respiratory system works to help us breathe.
理科の授業で、私たちは人間の呼吸器系がどのように機能して呼吸を助けているかを学びました。
※ 「respiratory system(呼吸器系)」という言葉は、体の仕組みや生物学を学ぶときによく登場します。この例文のように、学校の授業で体の機能について説明する際に自然に使われる、最も一般的で中心的な表現の一つです。
呼吸器
呼吸に関わる器官全体を指す。肺、気管、鼻腔などが含まれる。医学的な文脈で、呼吸器系の疾患や機能について議論する際に用いられる。
The doctor listened carefully to my respiratory sounds with a special tool.
医者は特別な器具で私の呼吸音を注意深く聞きました。
※ この文では、医者があなたの「呼吸器」の状態を診察している場面が想像できます。「respiratory」は「呼吸の、呼吸に関する」という意味の**形容詞**です。単独で「呼吸器」という意味にはならず、「sounds(音)」や「system(系)」などの名詞と組み合わせて、「呼吸音」や「呼吸器系」を指します。ここでは「respiratory sounds」という形で使われています。
Running regularly helps improve your respiratory health and makes you feel stronger.
定期的に走ることは、あなたの呼吸器の健康を改善し、あなたをより強く感じさせます。
※ この文は、運動が「呼吸器」の健康に良い影響を与えることを伝えています。「respiratory health」で「呼吸器の健康」という意味になります。このように「respiratory」は「health(健康)」や「problems(問題)」といった言葉と組み合わせて、呼吸に関連する状態を表すことが多いです。
Air pollution can cause serious respiratory problems for people living in big cities.
大気汚染は、大都市に住む人々にとって深刻な呼吸器系の問題を引き起こすことがあります。
※ この文では、大気汚染が「呼吸器」に何らかの不調を引き起こす様子が分かります。「respiratory problems」で「呼吸器系の問題」という意味。このように、環境問題や病気について話す際にもよく使われる表現です。
コロケーション
呼吸器系
※ これは最も基本的なコロケーションで、肺、気管、気管支など、呼吸に関わる一連の器官を指します。医学、生物学、健康関連の分野で頻繁に使用されます。例えば、『respiratory system infection(呼吸器系感染症)』のように、具体的な病状や状態を説明する際にも用いられます。
呼吸器感染症
※ 風邪やインフルエンザ、肺炎など、呼吸器系に影響を与える感染症全般を指します。医療現場や公衆衛生の分野でよく使われ、感染症の種類(例えば、'upper respiratory infection':上気道感染症)を特定する際にも用いられます。口語でも『I think I have a respiratory infection.(呼吸器感染症にかかったみたい)』のように使えます。
呼吸困難
※ 呼吸が困難な状態、または呼吸が苦しい状態を指します。医学的な緊急事態を表す際に用いられ、喘息の発作や肺炎などが原因で起こることがあります。医療現場では、患者の状態を迅速に伝えるために重要な表現です。例えば、『The patient is in respiratory distress.(患者は呼吸困難に陥っている)』のように使われます。
呼吸不全
※ 肺が酸素を十分に供給できず、二酸化炭素を適切に排出できない状態を指します。重篤な状態であり、集中治療室での治療が必要となることが多いです。医学論文や医療報告書で頻繁に使用されます。例えば、『Acute respiratory failure(急性呼吸不全)』のように、状態の深刻さを強調するために使われます。
呼吸数
※ 1分間あたりの呼吸回数を指します。バイタルサインの一つとして、医療現場で患者の状態を評価するために測定されます。正常な呼吸数は年齢や活動レベルによって異なります。例えば、『The patient's respiratory rate is elevated.(患者の呼吸数は上がっている)』のように、異常値を伝える際に用いられます。
呼吸療法士
※ 呼吸器系の疾患を持つ患者の治療を専門とする医療従事者です。病院やクリニックで、呼吸器系のケアやリハビリテーションを行います。専門的な職業名であり、医療関連の記事や求人情報などで目にすることが多いでしょう。
呼吸器合胞体ウイルス
※ 乳幼児や高齢者によく見られる呼吸器感染症を引き起こすウイルスです。特に冬に流行し、細気管支炎や肺炎の原因となります。医学・公衆衛生の分野で重要な用語であり、感染症対策に関する情報で頻繁に登場します。一般向けの情報でも、子育て世代に向けて注意喚起されることがあります。
使用シーン
医学、生物学、獣医学などの分野の研究論文、教科書、講義などで頻繁に使われます。例えば、「respiratory system(呼吸器系)」、「respiratory disease(呼吸器疾患)」、「respiratory rate(呼吸数)」といった複合語として登場し、研究結果の記述やメカニズムの説明に用いられます。文体は非常にフォーマルで、客観的な事実を伝えることが重視されます。
医療機器メーカーや製薬会社など、特定の業界のビジネスシーンで使われることがあります。例えば、新製品のプレゼンテーションで「呼吸器系の疾患に対する効果」を説明したり、市場調査レポートで「呼吸器系医薬品の市場規模」について言及したりする際に使用されます。文体はフォーマルで、正確な情報伝達が求められます。
健康に関するニュース記事や医療情報サイト、テレビ番組などで見かけることがあります。例えば、「respiratory infection(呼吸器感染症)」、「respiratory problems(呼吸器系の問題)」といった表現で、風邪やインフルエンザ、喘息などの症状について説明する際に用いられます。また、新型コロナウイルス感染症のパンデミック以降、「respiratory droplets(呼吸飛沫)」という言葉を目にする機会が増えました。会話では専門的な話題を除き、あまり使いません。
関連語
類義語
- pulmonary
肺に関連することを意味する医学用語。肺の構造、機能、疾患など、肺そのものに焦点を当てる場合に用いられる。学術的な文脈や医療現場で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"respiratory"が呼吸器系全体を指すのに対し、"pulmonary"は肺に限定される。より専門的で具体的な状況で使用される。 【混同しやすい点】呼吸器系全体を指す場合は"respiratory"、肺そのものに言及する場合は"pulmonary"を使用する。一般の人が日常会話で"pulmonary"を使うことは少ない。
- ventilatory
換気に関連することを意味する医学用語。肺への空気の出し入れ、つまり換気機能に焦点を当てる場合に用いられる。呼吸補助装置や人工呼吸器など、換気をサポートする機器に関連する文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"respiratory"が呼吸全般を指すのに対し、"ventilatory"は換気という特定の機能に限定される。より技術的なニュアンスを持つ。 【混同しやすい点】呼吸器系の疾患全般を指す場合は"respiratory"、換気機能に特化した問題を指す場合は"ventilatory"を使用する。医療従事者以外はあまり使用しない。
- breathing
呼吸という行為そのものを指す一般的な名詞または動名詞。日常会話で最も頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"respiratory"が形容詞で呼吸器系全体を指すのに対し、"breathing"は名詞で呼吸という行為そのものを指す。より直接的でシンプルな表現。 【混同しやすい点】"respiratory problems"(呼吸器系の問題)のように形容詞が必要な場合に"breathing"を使用することはできない。"breathing difficulties"(呼吸困難)のように名詞として使用する必要がある。
- aspiratory
発音において、息を伴うことを意味する言語学用語。英語の音声学において、破裂音の後に続く息の音(有気音)を指す場合に使用される。 【ニュアンスの違い】"respiratory"が呼吸器系全体を指す医学用語であるのに対し、"aspiratory"は発音における息の音を指す言語学用語。全く異なる分野で使用される。 【混同しやすい点】呼吸器系の問題について議論する際に"aspiratory"を使用することは不適切。言語学的な文脈でのみ使用される。
- airway
気道、つまり空気が肺に出入りする経路を指す名詞。解剖学的な意味合いが強い。医療現場で、気道の確保や気道閉塞などの文脈でよく使用される。 【ニュアンスの違い】"respiratory"が呼吸器系全体を指す形容詞であるのに対し、"airway"は具体的な経路を指す名詞。より具体的な対象を指す。 【混同しやすい点】"respiratory system"(呼吸器系)全体を指す場合に"airway"を使用することはできない。気道という特定の部位に言及する場合にのみ使用する。
- ventilatory capacity
肺活量に関連することを意味する医学用語。肺の換気能力に焦点を当てる場合に用いられる。呼吸機能検査などで頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"respiratory"が呼吸器系全体を指すのに対し、"ventilatory capacity"は肺活量という特定の機能に限定される。より専門的で具体的な状況で使用される。 【混同しやすい点】呼吸器系全体を指す場合は"respiratory system"、肺活量に言及する場合は"ventilatory capacity"を使用する。一般の人が日常会話で"ventilatory capacity"を使うことは少ない。
派生語
『呼吸(作用)』という意味の名詞。動詞『respire(呼吸する)』に名詞化接尾辞『-ation』が付いた形で、呼吸という行為そのものを指す。医学、生物学などの学術論文で頻繁に使用されるほか、健康関連の記事などでも見られる。
- respire
『呼吸する』という意味の動詞。ラテン語の『re-(再び)』と『spirare(息をする)』が組み合わさった語源を持つ。日常会話ではあまり使われず、詩的な表現や、呼吸器系の専門的な説明で用いられる。
- respirator
『呼吸器』または『人工呼吸器』を意味する名詞。動詞『respire』に『~する人/物』という意味の接尾辞『-ator』が付いた。医療現場や災害現場などで使用される機器を指すことが多い。ニュース記事や医療関連のウェブサイトでよく見かける。
反意語
- apnea
『無呼吸』を意味する医学用語。接頭辞『a-(無)』と『pnea(呼吸)』が組み合わさったギリシャ語源の語。呼吸が一時的に停止する状態を指し、睡眠時無呼吸症候群などの文脈で用いられる。日常会話よりは、医学論文や医療関係者の間で使われる。
- suffocation
『窒息』を意味する名詞。呼吸が完全に停止し、生命を維持できない状態を指す。原因が外部からの圧力や異物による閉塞である場合が多い。犯罪、事故、災害などのニュース記事でよく見られる。
語源
"respiratory(呼吸の、呼吸器の)"は、ラテン語の"respirare(再び呼吸する、息を吸う)"に由来します。これは、"re-(再び、戻って)"と"spirare(息をする、呼吸する)"という二つの要素から成り立っています。"spirare"は、さらに"spiritus(息、精神)"という名詞を生み出し、英語の"spirit(精神)"や"inspire( вдохновлять)"といった単語と共通の祖先を持ちます。つまり、"respiratory"は、文字通り「再び息を吸うことに関わる」という意味合いを持ち、呼吸という生命維持活動に不可欠な行為を表現しています。日本語で例えるなら、「深呼吸」を想像すると、"re-(再び)"の意味がより鮮明になるでしょう。呼吸器系の疾患を「レスピラトリー疾患」と呼ぶように、医療分野でも頻繁に使用される単語です。
暗記法
「呼吸器の」を意味する respiratory。産業革命期のロンドンスモッグは、社会の暗部を映し出す霧として、人々の呼吸を脅かしました。20世紀には喫煙が呼吸器疾患を深刻化させ、respiratory health は自己管理のスローガンに。近年、パンデミックを経て、この言葉は個人の健康を超え、社会全体の連帯や持続可能性を象徴する存在へ。呼吸は生命の根源。respiratory は、私たちが生きる社会の課題を映し出す鏡なのです。
混同しやすい単語
『respiratory』と『respirator』は、スペルが非常に似ており、どちらも呼吸に関わる単語であるため混同しやすいです。『respirator』は名詞で「呼吸器、人工呼吸器」といった意味を持ち、具体的な装置を指します。一方、『respiratory』は形容詞で「呼吸の、呼吸器の」という意味です。日本人学習者は、品詞の違い(名詞 vs. 形容詞)と、具体的な装置を指すか、性質を表すかの違いに注意する必要があります。語源的には、どちらもラテン語の『respirare』(呼吸する)に由来しますが、『-tor』は「~する人/物」を表す接尾辞です。
『respiratory』と『respire』は、語幹が共通しているため、スペルや意味の関連性から混同されることがあります。『respire』は動詞で「呼吸する」という意味です。文法的な役割が異なり、『respiratory』は形容詞として名詞を修飾するのに対し、『respire』は動詞として文中で主語の動作を表します。混同を避けるためには、文脈における単語の役割を意識し、品詞を正しく認識することが重要です。ラテン語の『respirare』から派生した単語であることを意識すると、関連性を理解しやすくなります。
『respiratory』と『recipe』は、最初の数文字のスペルが似ているため、特に急いで読んだり書いたりする際に混同される可能性があります。『recipe』は名詞で「レシピ、調理法」という意味であり、呼吸とは全く関係ありません。日本人学習者は、スペルの細部に注意を払い、文脈から意味を判断する練習が必要です。また、発音も大きく異なるため、音声的な区別も重要です。『recipe』はラテン語の『recipere』(受け取る)に由来し、薬の調合指示から料理のレシピへと意味が変化しました。
『respiratory』と『respect』は、接頭辞の『re-』が共通しているため、スペルが似ていると感じられることがあります。『respect』は名詞または動詞で、「尊敬、尊重する」という意味です。呼吸とは直接的な関連はありません。日本人学習者は、単語全体を注意深く読み、それぞれの単語が持つ意味を文脈の中で正確に理解することが大切です。語源的には、『respect』はラテン語の『respicere』(振り返る、考慮する)に由来し、相手をよく見て考えることから「尊敬」の意味が生まれました。
『respiratory』と『restorative』は、どちらも形容詞であり、接頭辞の『re-』と語尾の『-ory』が共通しているため、スペルが似ていると感じられることがあります。『restorative』は「回復させる、元気にする」という意味で、健康に関連する単語ではありますが、呼吸器系に限定されるわけではありません。日本人学習者は、単語全体の意味を理解し、文脈に応じて適切な単語を選択する必要があります。語源的には、『restorative』はラテン語の『restaurare』(修復する)に由来します。
『respiratory』と『perspiration』は、どちらも長い単語で、語尾に '-tion' がつくため、スペルが似ていると錯覚しやすい場合があります。『perspiration』は名詞で「発汗、汗」という意味です。呼吸とは直接的な関連はありませんが、体内の生理現象に関連する単語です。日本人学習者は、単語を構成する要素(接頭辞、語根、接尾辞)に注意を払い、それぞれの単語の意味を正確に理解することが重要です。『perspiration』はラテン語の『perspirare』(染み通るように呼吸する)に由来し、皮膚から水分が蒸発する様子を表しています。
誤用例
多くの日本人学習者は、形容詞の『responsible(責任がある、重大な)』と『respiratory(呼吸器の)』を混同しやすいです。発音が似ているため、日本語の『責任』という言葉が強く意識されると、形容詞の語尾が似ていることから誤って『responsibility』を使ってしまうことがあります。英語では、呼吸器系が『重要である』ことを強調する際には、直接的に『important』を用いるのが自然です。この背景には、英語では物事の重要性をストレートに表現する傾向があるのに対し、日本語では文脈や間接的な表現を重視する文化的な違いが影響していると考えられます。また、日本語の『責任』という言葉が持つ重みが、英語の学習時に『responsibility』という単語に過度な意味合いを付与してしまう可能性もあります。これは、日本語から英語への直訳に頼りすぎると陥りやすい誤用の一例です。
多くの日本人学習者は、『respiratory』と『respirator』の区別があいまいになりがちです。『respiratory』は『呼吸器の』という形容詞であり、名詞としては『respirator(防毒マスク、人工呼吸器)』が適切です。この誤用は、日本語で『呼吸器マスク』という表現が直訳的に成立してしまうために起こりやすいと考えられます。しかし、英語では形容詞と名詞の区別が明確であり、具体的な物品を指す場合には適切な名詞を選択する必要があります。また、一般的なマスクを指す場合は 'face mask' がより適切です。この背景には、英語の論理的な構造と、日本語の曖昧さを許容する文化的な違いが影響していると考えられます。日本語では、多少の曖昧さがあっても文脈から意味を推測できますが、英語ではより正確な表現が求められます。さらに、環境問題に関する議論では、専門用語の正確な使用が重要視されるため、この種の誤用は避けるべきです。
『respiratory problem』自体は誤りではありませんが、その後に続く『so he's very sensitive』という表現が、文脈的に不自然です。日本語の『彼は呼吸器系の問題があるので、とても敏感です』という文を直訳すると、このような誤用が生じやすくなります。英語では、呼吸器系の問題がある場合、感染症にかかりやすい(susceptible to infection)といった具体的な影響を述べるのが一般的です。『sensitive』は、感情的またはアレルギー的な過敏さを表す言葉であり、呼吸器系の問題との直接的な関連性は薄いです。この誤用は、日本語の『敏感』という言葉が持つ多義性が原因であると考えられます。日本語では、『敏感』は感情的な繊細さだけでなく、物理的な過敏さも表すことができますが、英語ではそれぞれの意味合いに応じて異なる単語を選択する必要があります。また、英語では原因と結果を明確に結びつける論理的な思考が重視されるため、呼吸器系の問題と感染症への感受性の高さを直接的に関連付ける表現が好まれます。
文化的背景
「呼吸器の」を意味する respiratory は、生命維持の根源である呼吸に直結するため、文化的には生命力、活力、あるいはその脆弱性を象徴することがあります。特に、産業革命以降の大気汚染や、近年の呼吸器感染症のパンデミックを経て、この言葉は単なる医学用語を超え、社会全体の健康や環境問題への意識と深く結びついてきました。
19世紀の産業革命期、都市部では石炭燃焼による深刻な大気汚染が蔓延し、「ロンドンスモッグ」のような呼吸器疾患を引き起こす現象が頻発しました。この時代、呼吸器は単に生命を維持する器官であるだけでなく、社会の発展が生み出した負の遺産を象徴する存在となったのです。文学作品においても、ディケンズの小説などに登場する霧深いロンドンの描写は、人々の呼吸を脅かす、社会の暗部を暗示するものとして機能しました。
20世紀に入ると、タバコの普及とともに肺がんをはじめとする呼吸器疾患が深刻化し、respiratory は健康問題と密接に結びついた言葉として広く認識されるようになりました。喫煙に対する社会的な批判が高まるにつれて、respiratory health(呼吸器の健康)という言葉は、自己管理や健康意識の向上を促すスローガンとして用いられるようになります。さらに、大気汚染や環境破壊に対する意識の高まりとともに、respiratory system(呼吸器系)は、地球環境の健全性を測るバロメーターとしての役割を担うようになりました。
近年では、新型コロナウイルス感染症のパンデミックにより、respiratory illness(呼吸器疾患)は世界中の人々の生活に大きな影響を与える言葉となりました。マスク着用や換気の徹底など、呼吸を通じた感染症対策は、個人の行動だけでなく、社会全体のあり方を変える力を持っています。respiratory という言葉は、今や個人の健康だけでなく、社会全体の連帯や持続可能性を考える上で欠かせないキーワードとなっているのです。呼吸という生命の根源に関わるこの言葉は、私たちが生きる社会の課題を映し出す鏡として、これからもその意味を深めていくでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、まれに語彙問題。リスニングでの出題は少ない。
- 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。1級レベルでも頻度は高くない。
- 文脈・例題の特徴: 医学・健康系の長文読解で、専門用語として登場する。
- 学習者への注意点・アドバイス: 専門用語であるため、関連語彙(lung, breathing, inhale, exhaleなど)とセットで覚える。発音にも注意。
- 出題形式: Part 7 (長文読解) でまれに出題される可能性がある。
- 頻度と級・パート: TOEIC全体を通して、出題頻度は低い。
- 文脈・例題の特徴: 医療関連、または職場環境における健康問題に関する記事で登場する可能性がある。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEICではビジネス関連の語彙が中心のため、専門的な医学用語としての出題は少ない。関連語彙と合わせて覚えておくと役立つ。
- 出題形式: リーディングセクションで頻出。専門的な内容の文章でよく見られる。
- 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクションで比較的よく出題される。
- 文脈・例題の特徴: 生物学、医学、環境科学など、アカデミックな文脈で登場する。
- 学習者への注意点・アドバイス: 学術的な文章における専門用語としての意味を理解することが重要。同義語や関連語彙(pulmonary, ventilationなど)も合わせて学習すると効果的。
- 出題形式: 長文読解問題で出題される可能性がある。
- 頻度と級・パート: 難関大学の2次試験で出題される可能性はあるが、頻度は高くない。
- 文脈・例題の特徴: 医学、生物学、環境問題に関連する文章で使われることがある。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。医学系の単語集などで関連語彙をまとめて学習すると良い。