refundable
第2音節にアクセントがあります(ˈ)。/ʌ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような曖昧母音で、口を軽く開けて発音します。最後の /əbl/ は曖昧母音の /ə/ を含み、弱く短く発音される点に注意しましょう。/nd/ の部分は、鼻音と破裂音が連続するため、やや詰まったように聞こえるかもしれません。意識して区切らず、スムーズにつなげるように発音するとより自然になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
払い戻しできる
購入した商品やサービスに対して、条件を満たせばお金が戻ってくることを指す。旅行、チケット、製品購入などで使われ、リスクを軽減する意味合いを持つ。
Is this flight ticket refundable if I need to change my travel plans later?
もし後で旅行の予定を変える必要があった場合、この航空券は払い戻しできますか?
※ 旅行の計画は急に変わることがありますよね。この例文は、航空券やホテルの予約をする際に「もしもの時に払い戻しができるか」を尋ねる、非常に実用的な場面を描写しています。購入前に確認することで、後で困ることを避けられます。
The store clerk said this shirt is refundable within 30 days with the original receipt.
店員さんは、このシャツは購入から30日以内なら、元のレシートがあれば払い戻しできると言いました。
※ お店で服を買ったものの、家で試着したらサイズが合わなかった、なんて経験はありませんか?この例文は、購入した商品が返品・払い戻し可能かどうかを確認する、日常的なショッピングの場面です。「with the original receipt(元のレシートがあれば)」という条件がつくことが多いので、覚えておくと便利です。
Unfortunately, the concert tickets are not refundable, even if it rains heavily on the event day.
残念ながら、コンサートのチケットは、イベント当日に大雨が降っても払い戻しできません。
※ 楽しみにしていたイベントでも、天気や体調で急に行けなくなることがあります。この例文は、イベントチケットが「払い戻し不可」である状況を描写しています。特にコンサートやスポーツのチケットは、一度購入するとキャンセルできないことが多いので、購入前に条件をよく確認することが大切です。
返金可能な
お金を支払った後で、何らかの理由でそのお金を取り戻せる状態を指す。契約や保証に関連して使われることが多い。
Excuse me, is this shirt refundable if it doesn't fit me?
すみません、このシャツ、もしサイズが合わなかったら返金できますか?
※ お店で洋服などを買うときに、後で返品・返金が可能かどうかを確認する、とてもよくある質問です。『fit me』は「私に合う」という意味。試着室を出て、少し不安そうに店員さんに尋ねる場面が目に浮かびますね。
I felt so relieved that my concert ticket was fully refundable.
コンサートのチケットが全額返金可能だと知って、本当に安心しました。
※ イベントのチケットや旅行の予約など、もし行けなくなったらどうしようと不安に思う時に使う表現です。『relieved』は「安心した」という気持ちを表します。『fully refundable』は「全額返金可能」という意味で、もしもの時のために確認してホッとしている気持ちが伝わります。
The shop assistant kindly told me, "Sale items are not refundable."
店員さんが親切に「セール品は返金できません」と教えてくれました。
※ 『refundable』は否定形『not refundable』で使われることも多いです。特にセール品や特別な条件がある商品について、「返金不可」であることを伝える典型的な場面です。セールで買ったものの、サイズが合わずに返品しようとしたところ、残念ながら返金できなかった、という状況が想像できます。
コロケーション
全額返金可能
※ 最も一般的な組み合わせの一つで、商品やサービス購入時に、条件を満たせば支払った金額が全額戻ってくることを意味します。 'Fully' は返金額が100%であることを強調し、安心感を与える効果があります。旅行、イベントチケット、ソフトウェアなどの分野で頻繁に見られます。部分的な返金の場合は 'partially refundable' となります。
返金可能な保証金
※ 賃貸契約、ホテル予約、レンタカーなどで、損害や契約不履行がなければ返却される保証金を指します。 'Deposit' は預けるという意味で、契約が正常に履行されれば戻ってくるお金というニュアンスです。 'Security deposit' とほぼ同義ですが、 'refundable' をつけることで、より返金されることを明確に示します。
払い戻し可能なチケット
※ コンサート、飛行機、鉄道などのチケットで、キャンセルや変更の際に払い戻しを受けられるものを指します。 'Ticket' は特定のイベントやサービスへの参加券であり、その価値が払い戻されることを意味します。航空券では、 'refundable fare' (払い戻し可能な運賃)という表現もよく使われます。通常、払い戻しには手数料がかかる場合があり、その条件はチケットの種類によって異なります。
還付される税金
※ 税金を払いすぎた場合に、その超過分が払い戻されることを指します。'Tax'は国や地方自治体に納める税金のことで、払いすぎた分が戻ってくるというニュアンスです。確定申告の際に、控除や税額控除によって払いすぎた税金が還付されるケースが一般的です。国や地域によって税制度が異なるため、具体的な条件は確認が必要です。
払い戻し可能な料金
※ 入学金、会員費、キャンセル料など、特定の条件を満たせば払い戻される料金を指します。 'Fee' はサービスや権利を得るために支払う料金のことで、その一部または全部が戻ってくることを意味します。例えば、入学金の場合、入学を辞退した場合に払い戻されることがあります。どのような場合に払い戻しが可能かは、事前に確認することが重要です。
払い戻し不可
※ 'Refundable' の反対語で、いったん支払ったお金はどのような理由があっても戻ってこないことを意味します。'Non-' は否定を表す接頭辞で、 'refundable' を否定しています。格安航空券、セール品、予約キャンセル料などでよく見られます。リスクを承知の上で、より安い価格で購入する際に用いられます。購入前に条件をよく確認する必要があります。
一部払い戻し可能
※ 全額ではなく、一部の金額が払い戻されることを意味します。払い戻し額は条件によって異なり、手数料が差し引かれる場合や、期間によって払い戻し率が変わる場合があります。例えば、旅行のキャンセル料は、キャンセル時期が早いほど払い戻し額が多くなるのが一般的です。 'Partially' は部分的な払い戻しであることを明確に示し、全額払い戻しではないことを示唆します。
使用シーン
学術論文や研究発表で、費用に関する記述や実験参加者の権利について言及する際に使われます。例:「参加費は条件を満たせば払い戻し可能である」と明記する際に用いられます。また、研究倫理に関する議論で、払い戻し可能な謝礼が倫理的に許容されるか検討する文脈でも見られます。
契約書、領収書、顧客対応など、ビジネスシーンで広く使われます。例:「航空券は条件により払い戻し可能」「購入後30日以内であれば返金可能」といった条項を説明する際に頻繁に用いられます。顧客からの問い合わせ対応や、社内規定の説明など、幅広い場面で登場します。
日常会話や旅行、買い物など、お金が絡む場面で使われます。例:「このチケットは払い戻し可能ですか?」と尋ねたり、「返金可能なホテルを予約した」と話したりする際に使われます。オンラインショッピングや旅行予約サイトなどでも頻繁に目にする単語です。
関連語
類義語
- reimbursable
費用や経費などが払い戻し可能であることを指す。主にビジネスや会計の文脈で使用され、経費精算など公式な手続きを経て払い戻される場合に用いられる。 【ニュアンスの違い】"refundable"よりもフォーマルで、特定の条件や手続きを経て払い戻されるニュアンスが強い。会社の経費規定や保険の払い戻しなど、契約や規則に基づく場合に適している。 【混同しやすい点】"refundable"がより一般的な払い戻し可能性を指すのに対し、"reimbursable"は特定の費用項目に対する払い戻しを指すため、対象範囲が限定される点に注意。
- returnable
購入した商品が返品可能であることを指す。主に小売業やeコマースで使用され、商品に欠陥がある場合や顧客が満足しない場合に返品できることを意味する。 【ニュアンスの違い】"refundable"は金銭的な払い戻しに重点が置かれるのに対し、"returnable"は商品の物理的な返却に重点が置かれる。返品ポリシーなど、商品自体に関する場合に用いられる。 【混同しやすい点】"refundable"はサービスなど、物理的な商品がない場合にも使えるが、"returnable"は物理的な商品に限定される点に注意。例えば、コンサートチケットは"refundable"だが、"returnable"ではない。
- redeemable
クーポン、ポイント、ギフト券などが交換可能であることを指す。マーケティングや顧客ロイヤリティプログラムでよく使用され、特定の価値と交換できることを意味する。 【ニュアンスの違い】"refundable"が現金での払い戻しを意味するのに対し、"redeemable"は現金以外の価値(商品、サービス、割引など)との交換を意味する。ポイントプログラムやクーポンなど、特典に関連する場合に用いられる。 【混同しやすい点】"refundable"は購入金額の一部または全部が返ってくるのに対し、"redeemable"は事前に決められた価値と交換されるため、金額が一定ではない点に注意。
- exchangeable
購入した商品を別の商品と交換できることを指す。小売業でよく使用され、サイズや色違いなど、別の商品と交換できることを意味する。 【ニュアンスの違い】"refundable"は金銭的な払い戻しを意味するのに対し、"exchangeable"は同等の価値を持つ別の商品との交換を意味する。アパレルや家電製品など、代替品が存在する場合に用いられる。 【混同しやすい点】"refundable"は購入を取り消して金銭を取り戻すことを意味するのに対し、"exchangeable"は購入は維持しつつ、商品を変更することを意味する点に注意。
- recoverable
失われたり損害を受けたりしたものが回復可能であることを指す。主にビジネス、法律、ITの文脈で使用され、データ、資産、費用などが回復できる場合に用いられる。 【ニュアンスの違い】"refundable"がお金を払い戻すことを意味するのに対し、"recoverable"は失われたものを取り戻すことを意味する。保険金請求やデータ復旧など、損失からの回復に関連する場合に用いられる。 【混同しやすい点】"refundable"は最初から払い戻しの可能性があることを前提とするのに対し、"recoverable"は一度失われたものが回復されることを意味する点に注意。例えば、災害で失われたデータは"recoverable"だが、最初から払い戻し可能な航空券は"refundable"である。
- compensated
損害、損失、または怪我に対して補償されることを指す。法的な文脈や保険業界でよく使用され、金銭またはその他の形で補償を受けることを意味する。 【ニュアンスの違い】"refundable"が購入したものの払い戻しに焦点を当てるのに対し、"compensated"は受けた損害に対する補償に焦点を当てる。事故や契約違反など、損害が発生した場合に用いられる。 【混同しやすい点】"refundable"は契約上の権利に基づく払い戻しであるのに対し、"compensated"は損害賠償請求や保険金請求など、損害に対する補償であるという点に注意。
派生語
名詞・動詞。『払い戻し(金)』または『払い戻す』という意味。 're-'(再び)と 'fund'(資金)が合わさり、『資金を戻す』という語源的な意味合いを持つ。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用され、使用頻度も高い。
- refunding
'refund' の現在分詞または動名詞。『払い戻していること』または『払い戻すこと』を意味する。進行中の行為や状態、または一般的な行為を表す際に用いられる。例えば、'refunding process'(払い戻し手続き)のように使われる。
- refundable ticket
形容詞 'refundable' は、'ticket'を修飾し、払い戻し可能なチケットを意味する複合名詞を生成する。'refundable deposit'(払い戻し可能なデポジット)のように、特定の条件の下で払い戻しが可能であることを示す。
反意語
- non-refundable
接頭辞 'non-' が付加され、『払い戻し不可』を意味する。'refundable' と直接的な対義語であり、契約条件などで頻繁に用いられる。例えば、'non-refundable fee' (払い戻し不可の手数料)のように使われる。
- irretrievable
'取り戻せない'、'回復不能な'という意味で、特に金銭的な損失や損害に関して、'refundable' の反対の概念を表すことがある。より深刻な状況を示唆し、例えば 'irretrievable loss' (取り戻せない損失) のように使われる。
語源
"Refundable"は、接頭辞 "re-"、語幹 "fund"、接尾辞 "-able" から構成されています。"re-" は「再び」「戻る」という意味を持ち、日本語の「再~」や「復~」に相当します。"fund" は「資金」「基金」を意味し、ラテン語の "fundus" (底、基礎、土地)に由来します。土地が富の基礎であったことから、資金の意味へと発展しました。接尾辞 "-able" は「~できる」という意味を表します。したがって、"refundable" は文字通りには「資金を戻すことができる」という意味になり、「払い戻しできる」「返金可能な」という意味を表します。日本語で例えるなら、「再利用可能」の「可能」の部分に相当するでしょう。
暗記法
「refundable」は単なる払い戻しを超え、信頼の証。中世の品質保証から、フォードの返品戦略、百貨店の自由返品まで、消費文化の成熟を映します。航空券の払い戻しは安心感の象徴。高額商品では購買意欲を刺激。しかし悪用も存在し、社会の信頼を試す言葉でもあります。経済、感情、倫理が絡み合う、奥深い概念なのです。
混同しやすい単語
『refundable』と『regrettable』は、語尾の '-able' が共通しており、スペルも似ているため混同しやすいです。『refundable』は『払い戻し可能な』という意味ですが、『regrettable』は『残念な』という意味で、意味が大きく異なります。注意点として、単語の最初の部分('refund-' と 'regret-')を意識して区別することが重要です。語源的には、'refund' は『再び(re-)資金を戻す(fund)』、'regret' は『後悔する』という意味から来ています。
『refundable』と『responsible』は、どちらも長い単語で、語尾が '-ible' および '-able' で終わるため、スペルが似ていると感じやすいです。『refundable』は『払い戻し可能な』、『responsible』は『責任のある』という意味で、意味は大きく異なります。注意点として、単語の最初の部分('refund-' と 'respons-')に注目して区別することが大切です。また、発音も異なります。『refundable』は /rɪˈfʌndəbl/、『responsible』は /rɪˈspɒnsəbl/ です。
『refundable』と『reprehensible』は、どちらも接頭辞 're-' を持ち、語尾が '-able' と '-ible' で終わるため、スペルが似ていて混同しやすいです。『refundable』は『払い戻し可能な』ですが、『reprehensible』は『非難に値する』という意味で、意味は全く異なります。注意すべき点は、単語全体を注意深く読むことです。また、発音も大きく異なります。『refundable』は /rɪˈfʌndəbl/、『reprehensible』は /ˌrɛprɪˈhɛnsəbl/ です。
『refundable』と『receptive』は、どちらも接頭辞 're-' を持ち、語尾が '-able'と '-ive' で終わるため、スペルが似ていると感じられることがあります。『refundable』は『払い戻し可能な』、『receptive』は『受容的な』という意味で、意味は大きく異なります。注意点として、単語の後半部分に注目し、それぞれの意味を関連付けて覚えることが有効です。'ceptive' は『受け取る』という意味合いを持ちます。
『refundable』と『reusable』は、どちらも接頭辞 're-' を持ち、語尾が '-able' で終わるため、スペルが非常に似ていて混同しやすいです。『refundable』は『払い戻し可能な』、『reusable』は『再利用可能な』という意味で、意味は異なりますが、どちらも『再び何かをする』という共通のニュアンスを持っています。注意点として、'fund'(資金)と 'use'(使用)という中心となる単語の意味の違いを意識することが重要です。
『refundable』と『reaffirmed』は、どちらも 're' で始まる単語で、スペルも似ている部分があるため、特に急いで読んでいる時などに混同しやすいです。『refundable』は形容詞で『払い戻し可能な』という意味ですが、『reaffirmed』は動詞『reaffirm』(再確認する)の過去形または過去分詞形です。品詞が異なるため、文法的な役割も異なります。注意点として、文脈から品詞を判断し、単語の全体像を把握することが重要です。
誤用例
日本語の『気に入らなかったら返金可能』というニュアンスを直訳すると、このように単純な文になりがちです。しかし、英語では、返金条件を具体的に示すのが一般的です。特にビジネスシーンでは、期間、商品の状態、その他の条件を明確にすることで、誤解を防ぎ、プロフェッショナルな印象を与えます。背景にあるのは、契約や取引における透明性を重視する文化です。単に『好き嫌い』という主観的な理由だけでなく、客観的な基準で返金条件を定める点が重要です。
『refundable』は形容詞であり、『返金可能な』という意味です。日本語の『返金したい』という意図を直訳しようとして、動詞として使ってしまう誤りです。英語では、返金を要求する場合には『request a refund』という表現を用いるのが一般的です。また、より丁寧な言い方として『I would like to』を使うことで、相手に失礼のないように依頼することができます。これは、英語圏の文化において、直接的な命令形を避け、婉曲的な表現を用いることで、相手への配慮を示すという習慣に基づいています。動詞として「refund」を使うこともできますが、この場合は「I want to refund this ticket.」となり、意味合いが少し異なります(このチケットを払い戻したい、払い戻す手続きをしたい)。
寄付を申し込む際に「返金可能ですか?」と尋ねるのは、英語圏の文化では非常に不自然です。寄付は基本的に無償の行為であり、返金を前提とするものではないからです。代わりに、寄付金が税控除の対象となるかどうかを尋ねるのが一般的です。これは、寄付という行為に対する価値観の違いを示しています。日本では、寄付に対する税制上の優遇措置が浸透していないため、返金を求めるという発想になりがちですが、英語圏では、税制上の優遇措置を通じて社会貢献を促すという考え方が一般的です。また、直接的な金銭的利益よりも、社会への貢献や慈善活動への参加を重視する文化的背景も影響しています。
文化的背景
「refundable(払い戻し可能)」という言葉は、単なる金銭的な取り決めを超え、信頼と安心感を象徴する概念として、現代社会に深く根付いています。特に、消費者文化が成熟した現代において、この言葉は企業と顧客の間の暗黙の了解、そして市場経済における自由と責任を体現するものとして機能しています。
歴史を遡ると、払い戻しという概念は、中世のギルド制度における品質保証や、初期の商業におけるリスク分担の仕組みにその萌芽を見出すことができます。しかし、「refundable」という言葉が現代的な意味合いを持つようになったのは、大量生産・大量消費の時代、つまり20世紀以降のことです。フォードの自動車が「もし品質に満足しなければ返品可能」という条件で販売されたという逸話は、この言葉が単なる取引条件ではなく、企業の信頼性をアピールする戦略として利用され始めたことを示しています。また、第二次世界大戦後の経済成長期には、百貨店などが「返品自由」を謳い、消費者の購買意欲を刺激しました。この背景には、十分な供給力と、顧客満足を重視する企業文化の醸成があったと言えるでしょう。
「refundable」は、時に人間の感情や価値観とも密接に結びつきます。例えば、航空券の「refundable ticket」は、予定の変更に対する柔軟性を提供するだけでなく、予期せぬ事態に対する安心感をも与えます。これは、単なる金銭的な価値以上の心理的な価値を持つと言えるでしょう。また、高額な商品やサービスにおける「refundable」は、消費者の不安を軽減し、購買のハードルを下げる効果があります。しかし、その一方で、「refundable」を悪用するケースも存在します。例えば、商品を短期間だけ使用し、返品することで実質的に無料で利用するといった行為は、倫理的に問題視されることがあります。このように、「refundable」は、社会における信頼とモラルの試金石としての側面も持ち合わせているのです。
現代社会において、「refundable」は、企業と消費者の関係を円滑にするための重要なツールであると同時に、倫理的な課題を提起する言葉でもあります。その背景には、歴史的な経緯、経済的な状況、そして人間の感情や価値観が複雑に絡み合っています。この言葉を理解することは、単に語彙を増やすだけでなく、現代社会の構造や価値観を深く理解することにも繋がると言えるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解
- 頻度と級・パート: 準1級以上で出題される可能性あり。特に1級に近いほど頻度が高い。
- 文脈・例題の特徴: 旅行、サービスに関する文章で「払い戻し可能」という意味で使われることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 接頭辞re-の意味(再び、戻る)とfund(資金)の意味を理解すると覚えやすい。関連語のrefund(払い戻し)とセットで覚えること。
- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)
- 頻度と級・パート: Part 5, 7で中程度の頻度で出現。ビジネスレターやEメールでよく見られる。
- 文脈・例題の特徴: ホテルの予約、航空券、商品の購入など、ビジネスシーンにおける払い戻しポリシーに関する文脈が多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 形容詞として使われ、「払い戻し可能な」という意味を持つ。policy(ポリシー、規定)などの名詞と組み合わせて使われることが多い。類義語のreimbursableとのニュアンスの違いも意識すると良い。
- 出題形式: リーディングセクション
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で時折見られる程度。頻度はそこまで高くない。
- 文脈・例題の特徴: 講義のキャンセル、イベントの中止など、アカデミックな状況における払い戻しに関する文脈で使われる可能性がある。
- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文章では、直接的な「払い戻し」だけでなく、より抽象的な意味合いで使われる場合もある。文脈を正確に把握することが重要。同意語・類義語を幅広く知っておくと役立つ。
- 出題形式: 長文読解、語彙問題
- 頻度と級・パート: 難関大学の長文読解でまれに出題される。
- 文脈・例題の特徴: 経済、ビジネス、社会問題など、やや硬めのテーマの文章で登場する可能性がある。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。接頭辞・接尾辞の知識を活用し、未知の単語でも意味を推測できるように練習すること。関連語のrefunding(払い戻し)、refunded(払い戻された)なども合わせて覚えておくと良い。