profiteering
買い占め
緊急時や品薄の際に、物資を大量に購入し、価格をつり上げて利益を得る行為。倫理的に非難されることが多い。
People were angry about the profiteering of face masks after the disaster.
災害後、人々はマスクの買い占めに怒っていました。
※ 【ミニ・シーン】地震や洪水の後、薬局からマスクが消え、本当に必要な人が買えない状況を想像してください。この例文は、災害や緊急時に必需品が買い占められるという、社会問題としてよくニュースになる典型的な場面を描写しています。「profiteering」は「不当な利益を得るための買い占め」という、強い非難のニュアンスを含む言葉です。
The government is trying to stop profiteering of essential foods.
政府は必需品の買い占めを止めようとしています。
※ 【ミニ・シーン】物価が上がり続ける中、スーパーの棚から特定の食品(パンや牛乳など)が消え、買えなくなった人々が困っている様子を思い浮かべてください。この例文は、特に経済的に不安定な時期に、政府が「買い占め」という不当な行為を取り締まろうとする状況を表現しています。「essential foods」は「なくてはならない食べ物」という意味で、生活に不可欠な品物を指します。
During the war, some merchants made huge profits from profiteering.
戦争中、一部の商人は買い占めによって莫大な利益を得ました。
※ 【ミニ・シーン】戦争で物資が不足し、多くの人々が困窮している中、悪徳商人が裏で品物を買い占め、法外な値段で売りさばいて大金持ちになっている、という暗い歴史の一幕です。この単語は、特に社会が混乱している時期に、一部の人間がその状況を利用して不当な利益を得る行為を指すため、歴史的な文脈でよく使われます。「make profits from ~」は「〜から利益を得る」という表現です。
暴利をむさぼる
需要の高まりに乗じて、不当に高い価格で販売し、過剰な利益を得る行為。災害時などに多く見られる。
During the crisis, some stores were profiteering by selling basic goods at very high prices.
危機の最中、一部の店は生活必需品を非常に高い値段で売って、暴利をむさぼっていました。
※ この例文は、災害や緊急事態の際に、人々が必要とする物資の価格を不当に吊り上げて利益を得る、という「profiteering」の最も典型的な使い方を表しています。想像してみてください、大変な時に、マスクや水が法外な値段で売られている情景です。動詞の「profiteering」は「(現在進行形で)暴利をむさぼっている」という行為の最中を表しています。
Many people accused the company of profiteering when it raised medicine prices too much.
多くの人々は、その会社が薬の値段をあまりにも上げすぎた時、暴利をむさぼっていると非難しました。
※ この例文では、企業が人々の命に関わる医薬品の価格を不当に引き上げたことに対して、一般の人々が怒りを持って「暴利をむさぼっている」と非難する場面を描写しています。「accuse A of B」は「AをBのことで非難する」という重要な表現で、ここでは「その会社が暴利をむさぼっていること」を非難している状況がわかります。
The government warned companies to stop profiteering during the national emergency.
政府は、国家非常事態の間に企業が暴利をむさぼるのをやめるよう警告しました。
※ この例文は、政府や公的機関が、国民の利益を守るために企業に対し、不当な利益行為を止めるよう厳しく警告する場面を表現しています。特に「stop profiteering」は、「暴利をむさぼるのをやめさせる」という強い命令や要求の文脈でよく使われます。非常事態のような困難な時期に、倫理に反する行為を禁じるという、社会的なメッセージが伝わります。
コロケーション
抑制のきかない、蔓延した買い占め・便乗値上げ
※ 形容詞"rampant"は、悪弊などが「制御不能なほど広まっている」状態を表します。 "Rampant profiteering"は、例えば災害時やパンデミック時に、一部の企業や個人が需要の急増に乗じて不当に価格を吊り上げ、それが社会全体に大きな影響を与えている状況を指します。ニュース記事や政府の声明など、比較的フォーマルな文脈でよく用いられます。"Rampant inflation"(制御不能なインフレ)など、他のネガティブな現象と組み合わせて使われることも多いです。
機会主義的な、便乗型の買い占め・便乗値上げ
※ 形容詞"opportunistic"は、「好機を逃さず利用する」という意味ですが、多くの場合、倫理的に問題がある状況で使われます。 "Opportunistic profiteering"は、文字通り、機会に乗じて利益を貪る行為を指し、倫理的な非難のニュアンスを含みます。例えば、ある地域で資源が不足した際に、その状況を利用して高額で商品を販売する行為などが該当します。ビジネス倫理や経済に関する議論でよく用いられる表現です。
戦争成金、戦争を利用した不正な利益獲得
※ "War profiteering"は、戦争という非常事態を利用して、武器商人や物資の供給業者などが莫大な利益を得る行為を指します。歴史的にも、戦争は不正な利益を生み出す温床となっており、この表現は強い倫理的非難を含みます。しばしば、政府の腐敗や汚職と結びつけて語られます。社会批判的な文脈や歴史的な分析でよく用いられる表現です。
(緊急時などの)便乗値上げ、暴利をむさぼること
※ "Price gouging"は、特に災害や緊急事態の際に、必需品やサービスの価格を不当に高く設定することを指します。 "Profiteering"よりも具体的な行為を指す傾向があり、法律で禁止されている場合もあります。例えば、ハリケーンの後にガソリンの価格が異常に高騰するようなケースが該当します。ニュース報道や消費者保護の文脈で頻繁に用いられます。
便乗行為を抑制する、取り締まる
※ 動詞"curb"は、「抑制する」「食い止める」という意味で、"profiteering"のような好ましくない行為と組み合わせて使われます。 "Curb profiteering"は、政府や関連機関が、価格統制や取り締まりを通じて、不当な利益獲得を阻止しようとする行為を指します。政策や法律に関する議論でよく用いられる表現です。例えば、「政府は便乗値上げを取り締まるための措置を講じた」という文脈で使用されます。
投機的な買い占め・便乗値上げ
※ 形容詞"speculative"は、「投機的な」「思惑的な」という意味で、将来の価格変動を見越して利益を得ようとする行為を指します。 "Speculative profiteering"は、例えば、将来的に価格が上昇すると予想される商品(石油、穀物など)を大量に買い占め、価格が上昇した時点で売却することで利益を得る行為を指します。金融市場や商品市場に関する議論でよく用いられます。
使用シーン
経済学、社会学、歴史学などの分野で、市場の歪みや倫理問題を議論する際に使われます。例えば、パンデミック時の医療物資の価格高騰を分析する研究論文で、『企業のprofiteeringが社会問題を引き起こした』と記述されることがあります。文語的な表現です。
ビジネス倫理やCSR(企業の社会的責任)に関する議論で用いられることがあります。例えば、コンプライアンス研修で、『災害時に便乗した価格つり上げはprofiteeringとみなされ、企業イメージを著しく損なう』と説明されることがあります。フォーマルな文脈で使用されます。
ニュースや報道番組で、災害や危機的な状況下での価格高騰を批判する文脈で使われることがあります。例えば、『ガソリンスタンドが原油価格の高騰を理由にprofiteeringをしている』といった報道を目にすることがあります。日常会話ではあまり使いませんが、社会問題に関心のある人が議論する際に使用する可能性があります。
関連語
類義語
- price gouging
緊急時や災害時など、需要が急増した際に、生活必需品などの価格を不当に釣り上げること。法律や倫理に反する行為として非難されることが多い。 【ニュアンスの違い】"profiteering"よりも、より直接的に価格の高騰とその不正さを非難するニュアンスが強い。特に、緊急事態下での倫理的な問題に焦点を当てる。 【混同しやすい点】"profiteering"は広い意味で不正な利益を得ることを指すが、"price gouging"は価格操作に限定される。また、"price gouging"はより強い非難の意を含む。
弱い立場にある人々や状況を利用して、不当な利益を得ること。労働搾取、資源の乱獲など、幅広い不正行為を指す。 【ニュアンスの違い】"profiteering"が利益追求そのものを指すのに対し、"exploitation"は不正な手段や倫理に反する行為によって利益を得ることに重点を置く。被害者の存在が強く意識される。 【混同しやすい点】"exploitation"は、必ずしも金銭的な利益に限定されない。個人の尊厳や権利を侵害する行為も含まれる点が"profiteering"と異なる。
- opportunism
好機に乗じて、自己の利益を追求する行動。必ずしも不正な手段とは限らないが、倫理的に問題視される場合もある。 【ニュアンスの違い】"profiteering"が不正な利益追求を意味するのに対し、"opportunism"は機会を利用すること自体を指す。中立的な意味合いも持ちうるが、状況によっては批判的な意味合いも含む。 【混同しやすい点】"opportunism"は、必ずしも違法行為を伴わない。ビジネスチャンスを捉えるといった肯定的な意味合いで使用されることもある。
- profiteering (itself)
困難な状況を利用して、不当に高い利益を得ること。災害や戦争など、人々が困窮している状況下で行われることが多い。 【ニュアンスの違い】元々ネガティブな意味合いが強く、倫理的に非難されるべき行為を指す。緊急時における必需品の価格つり上げなどが典型的な例。 【混同しやすい点】日本語の「便乗値上げ」に近いニュアンスを持つ。不当な利益を得るという行為そのものを指すため、他の類義語と比較する際の基準となる。
- windfall gain
予期せぬ幸運によって得られた利益。宝くじの当選、遺産相続、株価の急騰などが該当する。 【ニュアンスの違い】"profiteering"が意図的な不正行為によって得られた利益を指すのに対し、"windfall gain"は偶然の出来事によって得られた利益を指す。倫理的な問題は含まれない。 【混同しやすい点】"windfall gain"は、努力や計画によって得られた利益ではない点が"profiteering"と大きく異なる。棚からぼた餅のような状況を指す。
- rent-seeking
政治的な影響力や規制を利用して、不当な利益を得ようとする行為。ロビー活動、規制緩和の働きかけなどが該当する。 【ニュアンスの違い】"profiteering"が市場の歪みを利用して利益を得るのに対し、"rent-seeking"は政治的な力を利用する点が異なる。より制度的な不正行為を指す。 【混同しやすい点】"rent-seeking"は、経済学や政治学の分野でよく用いられる専門用語である。特定の業界や企業が、政府との癒着によって不当な利益を得る状況を指す。
派生語
『利益』という意味の名詞であり、動詞としても使われる(利益を得る)。『profiteering』の語源であり、中英語の『profit』に由来。日常会話、ビジネス、経済記事など、あらゆる場面で頻繁に使われる。語尾に『-eer』が付くことで、利益を追求する『行為』や『人』を表す名詞『profiteer(暴利をむさぼる人)』が派生する。
『利益になる』という意味の形容詞。『profit』に形容詞化の接尾辞『-able』が付いた形。ビジネスシーンで、投資や事業などが『有益である』ことを示す際によく用いられる。例えば、『profitable investment(有益な投資)』のように使われる。
- profiteer
『暴利をむさぼる人』という意味の名詞。『profit』に『~する人』という意味の接尾辞『-eer』が付いた形。『profiteering』を行う人を指し、しばしば否定的な意味合いで使用される。ニュース記事や社会問題に関する議論で、倫理に反する行為者を批判する文脈で用いられる。
反意語
『公正取引』を意味する。これは、発展途上国の生産者に対し、適正な価格で商品を購入し、持続可能な開発を支援する貿易のあり方を指す。『profiteering』が不当な利益追求を意味するのに対し、『fair trade』は倫理的で公正な取引を通じて、すべての関係者が利益を得ることを目指す。ビジネスや経済の文脈で、対照的な概念として用いられる。
『慈善』や『慈善行為』を意味する。利益を追求する『profiteering』とは対照的に、『charity』は無償で他者を助ける行為を指す。災害時や貧困問題など、困窮した人々への支援活動において重要な概念であり、しばしば『profiteering』に対する倫理的な対立概念として言及される。
『博愛』や『慈善活動』を意味する。『profit』とは対照的に、人類全体の福祉を向上させるための活動を指す。大規模な寄付や社会貢献活動などを通じて行われ、『profiteering』が個人の利益を優先するのに対し、『philanthropy』は社会全体の利益を追求する点で対照的である。学術的な議論や社会問題に関する記事などで用いられる。
語源
"Profiteering"は、「不当な利益を得る」という意味ですが、その語源はラテン語に遡ります。まず、"profit"はラテン語の"profectus"(前進、進歩、利益)に由来し、"pro-"(前に)+ "facere"(作る、行う)という構造を持っています。つまり、もともとは「何かを成し遂げることによって得られるもの」というニュアンスでした。"-eer"は、名詞を作る接尾辞で、「~する人」という意味合いを持ちます。したがって、"profiteer"は「利益を得る人」を指し、さらに"-ing"が付くことで、「利益を得る行為」や「利益を得ようとすること」を表す動名詞となります。現代では、特に緊急時や不足時に、物資を買い占めて価格をつり上げ、不当な利益を得る行為を指す言葉として使われます。例えば、災害時にマスクや消毒液を高額で販売する行為などが該当します。
暗記法
「profiteering」は、社会の混乱に乗じて暴利をむさぼる行為を指します。戦争や災害時、倫理観を欠き私腹を肥やす行為は、古くから強く非難されてきました。冷戦時代には資本主義の腐敗の象徴とされ、文学作品では悪役の行動原理として描かれることも。現代では、情報格差を利用した不当な利益追求も含まれ、社会の倫理観を問う重要な言葉となっています。背景を知ると、単なる価格設定以上の意味が見えてきますね。
混同しやすい単語
『profiteering』と語頭が同じ 'prof-' で始まるため、スペルと発音の両面で混同しやすい。意味は『公言する』『自称する』であり、動詞として使われることが多い。発音もアクセントの位置が異なるため注意が必要。profess は二番目の音節にアクセントがある。
『profiteering』と同様に語頭が 'pro' で始まり、語尾の '-ity' の響きが似ているため、スペルと発音で混同しやすい。意味は『繁栄』であり、名詞である。profiteering のネガティブな意味合いとは異なり、ポジティブな意味を持つ点も注意が必要。語源的には、'pro-'(前へ)+ 'sperare'(望む)から来ており、良い方向への期待を表す。
'profit' という単語が含まれているため、意味の関連性から混同しやすい。しかし、『promoting』は『促進する』という意味の動詞であり、文脈によっては『profit』を増やす行為を含む場合もあるが、直接的に不正な利益を得ることを指すわけではない。発音もアクセントの位置が異なるため注意。
語尾の '-ering' が共通しており、どちらも不正な行為を意味するため、意味とスペルの両面で混同しやすい。『pilfering』は『(こっそり)盗む』という意味であり、より小規模な窃盗行為を指す。profiteering が価格操作による不正な利益追求であるのに対し、pilfering は物理的な窃盗である点が異なる。
発音記号は大きく異なるものの、どちらも不正な方法で富を得る行為を表すため、意味の面で混同しやすい。『plundering』は『略奪』という意味であり、武力などを用いて強奪する行為を指す。profiteering が市場の状況を利用した不正な利益追求であるのに対し、plundering はより直接的で暴力的な行為である。
語頭の 'pref-' が共通しているため、スペルが似ており、混同しやすい。『preferring』は『好む』という意味であり、動詞 'prefer' の現在分詞形。意味的な関連性は薄いが、スペルの類似性から注意が必要。発音も異なるため、注意して聞き分ける必要がある。
誤用例
『profiteering』は、通常、倫理的に非難されるべき行為を指します。政府が税率を上げることは政策判断であり、必ずしも不正な利益を得ているとは限りません。このため、政府が『profiteering』の主体となる場合、通常は『〜と非難されている』というニュアンスを加えることで、客観性を保ちます。日本人が『〜している』とストレートに表現するのを避け、間接的な表現を選ぶことで、より洗練された印象を与えることができます。
『profiteer』は、不謹慎な状況で利益を得ることを非難するニュアンスが強い単語です。単に『利益を得た』という事実を述べるだけであれば、より中立的な表現である『make a killing』を使用する方が適切です。日本人が『儲けた』という言葉を安易に『profiteer』に置き換えると、意図せぬ反感を買う可能性があります。英語では、状況によって適切な表現を選ぶことが重要です。
『profiteering』は、緊急時や危機的状況において、必要以上に高い価格を設定したり、物資を買い占めたりして暴利をむさぼる行為を指します。単に『利益を追求する』という意味で使うと、語感が強すぎる場合があります。この場合、より一般的な『exploitation(搾取)』や『taking advantage of the situation(状況を利用する)』などの表現を使う方が適切です。日本人が『利益追求』という言葉を安易に『profiteering』に置き換えると、企業活動に対する過度な批判と受け取られる可能性があります。
文化的背景
「profiteering(暴利をむさぼること)」は、緊急時や社会不安の際に倫理観を欠いた行動を指し、人々の弱みにつけ込む行為として強く非難される言葉です。その語感には、社会全体の苦難を顧みず、私腹を肥やすことへの深い嫌悪感が込められています。
歴史的に見ると、profiteeringは戦争や災害といった混乱期に頻繁に発生しました。例えば、第二次世界大戦中には、物資不足に乗じて食料品や燃料を高額で売りつける行為が横行し、社会的な問題となりました。こうした状況下では、profiteeringは単なる経済活動ではなく、愛国心や倫理観を欠いた行為として非難され、時には法的処罰の対象ともなりました。また、冷戦時代には、共産主義国家が資本主義社会の腐敗の象徴として、しばしばこの言葉を用いて批判を展開しました。
文学作品においても、profiteeringはしばしば悪役の行動原理として描かれます。チャールズ・ディケンズの小説には、貧困層を食い物にするような悪徳商人が登場し、profiteeringの負の側面を強調しています。現代の映画やドラマでも、パンデミックや自然災害といった危機的状況下で、マスクや食料を不当な価格で売りさばく人物が描かれることがあります。これらの描写は、観客に倫理的な問題提起を促し、社会的な正義について考えさせるきっかけとなります。
現代社会においては、profiteeringは単に高額な価格設定を指すだけでなく、情報格差や弱者の立場を利用した不当な利益追求も含まれるようになりました。例えば、高齢者を対象とした悪質な投資詐欺や、個人情報を不正に入手して利益を得る行為も、広義のprofiteeringと見なされることがあります。この言葉は、社会の倫理観を問い直し、公正な経済活動のあり方を考える上で、重要な概念となっています。
試験傾向
この単語が直接問われることは稀ですが、準1級以上の長文読解で、倫理や経済に関するテーマの中で間接的に登場する可能性があります。文脈から意味を推測する練習が重要です。特に、社会問題に関するエッセイで関連語句と共に見かけることがあります。
TOEICでは、倫理的な問題や企業の不正行為を扱った記事などで、間接的に登場する可能性があります。しかし、直接的な語彙問題として「profiteering」が問われる可能性は低いと考えられます。ビジネス倫理に関する語彙を幅広く学習することが対策となります。
TOEFLのリーディングセクションで、経済学や社会学に関するアカデミックな文章の中で見かける可能性があります。倫理的な議論や市場の歪みに関する文脈で使われることが多いでしょう。同意語や関連語句を理解しておくことが重要です。
難関大学の二次試験や記述問題で、社会問題や経済に関するテーマが出題された場合に、関連語彙として登場する可能性があります。ただし、直接的な知識を問うというよりは、文章全体の理解を深めるための要素として捉えるべきです。過去問で社会問題に関するテーマを扱い、類義語や関連語句を整理しておきましょう。