英単語学習ラボ

one-dimensional

/ˌwʌn.dəˈmɛn.ʃən.əl/
形容詞

単純な

物事や考え方が複雑でなく、一直線で理解しやすい様子。人の性格について使う場合は、深みがない、単調といったニュアンスを含むことがある。

The main character in the story felt too one-dimensional; I couldn't really connect with him.

その物語の主人公はあまりにも単純で、感情移入できませんでした。

この例文は、映画や小説の登場人物が「深みがなく、単調である」と感じる状況を描いています。魅力や複雑さが足りず、共感しにくいキャラクターに対してよく使われる表現です。'too' は「~すぎる」というネガティブなニュアンスを含みます。

Her solution to the problem was too one-dimensional, ignoring many important details.

彼女の問題解決策はあまりにも単純で、多くの重要な詳細を無視していました。

会議や議論の場で、誰かのアイデアや解決策が「物事の一面しか見ておらず、複雑な状況を単純化しすぎている」と感じる場面です。'ignoring many important details'(多くの重要な詳細を無視して)は、なぜその解決策が'one-dimensional'なのかを具体的に説明しています。

This new game's plot is quite one-dimensional, so I got bored quickly.

この新しいゲームの筋書きはかなり単純なので、すぐに飽きてしまいました。

新しいゲームや作品の「筋書き(plot)」や「アイデア」が「単調で面白みに欠ける、深みがない」と感じる状況を表しています。期待していたものが実際には単純すぎて、がっかりした気持ちが伝わります。'quite' は「かなり」という意味で、その度合いを示します。

形容詞

偏った

特定の側面しか考慮せず、多角的な視点がない状態。思考や判断が柔軟性に欠けることを表す。

Her argument felt one-dimensional because she only considered her own department's needs.

彼女の主張は、自分の部署のニーズしか考えていないので、偏っていると感じられました。

会議の場面で、ある人が自分の立場や専門分野からしか意見を言わず、他の視点を全く考慮していない状況です。「考え方が偏っている」という批判的なニュアンスで使われる、とても典型的な例です。

The main character in the novel felt one-dimensional, always reacting the same way.

その小説の主人公は、いつも同じように反応するので、一面的な人物に感じられました。

小説や映画の登場人物を評価する場面です。感情や性格に深みがなく、単調な印象を与える時に使われます。「偏った」という日本語は、ここでは「一面的な」「奥行きがない」という意味で使われる典型例です。

The new proposal seemed one-dimensional, only focusing on cost savings.

その新しい提案は、コスト削減ばかりに焦点を当てていて、偏っているように見えました。

ビジネスの提案や分析を評価する場面です。ある特定の側面ばかりを強調し、全体像や他の重要な部分(例:顧客満足度、長期的な影響など)を無視している、という批判的なニュアンスで使われます。

形容詞

薄っぺらな

表面的な理解や経験しかなく、内容が伴っていない様子。人柄や作品の評価に対して用いられる。

The main character in the movie felt so one-dimensional; I couldn't connect with her.

その映画の主人公はとても薄っぺらく感じられて、私は彼女に感情移入できませんでした。

映画や物語の登場人物が「深みがない」「個性が弱い」と感じる場面で使う典型的な表現です。期待していたキャラクター像と異なり、がっかりした気持ちが伝わります。'couldn't connect with her' は「彼女に共感できなかった」「感情移入できなかった」という意味です。

His presentation on the new plan felt very one-dimensional, lacking details.

彼の新しい計画に関するプレゼンは、詳細が不足していて、とても薄っぺらく感じられました。

提案や議論、アイデアなどが「表面的な内容で、深みや具体性に欠ける」と感じる時に使われます。ここでは、プレゼンテーションの内容が不十分で、物足りなさを感じている様子がわかります。'lacking details' は「詳細が不足している」という意味です。

Her view on the problem was a bit one-dimensional; she didn't consider other factors.

その問題に対する彼女の見方は少し薄っぺらでした。他の要素を考慮していなかったのです。

ある人の考え方や視点が「単純すぎる」「一面的な見方しかしていない」と感じる時に使われます。複雑な状況に対して、一つの側面しか見ていないことを指摘する場面で自然です。'didn't consider other factors' は「他の要因を考慮しなかった」という意味で、視野の狭さを表しています。

コロケーション

one-dimensional character

(物語などの)平板な登場人物

物語や映画などで、内面や背景が掘り下げられておらず、ステレオタイプな性格や行動しか見られない人物を指します。比喩的に、深みや複雑さのない人物、つまり『個性に欠ける人』を批判的に表現する際にも使われます。文学批評や映画評論でよく用いられ、質の低い作品を評価する際に頻出します。形容詞+名詞の典型的な組み合わせです。

one-dimensional thinking

一面的な考え方、視野の狭い思考

物事を多角的に捉えられず、単一の視点や論理だけで判断する傾向を指します。問題解決や意思決定において、柔軟性や創造性に欠ける状態を表します。ビジネスシーンや政治的な議論で、相手の意見を批判する際に用いられることがあります。例えば、『one-dimensional thinking leads to poor decision-making(一面的な考え方は、誤った意思決定につながる)』のように使います。これも形容詞+名詞の組み合わせです。

one-dimensional view

単一的な見方、偏った見解

物事の一側面しか捉えられていない、偏った見解を意味します。本質を見抜くことができず、表面的な情報に惑わされている状態を表します。ニュースや報道などで、特定の立場からの意見や解釈を批判的に評する際に使われます。例えば、『the article presents a one-dimensional view of the issue(その記事は、問題の一面的な見方を示している)』のように使います。これも形容詞+名詞の組み合わせです。

one-dimensional space

一次元の空間

数学や物理学における専門用語で、長さだけを持つ空間を指します。日常生活ではあまり使われませんが、科学的な文脈や教育現場で用いられます。例えば、数直線は一次元の空間の例です。より高度な概念を理解するための基礎となります。

remain one-dimensional

平板なままである、深みを増さない

人や物事が成長や変化を遂げず、初期の状態から進歩しないことを意味します。例えば、キャラクターが物語の最後まで性格が変わらない場合や、ビジネスモデルが時代に取り残された場合などに使われます。動詞+形容詞の組み合わせで、停滞や限界を表す際に用いられます。例えば、『the company's strategy remained one-dimensional and failed to adapt to the changing market(その会社の戦略は平板なままで、変化する市場に適応できなかった)』のように使います。

paint a one-dimensional picture

一面的な描写をする、偏った印象を与える

特定の人や物事について、良い面または悪い面だけを強調して、全体像を歪めて伝えることを意味します。客観的な視点を欠き、誤解を招くような描写を批判する際に用いられます。ニュース報道や政治的なプロパガンダなどで、意図的に特定のイメージを操作する場合によく見られます。動詞+名詞の組み合わせで、情報操作や偏向報道を指摘する際に使われます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、統計データやモデルの単純さを批判的に評価する際に用いられます。例えば、経済学のモデルについて「このモデルは変数をあまりにも単純化しており、one-dimensionalな分析に留まっている」のように使われます。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネス戦略会議や市場分析レポートで、顧客層や競合他社の分析が表面的であると指摘する際に使われることがあります。「この市場調査は、顧客のニーズをone-dimensionalに捉えており、多様なニーズを反映していない」のように、改善点を述べる際に使われます。ややフォーマルな文脈です。

日常会話

ニュース番組やドキュメンタリーで、政治家の政策や社会問題に対する意見が偏っていると批判する際に使われることがあります。「彼の発言は、特定の層にしか響かないone-dimensionalなもので、多様な意見を考慮していない」のように、報道や解説で用いられることがあります。やや硬い表現です。

関連語

類義語

  • simplistic

    物事が複雑でなく、単純すぎるという意味。思考、アイデア、解決策などに対して用いられ、しばしば批判的な意味合いを含む。日常会話、ビジネス、学術など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"one-dimensional"よりも、事柄やアイデアが単純化されすぎているという評価的な意味合いが強い。対象が人ではなく、アイデアや計画など無形のものに使われることが多い。知的なレベルの低さを示唆する場合もある。 【混同しやすい点】"simplistic"は、解決策やアイデアに対して用いられることが多いが、"one-dimensional"は人(性格、描写)やキャラクターに対して使われることもある。また、文脈によっては、"simplistic"は必ずしもネガティブな意味を持たない場合もある(例:"a simplistic approach" - 単純なアプローチ)。

  • 表面的な、浅はかな、という意味。人柄、思考、感情などに対して用いられ、深みがないことを批判的に表現する。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"one-dimensional"と同様に、人やキャラクターに対して使われることが多いが、"shallow"は特に内面の深さの欠如を強調する。感情的な深みや知的な探求心の欠如を示唆する。 【混同しやすい点】"shallow"は人や性格を批判的に評価する際に用いられることが多いが、"one-dimensional"は、必ずしも否定的とは限らず、描写が不足している、立体感がないといった意味合いで使われることもある。また、"shallow"は文字通り「浅い」という意味も持ち、物理的な深さがないことにも使える。

  • 表面的な、うわべだけの、という意味。人、思考、関係などに対して用いられ、本質的な理解や関心の欠如を意味する。ビジネスや学術的な文脈でも使用される。 【ニュアンスの違い】"one-dimensional"よりも、より形式的で批判的な響きを持つ。外見や表面的な側面にばかり気を配り、本質的な価値を軽視する態度を指す。人間関係や分析など、深さが求められるものに対して使われる。 【混同しやすい点】"superficial"は、外見や知識など、表面的なものに限定されることが多いが、"one-dimensional"は、性格や描写など、より広範な対象に対して使用できる。また、"superficial"は軽蔑的な意味合いが強いが、"one-dimensional"は必ずしもそうとは限らない。

  • 平坦な、面白みのない、という意味。性格、描写、物語などに対して用いられ、感情や個性の欠如を表現する。日常会話や文学的な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"one-dimensional"と非常に近い意味を持つが、"flat"はより直接的に感情や個性の欠如を表現する。キャラクター描写が単調で、共感を呼びにくい場合に用いられる。 【混同しやすい点】"flat"は、物理的に平らな状態を指す場合もあるため、文脈によっては意味が曖昧になる可能性がある。また、"one-dimensional"は、キャラクターだけでなく、アイデアや思考に対しても使用できるが、"flat"は主にキャラクターや物語に対して使われる。

  • two-dimensional

    二次元的な、平面的、という意味。人やキャラクターに対して用いられる場合、深みや奥行きがないことを示唆する。芸術、デザイン、物語など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"one-dimensional"と対比される言葉であり、どちらも深みや奥行きの欠如を意味するが、"two-dimensional"は文字通り二次元であることから、より視覚的なイメージを伴う。キャラクター描写が表面的で、多面性がない場合に用いられる。 【混同しやすい点】"two-dimensional"は、文字通り二次元のものを指す場合もあるため、文脈によっては意味が曖昧になる可能性がある。また、"one-dimensional"は、アイデアや思考に対しても使用できるが、"two-dimensional"は主にキャラクターや視覚的な対象に対して使われる。

  • unidimensional

    一次元的な、単一の次元を持つ、という意味。統計学、心理学、物理学など、学術的な文脈で用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】"one-dimensional"とほぼ同義だが、より専門的で形式的な響きを持つ。統計学における尺度の単一性や、心理学における単一の特性を指す場合に使用される。 【混同しやすい点】"unidimensional"は、日常会話ではほとんど使用されない。また、"one-dimensional"は、より広範な意味を持ち、抽象的な概念に対しても使用できるが、"unidimensional"は、より具体的な次元や特性を指す場合に限定される。

派生語

  • 『次元』という意味の名詞。『one-dimensional』の基となる語。幾何学、物理学、統計学など、様々な分野で、空間や特徴の広がりを表す基本的な概念として用いられる。日常会話よりも、学術的な文脈や専門分野での使用頻度が高い。

  • 『次元の』という意味の形容詞。『dimension』に形容詞を作る接尾辞『-al』が付いた形。『one-dimensional』と同様、対象が持つ次元特性を表す。例えば、『three-dimensional object(三次元物体)』のように用いられ、学術論文や技術文書でよく見られる。

  • multidimensional

    『多次元の』という意味の形容詞。接頭辞『multi-(多数の)』が『dimensional』に付いた形。『one-dimensional』の対義語的な意味合いも持つ。データ分析、心理学、芸術など、複数の側面や要因が絡み合う状況を表現する際に用いられ、学術論文や専門的な議論で頻繁に使われる。

反意語

  • multidimensional

    『多次元的な』という意味で、『one-dimensional(一次元的な)』の最も直接的な対義語。人、問題、アプローチなどが単一の視点や特性に限定されず、多様な側面を持つことを指す。抽象的な概念や複雑な事象を扱う文脈で、特に有効な対比となる。

  • 『複雑な』という意味。『one-dimensional』が単純さや単純化された状態を表すのに対し、『complex』は多くの要素が絡み合い、理解や分析が困難な状態を示す。問題解決、システム設計、人間関係など、多岐にわたる分野で用いられ、文脈によっては『one-dimensional』の対義語として機能する。

  • 『包括的な』という意味。『one-dimensional』な視点が狭く限定的であるのに対し、『comprehensive』な視点は全体を網羅し、あらゆる側面を考慮に入れる。調査、分析、計画など、全体像を把握する必要がある場合に用いられ、しばしば『one-dimensional analysis(一面的な分析)』に対する批判として『comprehensive approach(包括的なアプローチ)』が推奨される。

語源

"One-dimensional"は、「一次元の」という意味ですが、比喩的に「単純な」「偏った」という意味でも使われます。この単語は、文字通り "one"(一つの)+ "dimensional"(次元の)という組み合わせで構成されています。"Dimensional" は、"dimension"(次元)に形容詞を作る接尾辞 "-al" が付いたものです。"Dimension" 自体は、ラテン語の "dīmēnsiō" (測定、測量)に由来し、さらに "dīmēnsus" (測られた)という過去分詞から来ています。"Dīmēnsus" は、"dī-"(完全に、徹底的に)+ "metiri"(測る)という要素に分解できます。つまり、"one-dimensional" は、文字通りには「一つの次元で測られた」という意味合いを持ち、そこから転じて、多角的な視点や奥行きがない、単純で偏った状態を指すようになったと考えられます。たとえば、ある人物の性格が「one-dimensional」であると言えば、その人が表面的で深みがない、あるいは一面的な考え方しかできないことを意味します。

暗記法

「一次元的」は、単に平坦なだけでなく、人間性や思考の深みの欠如を意味します。マルクーゼは、消費社会が批判的思考を奪い、人々を「一次元的人間」にすると警鐘を鳴らしました。冷戦下の社会問題が背景にあり、社会変革のキーワードとなったのです。物語では、平板な悪役として登場し、深みの重要性を際立たせます。現代では、SNSでの浅薄なコミュニケーションや情報過多による思考停止を批判する言葉として、情報リテラシーの必要性を訴えます。

混同しやすい単語

dimensional

『one-dimensional』と『dimensional』は、接頭辞の有無だけが異なる。そのため、文脈によってはどちらの単語を使うべきか迷うことがある。意味は『次元の』であり、『one-dimensional』は『一次元の』。日本人学習者は文脈において、具体的な次元数が指定されているかどうかを注意する必要がある。

intentional

『one-dimensional』と『intentional』は、語尾の '-tional' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。しかし、意味は大きく異なり、『intentional』は『意図的な』という意味。発音も異なるため、注意が必要。特に、文章を読む際に、文脈から意味を判断することが重要。

unintentional

『intentional』と同様に、語尾の '-tional' が共通しており、スペルが似ているため『one-dimensional』と混同しやすい。『unintentional』は『意図的でない』という意味で、『intentional』の否定形。こちらも発音が異なる。接頭辞 'un-' がついているかどうかで意味が大きく変わるため、注意が必要。

conventional

『one-dimensional』と『conventional』は、語尾の '-tional' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。『conventional』は『慣習的な』という意味。発音も異なり、特にアクセントの位置が異なる。日本人学習者は、単語全体のリズムを意識して発音練習をすると良い。

financial

『one-dimensional』と『financial』は、語尾の '-cial' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。特に、急いで読んでいるときに見間違えやすい。『financial』は『財政的な』という意味。発音も異なり、スペルの一部が共通しているだけで、意味は全く異なる。文脈から意味を判断することが重要。

one-mention

『one-dimensional』と『one-mention』は、接頭辞の 'one-' が共通しているため、早とちりで聞き間違えたり、読み間違えたりすることがある。『mention』は『言及』という意味なので、意味は全く異なる。『one-mention』という単語自体は一般的ではないが、例えば「たった一度言及された」といった文脈で使われる可能性があり、聞き間違いに注意。

誤用例

✖ 誤用: The debate was one-dimensional, focusing only on economic growth.
✅ 正用: The debate was superficial, focusing only on economic growth.

日本語の『一面的な』を直訳して "one-dimensional" を使うと、意図した『深みがない』『表面的』という意味合いが伝わりにくくなります。"One-dimensional" は文字通り『一次元的』であり、議論や思考の深さを表す比喩としては不適切です。経済成長『だけ』に焦点を当てた議論が問題であるというニュアンスを出すには、"superficial" (表面的な) や "shallow" (浅薄な) がより適切です。日本人がつい『〜的』を安易に "-dimensional" と訳してしまう傾向に注意が必要です。

✖ 誤用: His personality is one-dimensional; he only cares about work.
✅ 正用: His personality is rather simple; he only cares about work.

"One-dimensional" は、人の性格や人格に対して使うと、やや不自然で、ネガティブな響きが強すぎることがあります。数学的な意味合いが強く、人間に対して使うと、まるでその人がロボットのようだという印象を与えかねません。より自然な表現としては、"simple"(単純な)、"uncomplicated"(複雑でない)、または "narrow-minded"(視野が狭い)などが適しています。日本人が『〜だけ』という限定的な状態を表現する際に、安易に "only" を使いすぎる傾向があり、それが不自然さを生む一因です。英語では、文脈に応じて様々な表現を選ぶことが重要です。

✖ 誤用: The company's strategy is one-dimensional, lacking innovation.
✅ 正用: The company's strategy is short-sighted, lacking innovation.

ここでの "one-dimensional" は、戦略の『多様性がない』『視野が狭い』という意味で使おうとしていますが、英語では "short-sighted"(近視眼的)や "lacking breadth"(幅がない)の方が適切です。"One-dimensional" は、文字通りの意味合いが強く、抽象的な戦略の欠点を表現するには不向きです。日本人が『〜がない』という表現を "lacking" ではなく "not having" で表現しがちなように、比喩的な表現を選ぶ際に、抽象度を上げることを意識すると、より自然な英語になります。

文化的背景

「一次元的(one-dimensional)」という言葉は、奥行きや多様性の欠如を意味し、しばしば人間性や思考の幅の狭さを批判的に表す際に用いられます。これは、単に物理的な次元を表すだけでなく、人間の内面や社会、政治、芸術など、多岐にわたる領域における「深み」の欠如を指摘する、文化的なメタファーとして機能します。

特に、20世紀以降の社会において、「一次元的」という言葉は、大量生産・大量消費社会における人間性の画一化や、思考停止の状態を批判する文脈で頻繁に登場します。フランクフルト学派の哲学者ハーバート・マルクーゼは、著書『一次元的人間』において、現代社会が高度な技術と消費文化によって人々の思考を統制し、批判的思考能力を奪い、現状維持に甘んじる「一次元的な人間」を生み出していると警鐘を鳴らしました。マルクーゼの議論は、冷戦時代における東西両陣営のイデオロギー対立や、ベトナム戦争などの社会問題を背景に、大きな影響力を持つようになりました。彼の思想は、既存の権力構造や社会システムに対する抵抗運動の理論的根拠となり、「一次元的」という言葉は、社会変革を求める人々の間で、抑圧的な状況を打破するためのキーワードとして共有されました。

また、文学や映画の世界においても、「一次元的」なキャラクターは、しばしばステレオタイプな悪役や、内面の葛藤を持たない平板な人物として描かれます。例えば、西部劇に登場する悪徳保安官や、スーパーヒーロー映画の単純な動機を持つ敵役などが挙げられます。これらのキャラクターは、物語の展開を円滑に進めるための役割を担う一方で、その人間性の欠如は、観客に「深み」や「複雑さ」の重要性を再認識させる効果も持ちます。このように、「一次元的」なキャラクターは、物語における対比として機能し、より多面的で魅力的なキャラクターを引き立てる役割を果たすのです。

現代社会においては、「一次元的」という言葉は、SNSにおける表面的なコミュニケーションや、情報過多による思考の浅薄化を批判する際にも用いられます。情報化社会において、私たちは常に大量の情報に晒され、深く考える時間や余裕を失いがちです。その結果、私たちは、表面的な情報に踊らされ、本質を見抜く力を失い、「一次元的」な思考に陥ってしまう危険性があります。したがって、「一次元的」という言葉は、現代社会における情報リテラシーの重要性や、批判的思考能力の必要性を訴えるための警句としても機能していると言えるでしょう。

試験傾向

英検

この試験での出題頻度は低めです。出題される場合は、準1級以上の長文読解において、比喩的な意味合いで用いられる可能性があります。文脈から意味を推測する練習が必要です。

TOEIC

TOEIC L&Rでは、ビジネスシーンでの直接的な使用頻度は低いですが、間接的な表現としてPart 7の長文読解で登場する可能性があります。例えば、組織構造や市場分析において、分析の浅さを批判する文脈で使われることがあります。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで、アカデミックな文章において登場する可能性があります。特に、社会科学や心理学、哲学などの分野で、思考の単純さや分析の欠如を批判する際に用いられることがあります。同義語や関連語句(superficial, simplisticなど)と合わせて覚えておくと役立ちます。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性があります。抽象的な概念を説明する文脈や、批判的な文章で使われることが多いです。文脈理解に加えて、多義的な意味合いを把握しておくことが重要です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。