英単語学習ラボ

marketing

/ˈmɑːrkɪtɪŋ/(マーキティング)

最初の音は「マ」と「ア」の中間のような音で、口を大きめに開けて発音します。'r' の発音は、舌を口の中で丸めるように意識するとよりネイティブに近い音になります。最後の '-ing' は、日本語の「ング」よりも鼻にかかった音で、舌の奥を上げて発音します。強勢は最初の音節にあります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

売れる仕組み

単に「販売」だけでなく、市場調査、広告、広報活動、価格設定など、商品やサービスが売れるための一連の活動全体を指す。日本語の「マーケティング」というカタカナ語から連想されるイメージよりも広い概念を含む。

The new toy sold well thanks to clever marketing.

その新しいおもちゃは、巧妙なマーケティングのおかげでよく売れました。

人気のおもちゃが飛ぶように売れている情景を想像してください。ただ良いおもちゃを作っただけでなく、それが子供たちにどうやって知られ、欲しくなるように見せられたか、その「売れる仕組み(marketing)」がとてもうまくいった、という状況です。「thanks to 〜」は「〜のおかげで」という意味で、良い結果の原因を表すときによく使われます。

My friend is studying marketing to sell her handmade cakes better.

私の友人は、自分の手作りケーキをもっとうまく売るためにマーケティングを学んでいます。

あなたの友人が、心を込めて作ったケーキを前に、どうすればもっと多くの人に買ってもらえるか真剣に考えている姿を思い浮かべてください。美味しいものを作っても、知ってもらえなければ売れません。そこで「売れる仕組み」を学ぶことで、お店の宣伝方法や、お客さんを惹きつける工夫をしようとしているのです。「to + 動詞の原形」は「〜するために」という目的を表す重要な表現です。

Our new coffee shop needs good marketing to attract more customers.

私たちの新しいコーヒーショップは、もっとお客さんを惹きつけるために良いマーケティングが必要です。

開店したばかりのコーヒーショップが、まだお客さんが少なくて少し寂しい雰囲気だと想像してください。オーナーは「どうしたらもっと多くの人にお店を知ってもらい、来てもらえるだろう?」と悩んでいます。この文では、お店を繁盛させるための「売れる仕組み」が今まさに必要だと訴えています。「attract」は「惹きつける」という意味で、ビジネスで顧客を呼び込む際によく使われます。

動詞

売り込む

商品やサービスを宣伝し、顧客に購入を促す活動。単に「売る」だけでなく、ブランドイメージの向上や顧客との関係構築なども含む。

The toy company is marketing its new robot on TV.

そのおもちゃ会社はテレビで新しいロボットを売り込んでいます。

テレビでピカピカの新しいロボットが動くCMが流れていて、子どもたちが目を輝かせている情景を想像してください。企業が製品を広く知ってもらい、買ってもらうための「売り込み」の典型的な例です。現在進行形(is marketing)で「今、積極的に売り込み活動をしている最中」というニュアンスが伝わります。

She wants to market her paintings to art lovers.

彼女は自分の絵を美術愛好家たちに売り込みたいと思っています。

才能のある画家が、自分の描いた絵をもっと多くの人に見てほしい、買ってもらいたいと願う情景です。「誰に(to art lovers)」売り込むのかが明確になっていますね。企業だけでなく、個人が自分の作品やサービスを「売り込む」場合にも使える表現です。

The cafe will market its special coffee next month.

そのカフェは来月、特別なコーヒーを売り出す予定です。

新しいメニューや商品を計画的に「売り出す」「宣伝する」という場面です。来月に向けて、お店の人が「どんな風にこの特別なコーヒーをアピールしようかな?」と考えている様子が目に浮かびます。未来形(will market)を使うことで、これからの売り込み計画を表すことができます。

形容詞

販売戦略の

マーケティング活動に関連する、またはそれを利用した、という意味合い。例:marketing campaign(販売促進キャンペーン)

The young team discussed a new marketing plan excitedly.

若いチームは、新しい販売戦略の計画について熱心に話し合いました。

この例文は、活気ある会議室で若いメンバーたちが未来の計画を熱く語り合っている情景を描いています。「marketing plan」は「販売戦略の計画」という意味で、会社で新しい製品をどう売っていくか考える際によく使われる典型的な表現です。ここでは「marketing」が「plan」を修飾し、「販売戦略に関する」という意味を加えています。

My little sister loved the cute marketing ad on TV.

私の妹は、テレビで流れていた可愛い販売戦略のCMをとても気に入りました。

この例文は、リビングで小さな妹さんがテレビにかじりつき、お気に入りのCMを見て目を輝かせている様子を想像させます。「marketing ad」は「販売促進のための広告」という意味で、製品を売るためのCMや広告全般を指します。日常で目にする広告が、実はすべて「marketing」の一部であるという典型的な文脈を捉えています。

Our new member joined the marketing team last week.

私たちの新しいメンバーは、先週、販売戦略のチームに加わりました。

この例文は、新しい同僚が職場に加わり、チームの皆が彼を歓迎している温かい場面を思い描かせます。「marketing team」は「販売戦略を担当するチーム」という意味で、会社の中で製品の販売促進やブランドイメージ向上を専門に行う部署やチームによく使われます。部署やチームの名前として非常に自然な使い方です。

コロケーション

marketing campaign

マーケティング・キャンペーン

これは最も基本的で頻繁に使われるコロケーションの一つです。特定の目標を達成するために計画された一連のマーケティング活動を指します。例えば、新製品の発売やブランドイメージの向上を目的としたキャンペーンなどがあります。'campaign'という単語自体が、組織的な活動や運動といった意味合いを持つため、マーケティング活動を戦略的に展開する際に用いられます。ビジネスシーンで頻繁に使われ、口語よりもフォーマルな文脈に適しています。

marketing strategy

マーケティング戦略

企業のマーケティング目標を達成するための長期的な計画やアプローチを指します。単なる広告宣伝だけでなく、ターゲット市場の選定、製品開発、価格設定、流通チャネルの最適化など、広範な要素を含みます。'strategy'は、ギリシャ語の'strategos'(将軍)に由来し、軍事的な意味合いを持つため、競争環境における企業の優位性を確立するための計画というニュアンスがあります。ビジネス文書や戦略会議などでよく使われる、フォーマルな表現です。

market research

市場調査

製品やサービスに対する市場のニーズや動向を把握するために行われる調査活動です。アンケート、インタビュー、データ分析など、さまざまな手法を用いて情報を収集し、マーケティング戦略の策定に役立てます。'research'は、ラテン語の're-'(再び)と'cercare'(探す)に由来し、既存の知識をさらに深く掘り下げて新しい発見をすることを意味します。新製品開発や市場参入の意思決定において不可欠であり、学術的な文脈でも頻繁に使用されます。

marketing budget

マーケティング予算

マーケティング活動に割り当てられる予算のことで、広告費、プロモーション費、調査費などが含まれます。予算の配分は、マーケティング戦略の成功を左右する重要な要素です。'budget'は、古フランス語の'bougette'(革袋)に由来し、元々は金銭を保管するための袋を意味していました。企業の財務計画において重要な位置を占め、経営層とのコミュニケーションにおいて頻繁に使われます。

target marketing

ターゲット・マーケティング

特定の顧客層(ターゲット・オーディエンス)に焦点を当てたマーケティング手法です。年齢、性別、所得、ライフスタイルなど、さまざまな属性に基づいて顧客をセグメント化し、それぞれのニーズに合わせたメッセージを届けます。'target'は、中英語の'targete'(盾)に由来し、元々は射撃の標的を意味していました。効率的なマーケティング活動を行う上で不可欠であり、特にデジタルマーケティングの分野で重要視されています。

guerrilla marketing

ゲリラマーケティング

低予算で、創造的かつ斬新な手法を用いて注目を集めるマーケティング戦略です。口コミやバイラル効果を狙い、予想外の場所や方法で消費者にアプローチします。'guerrilla'は、スペイン語の'guerra'(戦争)に由来し、正規軍に対する非正規軍の戦術を意味します。中小企業やスタートアップ企業が、大手企業に対抗するために用いることが多いです。話題性があり、SNSとの相性が良いことから、近年注目を集めています。

marketing mix

マーケティング・ミックス

製品(Product)、価格(Price)、流通(Place)、プロモーション(Promotion)の4つの要素(4P)を組み合わせたマーケティング戦略です。これらの要素を最適化することで、顧客のニーズを満たし、企業の目標を達成することを目指します。'mix'は、さまざまな要素を混ぜ合わせることを意味し、料理のレシピのように、各要素のバランスが重要であることを示唆します。マーケティングの基本的な概念であり、ビジネススクールやマーケティング関連の書籍で必ずと言っていいほど取り上げられます。

使用シーン

アカデミック

マーケティング研究の論文や教科書で頻繁に使用されます。「マーケティング戦略」「マーケティングミックス」「消費者行動」といった複合語で登場することが多いです。学生がレポートやプレゼンテーションで参考文献を引用する際にもよく見られます。学術的な文脈では、客観的な分析や理論の展開に用いられます。

ビジネス

企業内の会議、プレゼンテーション、報告書、メールなど、あらゆるビジネスシーンで不可欠な用語です。「マーケティング部」「マーケティングキャンペーン」「デジタルマーケティング」など、部署名やプロジェクト名としても用いられます。経営戦略や売上目標達成のための活動を表す際に、日常的に使用されます。

日常会話

日常会話では直接的なマーケティング活動について話すことは少ないですが、広告や商品に関する話題の中で間接的に登場することがあります。「あの商品のマーケティングは上手いよね」「最近、SNSマーケティングが流行ってるらしいよ」といった形で、ニュースやSNSを通じて得た情報を共有する際に使われます。

関連語

類義語

  • 広告活動全般を指し、特定の媒体(テレビ、新聞、インターネットなど)を通じて製品やサービスの情報を広めること。ビジネスシーンで頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】「marketing」は市場調査、製品開発、価格設定、流通など、より広範な活動を含むのに対し、「advertising」はマーケティング活動の一環として、特定のメッセージをターゲットオーディエンスに伝えることに焦点を当てる。広告はマーケティング戦略の戦術的な実行部分。 【混同しやすい点】「advertising」は具体的な広告キャンペーンや広告素材を指す場合があり、「marketing」はより抽象的な概念であるという点。また、広告の費用対効果を測定する際には、マーケティング全体の戦略との整合性を考慮する必要がある。

  • 製品やサービスの販売を促進するための活動全般。広告、広報、販売促進、人的販売などが含まれる。ビジネスシーンで広く使われる。 【ニュアンスの違い】「marketing」が顧客のニーズを満たすための戦略全体を指すのに対し、「promotion」はその戦略を実行するための具体的な手段の一つ。プロモーションは、顧客に製品やサービスを知ってもらい、購入を促すことを目的とする。 【混同しやすい点】「promotion」は昇進という意味もあるため、文脈によって意味を正しく判断する必要がある。「marketing」は昇進の意味では使われない。また、プロモーション活動は短期的な売上増加を目指すことが多い。

  • sales

    製品やサービスを顧客に販売する行為そのもの。小売業、卸売業、製造業など、あらゆる業界で使用される。 【ニュアンスの違い】「marketing」は顧客のニーズを理解し、製品やサービスを開発し、販売戦略を立てるプロセス全体を指すのに対し、「sales」はその戦略に基づいて顧客に製品やサービスを実際に販売する行為。マーケティングは長期的な視点、セールスは短期的な視点を持つことが多い。 【混同しやすい点】「sales」は売上高を指す場合もあるため、文脈によって意味を判断する必要がある。「marketing」は売上高という意味では使われない。また、セールス担当者はマーケティング戦略に基づいて販売活動を行う。

  • merchandising

    小売店などで、製品を魅力的に陳列し、顧客の購買意欲を高めるための活動。主に小売業界で使用される。 【ニュアンスの違い】「marketing」は製品開発から販売までの広範な活動を指すのに対し、「merchandising」は小売店における製品の陳列やプロモーションに特化した活動。マーチャンダイジングは、製品の視覚的な魅力を高め、顧客の衝動買いを促すことを目的とする。 【混同しやすい点】「merchandising」は主に実店舗での活動を指し、「marketing」はオンラインを含むより広範なチャネルを対象とする。また、マーチャンダイジングは、特定の製品やブランドのイメージを高めるための戦略的な活動でもある。

  • public relations (PR)

    企業や組織が社会との良好な関係を築き、維持するための活動。メディアを通じた情報発信、イベント開催、社会貢献活動などが含まれる。ビジネスシーンで使用される。 【ニュアンスの違い】「marketing」は製品やサービスの販売促進を目的とするのに対し、「public relations」は企業や組織の評判を高め、信頼を築くことを目的とする。PRは、広告とは異なり、第三者による評価や口コミを通じて信頼性を高めることを重視する。 【混同しやすい点】PR活動は直接的な売上増加に結びつかない場合もあるため、マーケティング戦略全体の中でPRの役割を明確にする必要がある。また、PRは長期的な視点でのブランドイメージ向上に貢献する。

  • branding

    製品やサービス、企業などが持つ独自の価値やイメージを構築し、顧客に認識させるための活動。マーケティング戦略の中核となる要素の一つ。 【ニュアンスの違い】「marketing」は製品やサービスの販売促進のための活動全般を指すのに対し、「branding」は顧客が製品やサービスに対して持つイメージを形成し、長期的なロイヤリティを築くことを目的とする。ブランディングは、マーケティング戦略の基盤となる。 【混同しやすい点】「branding」は単なるロゴやスローガンだけでなく、顧客体験全体を通じて形成されるイメージであるという点。また、ブランディングは競合他社との差別化を図り、顧客の選択を左右する重要な要素となる。

派生語

  • 『マーケター』。マーケティングを行う人、担当者を指す名詞。接尾辞『-er』は『〜する人』を表し、マーケティング活動の実践者を意味する。ビジネスシーンで頻繁に使われ、役職名や職種名としても一般的。

  • 『市場性のある』、『販売可能な』という意味の形容詞。接尾辞『-able』は『〜できる』という意味を付与し、製品やサービスが市場で受け入れられる可能性を示唆する。ビジネス文書や市場調査レポートなどでよく用いられる。

  • marketing-oriented

    『マーケティング志向の』という意味の複合形容詞。企業文化や戦略が顧客ニーズや市場動向を重視していることを表す。経営戦略や組織論の文脈で使われ、企業の姿勢を示す際に用いられる。

反意語

  • sales

    『販売』。マーケティングが市場調査やプロモーションを含む広範な活動であるのに対し、セールスは直接的な販売活動を指す。マーケティングが『売れる仕組み作り』であるのに対し、セールスは『売る』という行為そのものに焦点を当てる。両者は連携するが、役割と目的が異なる。

  • product development

    『製品開発』。マーケティングが市場のニーズを探り、製品を市場に適合させる活動であるのに対し、製品開発は技術的な実現可能性や性能向上に重点を置く。マーケティングは市場からの視点、製品開発は技術的な視点という対比構造を持つ。ただし、現代では両者は連携し、市場ニーズに基づいた製品開発が重視される。

  • demand destruction

    『需要破壊』。これはマーケティングが需要を創造・喚起する活動であるのに対し、技術革新や社会情勢の変化によって既存の製品やサービスの需要が根本的に失われる現象を指す。例えば、デジタル化によるフィルムカメラの需要消滅などが該当する。マーケティングの成功とは対照的な概念。

語源

「marketing」は、「market(市場)」に動作を表す接尾辞「-ing」が付いた形です。「market」の語源はラテン語の「mercatus(取引、市場)」に遡ります。さらに遡ると、「merx(商品)」という言葉に行き着きます。つまり、「marketing」は、元々は「市場で行われる活動」や「商品を取引する活動」を意味していました。現代では、「売れる仕組みを作る活動」や「販売戦略」といった意味合いに発展していますが、その根底には「市場」という場所での活動、つまり「商品が人々の手に渡るための一連の活動」という原点があります。例えば、八百屋さんが新鮮な野菜を並べて売るのも、マーケティングの原初的な形と言えるでしょう。

暗記法

マーケティングは、単なる販売術を超え、社会と消費者を繋ぐ文化的営み。20世紀初頭、大量生産時代の申し子として誕生し、消費者の心理を読み解き、ニーズを満たす存在へ進化。時に文学や映画で風刺の対象となりながらも、人々の生活を豊かにし、社会を変革する力も秘める。デジタル時代を迎え、倫理と透明性が問われる今、マーケティングは社会と文化に深く根ざし、常に変化を続ける。

混同しやすい単語

『marketing』と『market』は、発音が非常に似ており、特に語尾の '-ing' が聞こえにくいと混同しやすいです。『market』は名詞で『市場』、動詞で『市場に出す』という意味です。品詞が異なり、意味も『marketing』が市場調査や販売戦略を含む活動全般を指すのに対し、『market』は場所や行為そのものを指す点が異なります。日本人学習者は、文脈でどちらが適切かを判断する必要があります。

marketing department

『marketing』と『marketing department』は、ともにマーケティングに関わるものの、意味合いが異なります。『marketing』は活動全体を指しますが、『marketing department』は組織内の部署を指します。日本語ではどちらも『マーケティング』と訳されることがありますが、英語では明確に区別されます。部署全体を指すのか、活動を指すのかを意識することが重要です。

mocking

『marketing』と『mocking』は、スペルが似ており、特に手書きの場合やフォントによっては区別がつきにくいことがあります。発音も、アクセントの位置が異なるものの、全体的な音の響きは似ています。『mocking』は『嘲笑』という意味で、全く異なる意味を持ちます。文脈から判断することが重要です。また、スペルを正確に覚えるようにしましょう。

marking

『marketing』と『marking』は、スペルが似ており、特に語尾の '-ing' を除くと非常に似ています。発音も、アクセントの位置が異なるものの、全体的な音の響きは似ています。『marking』は『印をつけること』や『採点』という意味で、全く異なる意味を持ちます。文脈から判断することが重要です。例えば、テストの『採点』は『marking』です。

mortgaging

『marketing』と『mortgaging』は、スペルの一部が似ており、特に語頭の 'mar-' と 'mor-' が混同されやすいです。発音も、母音の部分が異なるものの、全体的な音の響きは似ています。『mortgaging』は『住宅ローンを組むこと』という意味で、全く異なる意味を持ちます。ビジネスの文脈では両方とも登場しうるため、注意が必要です。

merchanting

『marketing』と『merchanting』は、どちらもビジネスに関連する単語であり、語尾が '-ing' であるため、混同されることがあります。『merchanting』は『商品取引』や『卸売』という意味で、『marketing』が市場調査や販売戦略を含む活動全般を指すのに対し、より直接的な商品の売買を意味します。ビジネスの専門用語としては、『marketing』の方が広範に使われます。

誤用例

✖ 誤用: Our marketing team is very aggressive to achieve the sales target.
✅ 正用: Our marketing team is very proactive in achieving the sales target.

日本語の『アグレッシブ』は肯定的な意味で使われることが多いですが、英語の『aggressive』は『攻撃的』『強引』といったニュアンスが強く、ビジネスシーンでは相手に不快感を与える可能性があります。『proactive(積極的)』や『assertive(断定的)』といった表現を使う方が適切です。日本人がつい『積極的に』を『aggressive』と直訳してしまう背景には、英語学習における語彙のニュアンス理解の不足があります。また、英語圏のビジネス文化では、過度な積極性は時に協調性の欠如とみなされるため、言葉選びには注意が必要です。

✖ 誤用: We need more marketing for this product.
✅ 正用: We need more marketing effort/activity/promotion for this product.

『marketing』は不可算名詞として、抽象的な概念(市場活動全体)を指すことが多いです。具体的な活動や努力を指したい場合は、『marketing effort』『marketing activity』『promotion』などを使う必要があります。日本人が『マーケティング』という言葉を、具体的な活動と抽象的な概念の両方に使うため、英語でも同様に捉えてしまう傾向があります。英語では、抽象的な概念と具体的な活動を区別して表現することが重要です。例えば、『マーケティング戦略』は『marketing strategy』、『マーケティングキャンペーン』は『marketing campaign』のように使い分けます。

✖ 誤用: I'm in charge of marketing.
✅ 正用: I'm in charge of the marketing department/strategy/campaign.

この文自体は文法的に間違ってはいませんが、少し曖昧です。何のマーケティングを担当しているのかを具体的に示すことで、より明確なコミュニケーションになります。例えば、部署全体を統括しているのか、特定の戦略を担当しているのか、キャンペーンの責任者なのかなどを明示します。日本人は、文脈から意図を汲み取ることを得意としますが、英語ではより直接的で具体的な表現が好まれます。特にビジネスシーンでは、誤解を避けるために詳細な情報を提供することが重要です。例えば、『私はマーケティング担当です』と言う代わりに、『私はマーケティング部門の責任者です』や『私は新製品のマーケティング戦略を担当しています』のように表現します。

文化的背景

「マーケティング(marketing)」は、単なる販売戦略を超え、社会と消費者のニーズを結びつける文化的な営みそのものを象徴します。それは、企業が社会の一員として、どのように価値を創造し、共有し、関係性を構築していくかという、より広範なコミュニケーションのあり方を示唆しているのです。

マーケティングは、20世紀初頭のアメリカで、大量生産時代における需要と供給のギャップを埋めるための技術として発展しました。しかし、その進化の過程で、単に製品を売るだけでなく、消費者の心理や行動を理解し、彼らの潜在的なニーズを満たすことが重要視されるようになりました。これは、広告やプロモーションといった表面的なテクニックだけでなく、製品開発、価格設定、流通チャネルの選択など、企業活動全体に影響を及ぼすようになりました。特に、1960年代以降の消費者運動の高まりや、環境問題への意識の高まりとともに、マーケティングは企業の社会的責任を果たすための重要なツールとしても認識されるようになりました。企業は、単に利益を追求するだけでなく、社会的な課題解決に貢献し、持続可能な社会の実現に貢献することが求められるようになったのです。

文学や映画においても、マーケティングはしばしば風刺的な視点から描かれます。例えば、消費社会の過剰な欲望や、広告の欺瞞的な側面を批判する作品は数多く存在します。しかし、一方で、マーケティングは人々の生活を豊かにし、社会の発展に貢献する可能性も秘めています。例えば、革新的な製品やサービスは、人々の生活をより便利に、より快適にするだけでなく、新たな価値観やライフスタイルを創造することもあります。また、マーケティングは、社会的なメッセージを広め、人々の意識を変えるための強力なツールとしても活用されています。例えば、健康促進キャンペーンや環境保護キャンペーンなどは、マーケティングの知識や技術を活用して、人々の行動変容を促しています。

現代のデジタル時代において、マーケティングはさらに進化を遂げています。インターネットやソーシャルメディアの普及により、企業は消費者と直接コミュニケーションを取り、彼らのフィードバックを迅速に製品開発やサービス改善に反映させることができるようになりました。また、ビッグデータやAIの活用により、消費者の行動をより詳細に分析し、パーソナライズされたマーケティングを展開することも可能になりました。しかし、一方で、プライバシーの問題や、情報の過剰な氾濫といった課題も浮上しています。マーケティングは、倫理的な観点から、消費者の権利を保護し、透明性の高い情報提供を行うことが求められています。マーケティングは、単なるビジネスの技術ではなく、社会と文化に深く根ざした営みとして、常に変化し続けているのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式:主に長文読解、語彙問題。まれにライティングのトピックにも関連。2. 頻度と級・パート:準1級以上で頻出。特に1級の長文読解で出題される可能性あり。3. 文脈・例題の特徴:ビジネス、社会問題、テクノロジーなど幅広いテーマで登場。4. 学習者への注意点・アドバイス:名詞だけでなく、動詞(market)としての意味も理解しておくこと。形容詞形(marketable)も重要。

TOEIC

1. 出題形式:Part 5(短文穴埋め)、Part 6(長文穴埋め)、Part 7(長文読解)。2. 頻度と級・パート:頻出単語。特にPart 7でマーケティング関連の記事が出題されることが多い。3. 文脈・例題の特徴:ビジネスシーンが中心。広告、市場調査、販売戦略など。4. 学習者への注意点・アドバイス:ビジネス英語特有の言い回しを覚え、類義語(sales, advertising, promotionなど)との違いを理解すること。

TOEFL

1. 出題形式:リーディングセクションで頻出。リスニングセクションでも講義やディスカッションで登場することがある。2. 頻度と級・パート:アカデミックな語彙として頻出。3. 文脈・例題の特徴:経済学、社会学、心理学など、学術的な文脈で用いられることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス:アカデミックな文章における用法を理解すること。市場原理や消費者行動などの関連知識も役立つ。

大学受験

1. 出題形式:長文読解問題で頻出。内容一致問題や空所補充問題で問われることが多い。2. 頻度と級・パート:難関大学ほど出題頻度が高い。3. 文脈・例題の特徴:経済、ビジネス、社会問題など、幅広いテーマで登場。4. 学習者への注意点・アドバイス:文脈の中で意味を推測する練習をすること。関連語句(market, consumer, advertisementなど)もまとめて覚えること。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。