英単語学習ラボ

loom

/luːm/(ルーゥム)

母音 /uː/ は日本語の「ウ」よりもずっと長く伸ばす音です。口を軽くすぼめて、喉の奥から響かせるように発音しましょう。語尾の /m/ は唇を閉じて鼻から息を出す音で、日本語の「ム」のように強く発音しません。唇を閉じたまま、軽く「ン」と言うイメージです。

動詞

不気味に迫る

差し迫った危機や不安、脅威などが、じわじわと、しかし確実に近づいてくる様子。しばしば比喩的に、悪い予感や困難な状況が目前に迫る状況を表す。

Dark clouds began to loom over the quiet town.

暗い雲が、静かな町の上空に不気味に迫り始めた。

窓から外を見ると、空に重く暗い雲が広がり、これから嵐が来るような不穏な雰囲気を感じる場面です。このように、空の様子や、これから起こるかもしれない悪いことを予感させる典型的な使い方です。「loom over A」で「Aの上に不気味に現れる」という形をよく取ります。

A tall, dark figure suddenly loomed out of the fog.

霧の中から、背の高い暗い人影が突然不気味に現れた。

濃い霧の中を歩いていると、突然目の前に、ぼんやりとしかし大きく、正体の分からない人影が現れてゾッとするような場面です。霧や暗闇など、視界が悪い中で、何かが大きく、ぼんやりと現れる際に使われます。「loom out of A」で「Aの中から不気味に現れる」という形も頻繁に使われます。

The final exam date started to loom closer and closer.

期末試験の日が、どんどん不気味に近づいてきた。

まだ先だと思っていた期末試験が、気づけばもうすぐそこまで来ていて、勉強のプレッシャーを感じる焦りの場面です。このように、具体的な物だけでなく、締め切りや困難な状況など、抽象的なものが「迫ってくる」という心理的なプレッシャーを表す際にも使われます。不安や緊張を伴うニュアンスが含まれます。

名詞

織機

糸を織って布を作る機械。比喩的に、運命や社会構造など、何かを作り出すシステムや構造を指すこともある。

In the quiet museum, a large wooden loom stood still.

静かな博物館で、大きな木製の織機がじっと立っていました。

この例文は、古い織機が歴史的な展示物として博物館に置かれている情景を描いています。織機が使われていない状態で「じっと立っている」様子が伝わり、過去の技術や手仕事の歴史を感じさせる典型的な場面です。「wooden」は「木製の」という素材を表す形容詞です。

My grandmother sat at her loom, carefully weaving colorful threads.

私の祖母は自分の織機に座り、慎重に色とりどりの糸を織っていました。

この例文は、家庭で手作業で布を織る、温かく集中した場面を想像させます。織機が個人の所有物として使われている様子が自然です。「sit at one's loom」は「織機に向かって座る」という典型的な表現で、集中して作業している様子が伝わります。「weaving」は「織る」という動詞の現在分詞形で、「〜しながら」という同時進行の動作を表します。

In the busy factory, many looms were making fabric loudly.

忙しい工場では、たくさんの織機が大きな音を立てて布を生産していました。

この例文は、現代の工場で機械として使われる織機の様子を描いています。たくさんの織機が一斉に稼働し、布を大量生産している活気ある情景が目に浮かびます。「make fabric」で「布を作る」という意味です。「loudly」は「大きな音を立てて」という副詞で、機械の音まで感じられる臨場感があります。

動詞

ぼんやり現れる

特に大きく、または重要なものが、おぼろげながらも姿を現し始める様子。霧の中から建物が現れるように、隠されていたものが徐々に明らかになる状況を指す。

A huge ship suddenly loomed out of the thick fog.

濃い霧の中から、突然大きな船がぼんやりと姿を現した。

深い霧の中にいて、目の前に突如として巨大な船が『ぼんやりと、しかし大きく』現れる情景です。通常、この単語は、予期せぬものや少し不吉なものが、はっきりと見えない状況から現れる様子を表す時によく使われます。「out of the thick fog」は「濃い霧の中から」という意味で、どこから現れたのかを示しています。

A tall shadow loomed in the dark alley.

暗い路地で、背の高い影がぼんやりと現れた。

夜の暗い路地で、遠くから『不気味に、または漠然と』人影のようなものが近づいてくる、少し怖い場面を想像してください。「loom」は、このように暗闇や遠くから、はっきりと見えない形で現れるものに対しても使われます。「in the dark alley」は「暗い路地で」という場所を表しています。

The final exam loomed ahead, making students nervous.

期末試験が目前に迫り、学生たちはそわそわし始めた。

物理的なものだけでなく、試験や締め切りなど『避けられない、差し迫った出来事』が迫っていることを表す際にも「loom」は使われます。この場合、その出来事が『ぼんやりと、しかし確実に』近づいてくる、というニュアンスです。学生たちが感じるプレッシャーや不安な気持ちが伝わります。「ahead」は「前方に、目前に」という意味です。

コロケーション

loom large

大きく立ちはだかる、重要な意味を持つ、気がかりになる

文字通りには「大きく現れる」ですが、比喩的には問題や困難、あるいは人物などが、あたかも巨大な影のように存在感を増し、圧倒的な影響力を持つことを意味します。物理的な大きさだけでなく、重要性や心理的な重圧を表す際にも用いられます。例えば、"The deadline loomed large in her mind."(締め切りが彼女の心に重くのしかかった)のように使います。ビジネスシーンやニュース記事など、フォーマルな場面でも使用されます。

loom ahead

(困難などが)待ち構えている、迫り来る

未来に起こりうる困難や危険が、まるで霧の中から姿を現すように迫ってくる様子を表します。単に「起こる」という事実だけでなく、それが持つ脅威や不安感を強調するニュアンスがあります。"Challenges loom ahead for the new government."(新政府には課題が山積している)のように使われ、しばしばネガティブな状況を描写する際に用いられます。ニュース記事や分析記事などでよく見られます。

loom into view

ぼんやりと現れる、姿を現し始める

何かが徐々に視界に入ってくる様子を表します。霧や暗闇の中から、あるいは遠くの地平線から、輪郭がはっきりしないものがゆっくりと姿を現すイメージです。物理的な現象だけでなく、抽象的な概念が具体化し始める状況にも使えます。例えば、"The ship loomed into view through the fog."(霧の中から船がぼんやりと現れた)のように使われます。文学作品や叙情的な文章で好まれて使われます。

loom over

見下ろす、威圧する、脅かす

文字通りには「~の上にそびえ立つ」ですが、比喩的には権力や影響力を持つ者が、他の者を見下ろし、威圧感を与える様子を表します。また、問題や危険が差し迫り、不安や脅威を感じさせる状況にも使われます。"The threat of recession loomed over the economy."(景気後退の脅威が経済を覆っていた)のように使われます。ニュース報道や政治的な議論でよく見られます。

the looming crisis

差し迫った危機、目前に迫る危機

"looming"は形容詞として、差し迫った、目前に迫ったというニュアンスをcrisisに加えます。単に危機があるだけでなく、それが今にも起こりそうで、回避が難しい状況を示唆します。例えば、"the looming debt crisis"(差し迫った債務危機)のように使われます。経済、環境、政治など、様々な分野で使用されます。

loom large in the mind

心に大きくのしかかる、頭から離れない

問題や不安などが、心の中で大きな存在感を持ち、常に意識される状態を表します。単に「考える」というよりも、それが心理的な負担となり、精神的な圧迫感を与えるニュアンスがあります。"The upcoming exam loomed large in her mind."(近づく試験が彼女の心に重くのしかかった)のように使われます。個人的な悩みや不安を表現する際に適しています。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、「(問題、課題などが)差し迫っている」状況を説明する際に使われます。例:環境問題に関する論文で、「気候変動の影響が〜の地域に差し迫っている」と述べる場合や、歴史学の研究で「〜の出来事が、社会の変革を予感させるように迫っていた」と記述する場合など。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションで、潜在的なリスクや将来的な課題を指摘する際に用いられます。例:市場分析レポートで、「競合企業の台頭が〜の事業に脅威として迫っている」と警告したり、経営戦略会議で「原材料価格の高騰が、利益を圧迫する可能性が迫っている」と説明したりする場合など。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、比喩的な表現として用いられることがあります。例:経済ニュースで「不況の足音が〜の国に忍び寄る」と表現したり、災害に関する報道で「津波が〜の沿岸に迫っている」と伝えたりする場合など。また、アートや文学作品において、心理的な圧迫感や不安感を表現する際にも用いられます。

関連語

類義語

  • 『現れる』『出現する』という意味で、隠れていたものが姿を現す、または問題や事実などが明らかになる状況を表す。学術的な文脈や報道などでよく使われる。 【ニュアンスの違い】『loom』が迫り来る脅威や不吉な予感を伴うのに対し、『emerge』は単に存在が明らかになることを意味する。感情的なニュアンスは薄い。 【混同しやすい点】『emerge』は自動詞であり、目的語を取らない。また、具体的な形を持つものだけでなく、抽象的な概念(問題、事実など)にも使える点が『loom』と異なる。

  • 『脅かす』『脅威となる』という意味で、危害を加える可能性を示唆する。政治、経済、自然災害など、幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『loom』が漠然とした不安や不吉な予感を与えるのに対し、『threaten』はより具体的な脅威を伴う。主語は人、組織、または状況など。 【混同しやすい点】『threaten』は他動詞であり、脅かす対象を目的語として取る必要がある。また、比喩的に『〜しそうだ』という意味でも使われ、この場合『loom』とは意味が異なる(例:The sky threatens rain.)。

  • 『近づく』という意味で、物理的な距離が縮まるだけでなく、時間的な接近や問題への取り組みなど、幅広い状況で使用される。日常会話からビジネスまで広く使われる。 【ニュアンスの違い】『loom』が不気味さや不安感を伴うのに対し、『approach』は単に近づくという事実を述べる。感情的なニュアンスは薄い。 【混同しやすい点】『approach』は自動詞としても他動詞としても使えるが、『loom』が持つような差し迫った脅威のニュアンスはない。また、『approach』は問題や課題に対する取り組み方という意味でも使われる。

  • 『差し迫った』『切迫した』という意味で、近い将来に起こることが予想される事柄について使われる。しばしば、好ましくない事態について用いられる。 【ニュアンスの違い】『loom』は動詞として使われ、何かが迫り来る様子を表すのに対し、『impending』は形容詞として使われ、差し迫った状態を修飾する。意味合いは近いが、文法的な役割が異なる。 【混同しやすい点】『impending』は形容詞なので、単独で述語になることはできない。必ず名詞を修飾する形で使用する(例:impending doom)。『loom』のように主語が具体的な物体である必要はない。

  • overhang

    『張り出す』『覆いかぶさる』という意味で、物理的に何かが上から覆い被さる状況を表す。比喩的に、不安や脅威が迫っている状況を表すこともある。 【ニュアンスの違い】『loom』は漠然とした不安感を伴うのに対し、『overhang』は物理的な圧迫感や威圧感を与える。また、経済的な文脈では、供給過多の状態を表すこともある。 【混同しやすい点】『overhang』は物理的な状況を表すことが多いが、『loom』はより抽象的な状況や感情を表すことが多い。また、金融用語として使われる場合、『loom』とは全く異なる意味になる(例:debt overhang)。

  • 『脅威』『危険』という意味の名詞、または『脅かす』という意味の動詞として使われる。犯罪や暴力など、社会的な問題に関連して使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『loom』が漠然とした不安や予感を与えるのに対し、『menace』はより具体的な脅威や危険を指す。また、『menace』は名詞としても動詞としても使える。 【混同しやすい点】『menace』は名詞として使われる場合、具体的な脅威の対象を指すことが多い(例:public menace)。動詞として使う場合は、他動詞であり、脅かす対象を目的語として取る必要がある。

派生語

  • looming

    現在分詞/動名詞で、『迫り来る』、『ぼんやり現れる』という意味合い。原義の『織機』から派生し、織物が徐々に形を現す様子が、危険や困難が近づいてくる様子を比喩的に表現するようになった。日常会話よりも、ニュース記事や文学作品で、差し迫った脅威や不吉な予感を伝える際に用いられることが多い。

  • loom large

    イディオム(句動詞)として、『大きく立ちはだかる』、『重要な意味を持つ』という意味合い。物理的な大きさだけでなく、問題や課題が無視できないほど重要であることを示す比喩表現。ビジネスシーンや政治的な議論で、ある問題が重要視されている状況を説明する際に使われる。

反意語

  • 『後退する』、『遠ざかる』という意味。物理的に遠ざかるだけでなく、問題や感情が薄れていく様子も表す。"loom"が問題の接近や出現を表すのに対し、"recede"は問題の解消や重要性の低下を示す。日常会話、ニュース、学術論文など幅広い文脈で使用される。

  • 『消える』、『見えなくなる』という意味。"loom"が徐々に姿を現す様子を表すのに対し、"disappear"は完全に姿を消すことを意味する。問題や機会が完全に消滅した状況を説明する際に使用される。比喩的な意味でも使われ、希望や夢が消え去る様子を表すこともある。

語源

"Loom" の語源は、古英語の "gelaoma" に遡ります。これは「道具、器具」といった意味合いを持ち、特に織物を作るための「織機」を指していました。この "gelaoma" は、ゲルマン祖語の "*galaumōn-" に由来し、さらに遡ると、物を「掴む、つかむ」といった意味を持つインド・ヨーロッパ祖語の語根にたどり着きます。つまり、元々は何かを「掴む」ための道具全般を指していた言葉が、時を経て特定の道具、すなわち「織機」を指すようになったのです。"loom" が「不気味に迫る、ぼんやり現れる」という意味を持つようになったのは、織機が巨大で、作業中に人の姿を隠すように見える様子から、比喩的に使われるようになったと考えられます。まるで巨大な織機が何かを織りなすように、ぼんやりとしたものが次第に姿を現すイメージです。

暗記法

「loom」は運命を織りなす女神の織機であり、ペネロペの知恵と忠誠を象徴する道具でした。中世では富と権力の象徴として、城壁を飾るタペストリーを生み出しました。ゆっくりと形を現す織機のイメージから、「危機が迫る」という比喩も生まれ、言葉に深い陰影を与えています。織機は文化と歴史を織り込んだ、多面的な символом なのです。

混同しやすい単語

『loom』と語尾の音が似ており、特に早口で発音された場合に混同しやすい。また、綴りも 'l' と 'b' の違いのみで視覚的に似ている。意味は『(花が)咲く』または『開花』で、『織機』や『ぼんやり現れる』という意味の『loom』とは異なる。日本人学習者は、文脈から判断するだけでなく、発音を意識して区別する必要がある。語源的には、bloomは古ノルド語の『blóm』に由来し、花の咲く様子を表す。

『loom』と母音と語尾の音が同じで、非常に発音が似ているため、リスニング時に混同しやすい。スペルも'oo'の部分が共通しているため、視覚的にも紛らわしい。意味は『部屋』であり、まったく異なる。発音を意識して区別することが重要。『room』は古英語の『rūm』に由来し、空間を表す。

lume

『loom』とスペルが非常に似ており、最後の'm'と'e'の違いしかないため、タイプミスやスペルチェックで見落としやすい。意味は光の量を表す単位である『ルーメン』であり、文脈が大きく異なる。技術的な文章や照明器具の説明などで使われるため、出現頻度は低いが、注意が必要。発音も異なる(lumeは/luːm/)。

lome

『lome』は一般的な単語ではなく、古い英語で『道具』を意味する言葉、あるいは特定の地域の方言や専門用語として使われることがあるため、『loom』とスペルが似ていることから混乱を招く可能性がある。現代英語ではほとんど使われないため、『loom』と間違えないように注意が必要。もし出会った場合は、文脈から判断する必要がある。

looming

『loom』の現在分詞形である『looming』は、『loom』と意味が関連するため、意味の混同が起こりやすい。しかし、文法的な役割が異なり、『loom』が名詞または動詞であるのに対し、『looming』は形容詞または動詞の進行形として使われる。例えば、『a looming threat(迫り来る脅威)』のように使われる。文法的な構造を理解することで区別できる。

balm

『balm』は「香油、鎮痛剤」という意味で、『loom』とは意味が全く異なる。しかし、発音記号を見ると、アメリカ英語では/bɑːm/のように発音され、『loom』の/uːm/とは大きく異なるものの、日本語話者には母音の区別が難しく、混同する可能性がある。スペルも『l』と『b』の違いのみなので注意が必要。語源的には、balmはラテン語の『balsamum』に由来する。

誤用例

✖ 誤用: The economic crisis loomed, so he decided to invest in gold.
✅ 正用: The economic crisis was looming, so he decided to invest in gold.

日本語の『〜している』という状態を表す際に、英語の進行形を省略してしまう誤用です。『loom』は自動詞であり、単に『現れる』という意味ではなく、『(不吉なことなどが)迫り来る』という進行中の状態を表すことが多い単語です。そのため、進行形(be動詞 + -ing)を使用することで、危機がまさに進行形で迫り来ているニュアンスを強調できます。日本人は状態を表す動詞の進行形を省略しがちですが、英語では状態の変化や持続性を明確にするために進行形が重要になります。

✖ 誤用: I saw a dark figure loom in the corner of my office, probably just my coat.
✅ 正用: I saw a dark figure emerge from the corner of my office, probably just my coat.

『loom』は『ぼんやりと現れる』という意味合いを持ちますが、同時に『脅威』や『不吉』なニュアンスを含みます。オフィスの隅にコートが見えた、という文脈では、単に『現れる』という意味の『emerge』が適切です。日本人は『ぼんやり』というイメージから安易に『loom』を選んでしまうことがありますが、英語では単語の持つニュアンス(ここでは脅威)を考慮する必要があります。文化的な背景として、日本人は直接的な表現を避けがちですが、英語では状況に合った適切なニュアンスの単語を選ぶことが重要です。

✖ 誤用: The future of the company loomed large in their discussions.
✅ 正用: The future of the company figured prominently in their discussions.

『loom large』は『大きく迫り来る』という意味で、確かに比喩的に『重要な問題として浮上する』という意味にもなりますが、やはり『脅威』や『不安』のニュアンスが残ります。単に『重要な問題として議論された』ということを伝えたい場合は、『figure prominently』の方が適切です。日本人は「〜が大きく」という日本語に引っ張られ、『large』という単語に安易に飛びつきがちですが、英語では単語の持つコノテーション(含み)を考慮する必要があります。ビジネスシーンでは、ネガティブなニュアンスを避け、より中立的な表現を選ぶことが重要です。

文化的背景

「loom(織機)」は単なる道具ではなく、文化的には運命、創造、そして女性の役割を象徴する存在として深く根付いています。古代から近代に至るまで、織機は人々の生活、物語、そして社会構造に織り込まれ、その存在感を示してきました。

ギリシャ神話において、運命の三女神モイライは、人間の運命を織り成す存在として描かれます。彼女たちは糸を紡ぎ(spin)、糸巻き棒で巻き取り(wind)、そして織機で織り上げ(weave)、人々の生涯を決定づけます。このイメージは、織機が単なる道具ではなく、生命の糸を操る、すなわち運命を左右する力を持つ象徴として捉えられていたことを示しています。また、ホメロスの叙事詩『オデュッセイア』では、ペネロペが求婚者たちを欺くために、亡き夫オデュッセウスの葬儀用の織物を織り続ける場面が描かれています。これは、織物が時間稼ぎの手段であると同時に、女性の知恵と忍耐、そして夫への忠誠心を象徴する行為として表現されています。織機は、女性が家庭を守り、社会的な役割を果たすための重要な道具であり、その技術は母から娘へと受け継がれる、文化的な遺産でもありました。

中世ヨーロッパにおいては、織物は富と権力の象徴でした。豪華なタペストリーは、城壁を飾り、王侯貴族の権威を示すために用いられました。これらのタペストリーは、歴史的な出来事や神話、寓話を織り込み、視覚的な物語として機能しました。織機は、芸術と技術が融合した創造の源泉であり、熟練した職人たちの手によって、美しい芸術作品が生み出されました。また、産業革命以降、織機は機械化され、大量生産の時代を迎えました。しかし、手織りの技術は失われることなく、伝統工芸として受け継がれ、その文化的価値は今もなお高く評価されています。

現代においても、「loom」は比喩的に「不気味に迫る」「ぼんやりと現れる」といった意味で使われます。これは、織機がゆっくりと、しかし確実に何かを作り上げていく様子が、漠然とした不安や予感と結びつけられたためと考えられます。例えば、「a crisis is looming(危機が迫っている)」という表現は、目に見えない危機が徐々に形を現し、現実のものとなろうとしている状況を表しています。このように、「loom」は、過去の文化的背景を受け継ぎながら、現代の言語においても、その象徴的な意味合いを保ち続けているのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。ライティングで比喩表現として使用できると高評価。

- 頻度と級・パート: 準1級以上。特に1級で出題される可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、歴史などアカデミックなテーマの長文で、比喩的な意味合いで使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「迫り来る」「不安な影」など、比喩的な意味を理解することが重要。動詞としての用法(特に自動詞)に注意。名詞としての「織機」の意味は英検では優先度低。

TOEIC

- 出題形式: 長文読解(Part 7)。稀に語彙問題(Part 5)。

- 頻度と級・パート: TOEIC L&Rで稀に出題される程度。TOEIC S&Wでは使用できれば高評価。

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンでの変化や脅威、将来の見通しに関する文脈で「迫り来る」という意味で使用されることがある。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスにおけるリスクやチャンスなど、抽象的な概念と結びつけて理解すると良い。比喩的な意味での理解が求められる。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションで頻出。ライティングセクションで使用できれば高評価。

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻繁に使用される。

- 文脈・例題の特徴: 科学、社会科学、歴史など、様々な分野のアカデミックな文章で、抽象的な概念や将来の見通しについて述べる際に使用される。

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての「織機」の意味よりも、動詞としての「迫り来る」という意味を重視する。アカデミックな文脈での比喩的な用法を理解することが重要。

大学受験

- 出題形式: 長文読解問題で比較的頻出。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題でよく見られる。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、科学技術など、幅広いテーマの文章で、比喩的な意味合いで使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。「迫り来る」という基本的な意味に加え、比喩的な意味を理解しておくこと。派生語(looming)にも注意。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。