英単語学習ラボ

livestock

/ˈlaɪv.stɒk/(ライヴストァーク)

第一音節にアクセントがあります。/aɪ/ は二重母音で、日本語の『アイ』よりも口を大きく開けて発音し、すぐに /ɪ/ に移行するイメージです。/ɑː/ は日本語の『ア』よりも口を大きく開け、喉の奥から出す音です。最後の 'k' はしっかり発音しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

家畜

牛、豚、羊、鶏など、食用や資源として飼育される動物の総称。集合名詞として扱い、複数形は基本的にlivestock。

My grandpa wakes up early to feed the livestock on his farm.

私のおじいちゃんは、農場の家畜に餌をやるため、早く起きます。

この例文は、農家の人々が朝早くから家畜の世話をする、日常的で温かい情景を描いています。家畜(livestock)は、牛や豚、鶏など、農場で飼育されている動物全般を指す言葉として、最も典型的で自然な文脈です。「feed the livestock」は「家畜に餌をやる」というよく使われる表現です。

The heavy rain caused floods that affected the livestock in the valley.

大雨が洪水を引き起こし、谷の家畜たちに影響を与えました。

この例文は、自然災害が家畜に与える影響という、ニュースなどでよく耳にする場面を描いています。家畜は、時には災害の被害者として語られることも多く、この使い方も非常に中心的です。「affected the livestock」は「家畜に影響を与えた(被害を及ぼした)」という意味で、問題や被害の文脈でよく使われます。'livestock'は単数形でも複数形でも同じ形で使われ、'家畜たち'という意味を表します。

Raising livestock is very important for the economy of this mountainous region.

家畜を育てることは、この山岳地域の経済にとって非常に重要です。

この例文は、家畜が特定の地域の経済や人々の暮らしを支える重要な要素であるという、より広範な視点での使い方を示しています。家畜は食料生産だけでなく、地域の産業や文化の基盤となることも多いため、このような文脈でも頻繁に登場します。「Raising livestock」は「家畜を育てること」という意味で、このように動名詞(-ing形)が文の主語になることもあります。「important for ~」は「~にとって重要だ」という基本的な表現です。

名詞

(財産としての)家畜

農業や牧畜において、財産や収入源となる家畜という側面を強調する場合。文脈によっては、家畜の価値や管理に焦点が当てられる。

The farmer carefully checked all his livestock after the cold night.

その農家は、寒い夜のあと、自分の家畜すべてを注意深く確認しました。

この例文では、農家が夜が明けてすぐに、大切な家畜たちが無事かどうかを心配しながら見回る情景が目に浮かびます。「livestock」は、農家にとっての財産であり、毎日世話をする対象であることを示しています。集合名詞ですが、通常は単数形で扱われます。

Many local farmers brought their livestock to the big autumn fair for sale.

多くの地元の農家が、販売のために大切な家畜を大きな秋の品評会に連れてきました。

秋の品評会や市場で、農家が自慢の家畜を連れてきて、売買や展示が行われる賑やかな場面です。「livestock」が、売買される経済的な価値を持つ対象として使われる典型的な例です。動詞 'bring' と一緒に使うことで、家畜をどこかへ移動させる様子がわかります。

The government provided emergency food for the livestock in the drought-stricken area.

政府は、干ばつに見舞われた地域の家畜のために緊急食料を提供しました。

この例文は、干ばつで水や餌が不足し、家畜たちが苦しんでいる地域に、政府が支援の手を差し伸べる緊迫した状況を描写しています。「livestock」が災害や緊急事態の影響を受ける「財産としての動物」として扱われる典型的な文脈です。ニュース記事や報告書などでよく見られます。

コロケーション

raise livestock

家畜を飼育する

「raise」は「育てる」「飼育する」という意味で、家畜の世話をして成長させる行為を指します。農業や畜産業において最も基本的な表現であり、フォーマルな場面でも口語的な場面でも使用されます。単に「have livestock」と言うよりも、積極的に家畜を育てているニュアンスが強くなります。

livestock farming

畜産

「farming」は「農業」という意味ですが、「livestock」と組み合わせることで、特に家畜を飼育することを主とする農業形態、つまり「畜産」を指します。関連語として「crop farming(耕作農業)」があります。経済や産業に関する文脈でよく用いられます。

livestock industry

畜産業界

家畜の生産、加工、流通に関わる産業全体を指します。「industry」は「産業」という意味で、ビジネスや経済の文脈で頻繁に使用されます。例えば、「The livestock industry is facing new challenges.(畜産業界は新たな課題に直面している)」のように使われます。

livestock feed

家畜飼料

家畜に与える餌のこと。「feed」は「飼料」という意味で、穀物、牧草、配合飼料など、様々な種類があります。飼料の種類や品質は、家畜の健康や生産性に直接影響するため、畜産業において重要な要素です。

livestock management

家畜管理

家畜の健康、福祉、生産性を最適化するための管理業務全般を指します。具体的には、飼育環境の整備、疾病予防、繁殖管理、給餌などが含まれます。「management」は「管理」という意味で、効率的な畜産経営には不可欠な要素です。専門的な知識や技術が求められます。

livestock guardian dog

家畜保護犬

家畜を捕食動物から守るために飼育される犬種のこと。グレート・ピレニーズやアナトリアン・シェパードなどが代表的です。「guardian」は「守護者」という意味で、家畜を守るという役割を強調しています。特定の犬種を指す場合もありますが、役割を表す一般的な表現としても使われます。

livestock auction

家畜競売

家畜を競りにかける販売方法。通常、市場や専門のオークション会場で行われます。「auction」は「競売」という意味で、家畜の価格は需要と供給によって変動します。畜産業界における取引の一つの形態であり、価格決定の透明性を高める役割も果たします。

使用シーン

アカデミック

農業経済学、獣医学、環境学などの分野の研究論文や教科書で頻繁に使用されます。例えば、「家畜の飼育が環境に与える影響」や「家畜の品種改良による生産性向上」といったテーマで議論される際に、専門用語として用いられます。また、国際的な食糧問題や持続可能な農業に関する議論でも重要なキーワードとなります。

ビジネス

農業関連企業、食品加工会社、金融機関などのビジネスシーンで使用されます。例えば、農業投資に関する報告書や、食肉製品の輸出入に関する契約書、あるいは家畜保険に関する書類などで見られます。また、企業のCSR(企業の社会的責任)活動の一環として、持続可能な畜産に関する取り組みを説明する際にも用いられることがあります。フォーマルな文脈で使用されることが多いです。

日常会話

日常生活での会話ではあまり使われませんが、ニュースやドキュメンタリー番組などで農業や食糧問題が取り上げられる際に耳にすることがあります。例えば、「異常気象による家畜への影響」や「食肉のトレーサビリティ(生産履歴追跡)」といった話題で登場します。また、地方の観光地などで牧場を訪れた際に、説明文などで見かけることがあります。

関連語

類義語

  • 主に牛肉や乳製品を生産するために飼育される、ウシの集合名詞。農業や経済の文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"Livestock" が家畜全般を指すのに対し、"cattle" は特にウシに限定される。より専門的で具体的な語。 【混同しやすい点】"Cattle" は複数形に見えるが、集合名詞として扱われるため、単数形として扱う場合もある(例:The cattle is grazing)。

  • farm animals

    農場で飼育される動物全般を指す、非常に一般的な表現。日常会話や教育的な文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"Livestock" より口語的で、より広範な意味を持つ。鶏、豚、羊など、さまざまな動物を含む。 【混同しやすい点】"Farm animals" は具体的な動物種を指す場合もある(例:These are farm animals like chickens and pigs)が、"livestock" は常に集合的な意味合いを持つ。

  • domestic animals

    人に飼いならされた動物全般を指す。ペットや家畜など、幅広い種類の動物を含む。 【ニュアンスの違い】"Livestock" が経済的な目的で飼育される動物を指すのに対し、"domestic animals" は目的を問わず飼いならされた動物を指す。ペットも含まれる点が異なる。 【混同しやすい点】"Domestic animals" は "livestock" よりも範囲が広く、文脈によってはペット(犬や猫など)も含まれるため、注意が必要。

  • 一般的には「在庫」「株式」などの意味で使われるが、農業分野では「家畜」の意味も持つ。やや古風な言い方。 【ニュアンスの違い】"Livestock" とほぼ同義だが、よりフォーマルで、古めかしい印象を与える。現代英語では "livestock" の方が一般的。 【混同しやすい点】日常会話では "stock" が「家畜」の意味で使われることは少ない。他の意味(在庫、株式など)との混同に注意。

  • beasts of burden

    荷物を運んだり、農作業をしたりするために使われる動物を指す。歴史的な文脈や文学作品でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"Livestock" が食用やその他の資源として飼育される動物全般を指すのに対し、"beasts of burden" は労働力として使われる動物に限定される。ロバ、ウマなどが該当。 【混同しやすい点】"Beasts of burden" は現代の農業ではあまり使われなくなった表現。比喩的な意味で「重荷を背負う人」を指す場合もある。

  • herd animals

    群れで行動する動物。牛、羊、ヤギなど、群れで飼育されることが多い家畜を指す。 【ニュアンスの違い】"Livestock" が飼育されている動物全般を指すのに対し、"herd animals" は群れで行動する動物という生態的な特徴に焦点を当てている。 【混同しやすい点】"Herd animals" は野生動物にも使われる(例:a herd of elephants)。"Livestock" は飼育されていることが前提。

派生語

  • 『生計』、生活の手段を意味する名詞。『live(生きる)』と『-lihood(状態、性質)』が組み合わさり、『生きる状態』から転じて『生計』という意味になった。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われる。

  • live-in

    『住み込みの』という意味の形容詞。動詞『live(住む)』に前置詞『in(中に)』が結合し、さらに形容詞として機能するようになった。家政婦やベビーシッターなど、特定の職業形態を指す際によく用いられる。

  • 『生きている』という意味の形容詞。古英語の『on life(生きている状態)』が短縮された形。直接的な語源関係はないものの、『live』の語源的な意味合いを強く残している。比喩表現としても頻繁に使われる。

反意語

  • 『野生動物』を意味する名詞。『livestock』が家畜化された動物を指すのに対し、『wildlife』は自然の中で生きる動物を指し、明確な対比構造を持つ。環境保護や生態系の議論において頻繁に用いられる。

  • 『農産物』を意味する名詞。家畜を育てること(livestock farming)と、農作物を生産すること(crop production)は、農業における二つの主要な分野であり、対義的な関係にある。経済や食糧に関する文脈でよく用いられる。

語源

"Livestock"は、「生きている(live)」と「財産(stock)」という二つの単語が組み合わさってできた言葉です。ここでいう「stock」は、もともと「切り株」や「木の幹」を意味する古英語の単語から派生し、そこから「蓄え」「在庫」「資本」といった意味合いを持つようになりました。つまり、「livestock」は文字通りには「生きている財産」を意味し、家畜が移動可能な財産、つまり生きたまま売買できる資産として扱われていた歴史を反映しています。現代でも、家畜は農家にとって重要な収入源であり、「生きている財産」という語源がその本質を表していると言えるでしょう。

暗記法

「家畜」は単なる資源にあらず。中世欧州では家族の財産であり、富の象徴。荘園制度では貢納の対象となり、紛争の火種にも。市場での取引は村の交流の場だった。オーウェルの『動物農場』では、家畜が革命を起こし、権力と腐敗を描く。現代では、食肉産業を支え、ペットとしても愛される。家畜という言葉は、歴史、文化、価値観を映す鏡なのだ。

混同しやすい単語

lives

『livestock』と『lives』は、発音が非常に似ています。『lives』は動詞『live』の三人称単数現在形、または名詞『life』の複数形です。『livestock』は集合名詞で『家畜』を意味し、数えられない名詞です。文脈をよく見て判断する必要があります。

『livestock』と『live』は、スペルが似ています。『live』は動詞(生きる)、形容詞(生の、生きている)、副詞(生で)として使われます。発音も、『livestock』の『live』部分と、形容詞/副詞の『live』は同じ発音です。文脈で品詞と意味を判断する必要があります。

『livestock』と『lifestyle』は、どちらも生活に関連する単語ですが、意味が異なります。『lifestyle』は『生活様式』を意味します。スペルも似ていますが、『livestock』は家畜に特化した言葉です。語源的には『life』と『style』の複合語であり、『stock』とは無関係です。

lovestruck

『livestock』と『lovestruck』は、どちらも複合語で、後半部分に『stock』と似た『struck』が含まれています。『lovestruck』は『恋に心を奪われた』という意味で、まったく異なる概念を表します。スペルの類似性に注意し、意味の違いを意識する必要があります。

lifework

『livestock』と『lifework』は、どちらも人生に関連する言葉ですが、意味が異なります。『lifework』は『生涯をかけた仕事』や『ライフワーク』を意味します。『livestock』は家畜を指し、仕事の内容とは直接関係ありません。スペルの一部が似ているため、注意が必要です。

left stock

『livestock』と『left stock』は、文字の並びが似ています。『left stock』は『残った在庫』という意味になります。例えば、お店などで売れ残った商品を指します。発音は大きく異なりますが、スペルを読み間違えると意味が通じなくなるため注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: The livestocks are grazing peacefully in the field.
✅ 正用: The livestock are grazing peacefully in the field.

『livestock』は集合名詞であり、複数形は存在しません。多くの日本人学習者は、名詞を複数形にすることに慣れているため、つい『-s』をつけてしまいがちです。これは、日本語に可算・不可算の区別が曖昧なことや、英語学習初期に可算名詞の複数形を強く意識することに起因します。英語では集合名詞は単数扱い(例:family is)も複数扱い(family are)も可能ですが、livestockの場合は常に複数扱いとなります。

✖ 誤用: My grandfather used to live stock.
✅ 正用: My grandfather used to raise livestock.

『livestock』は名詞であり、動詞として直接使うことはできません。日本語の『家畜を飼う』という表現を直訳しようとして、動詞『live』と『stock』を組み合わせてしまいがちです。正しい動詞は『raise』や『keep』です。英語では、名詞を動詞として使う(例:Let's google it)こともありますが、これは特定のパターンに限られます。この誤用は、日本語の動詞と名詞の境界があいまいなこと、そして英語の語彙の持つ機能(品詞)に対する意識の低さから生まれます。また、「stock」という単語が「蓄える」という意味を持つため、動詞的な用法を連想しやすいことも原因の一つです。

✖ 誤用: The government should consider the feeling of livestock.
✅ 正用: The government should consider the welfare of livestock.

『feeling』は感情や気持ちを表す一般的な言葉ですが、家畜の文脈では『welfare』(福祉、幸福)を使う方が適切です。日本人が「〜の気持ち」を直訳する際に『feeling』を選びがちですが、英語では対象や文脈によって適切な語を選ぶ必要があります。家畜の場合は、感情よりも、健康や生活環境といった包括的な『welfare』がより適切です。これは、動物に対する倫理観や価値観の違いにも関連します。英語圏では、動物福祉に関する議論が活発であり、家畜の扱いについても、感情的な側面だけでなく、倫理的、法的な側面から議論されます。

文化的背景

「家畜(livestock)」という言葉は、単なる経済的な資源以上の意味を持ち、人間と動物の関係、そして土地利用の歴史を深く反映しています。中世ヨーロッパの農村社会では、家畜は家族の財産であり、食料、労働力、そして富の象徴でした。牛や羊は、その乳や肉を提供するだけでなく、畑を耕し、荷物を運ぶ労働力としても不可欠でした。家畜の所有は、その家の社会的地位や経済力を示す明確な指標であり、家畜の数や種類によって、村における影響力が左右されることもありました。

中世の荘園制度では、農民は領主に対して家畜の一部を貢納する必要があり、これが農民の生活を大きく左右しました。また、家畜はしばしば紛争の原因ともなりました。放牧地の境界線を巡る争いや、家畜の盗難は日常茶飯事であり、村社会の緊張を高める要因となりました。家畜の取引は、村の市場における重要な活動であり、農民たちは家畜を売買することで生活費を稼ぎました。市場では、家畜の健康状態や年齢、品種などが細かく評価され、価格が決定されました。家畜の取引は、単なる経済的な行為ではなく、村人同士の交流の場でもありました。

文学作品においても、家畜はしばしば重要な役割を果たします。例えば、ジョージ・オーウェルの『動物農場』では、家畜たちが人間からの解放を求めて革命を起こしますが、最終的には豚たちが権力を握り、人間と変わらない抑圧的な支配を行うようになります。この物語は、権力と腐敗、そして理想の裏切りというテーマを家畜を通して描いています。また、多くの民話や寓話では、家畜が人間の愚かさや狡猾さを象徴する存在として登場します。羊は従順さ、豚は貪欲さ、鶏は臆病さなど、それぞれの動物が特定の性格や属性を代表することがあります。これらの物語は、家畜を通して人間の本質を深く考察しています。

現代社会においても、家畜は私たちの生活に深く関わっています。食肉産業や酪農業は、私たちの食生活を支える重要な産業であり、家畜の飼育方法や管理方法が、環境問題や倫理的な問題として議論されています。また、ペットとしての家畜も増えており、犬や猫だけでなく、ヤギやミニブタなどを飼育する人もいます。家畜との関係は、単なる経済的な関係から、より親密な関係へと変化しつつあります。家畜という言葉は、私たちの歴史、文化、そして価値観を反映する、多面的な意味を持つ言葉なのです。

試験傾向

英検

準1級、1級の長文読解で出題される可能性が高いです。1次試験の語彙問題で直接問われることもあります。畜産業や環境問題に関する文脈で登場しやすく、類義語との区別(例: cattle, poultry)が問われることがあります。スペルミスに注意。

TOEIC

Part 7(長文読解)で、農業、サプライチェーン、または企業のCSR活動に関する記事の中で使われることがあります。頻度は高くありません。文脈から意味を推測する問題や、同義語・言い換え表現を選ぶ問題として出題される可能性があります。ビジネスシーンでの使用を意識しましょう。

TOEFL

リーディングセクションで、環境科学、農業経済、または社会学などのアカデミックな文脈で登場します。家畜が環境に与える影響や、食糧供給に関する議論で用いられることが多いです。文脈から正確な意味を把握する能力が求められます。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性があります。環境問題、食糧問題、歴史的な農業の変化など、幅広いテーマで登場しえます。文脈から意味を推測する問題や、内容一致問題で間接的に問われることが多いです。関連語句(例: agriculture, husbandry)も覚えておきましょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。