英単語学習ラボ

lily

/ˈlɪli/(リリィ)

第1音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の『イ』よりも口を少し横に開いて短く発音します。/l/ は舌先を上の歯の裏側につけて発音する音で、日本語のラ行の発音とは少し異なります。最後の /i/ は長めの『イ』の音で、少し口角を上げて発音するとより自然になります。

名詞

ユリ

純粋さ、美しさ、儚さの象徴として使われることが多い。結婚式や葬儀など、特別な場で用いられる花。

My friend gave me a beautiful lily for my birthday.

友達が誕生日に美しいユリをくれました。

誕生日プレゼントとして花を贈る、という嬉しい場面です。「give + 人 + 物」で「人に物をあげる」という、とても基本的な動詞の使い方が学べます。ユリをもらった時の喜びが伝わってきますね。

I saw a white lily blooming in the garden this morning.

今朝、庭で白いユリが咲いているのを見ました。

庭や公園で花を見つける、という日常的なシーンです。「blooming」は「咲いている」という意味で、花が生き生きと咲いている様子を具体的に描写できます。美しい白いユリが目に浮かびますね。

The sweet scent of the lily filled the room.

ユリの甘い香りが部屋いっぱいに広がりました。

ユリの大きな魅力の一つである「香り」に焦点を当てた例文です。「scent」は「香り」という意味で、五感に訴えかける表現です。「filled the room」で、部屋中に香りが満ちている様子が伝わります。

名詞

純粋

比喩的に、ユリの花のイメージから、純粋さや無垢さを表す際に用いられることがある。特に女性に対して使われることが多い。

Her kind heart was a true lily, shining brightly even in tough times.

彼女の優しい心は真の純粋さ(ユリ)で、困難な時でさえ明るく輝いていました。

この文では、「lily」が「純粋さ」や「無垢さ」を象徴する比喩として使われています。困難な状況でも変わらず、内面の美しさや清らかさを保っている様子を表現するのにぴったりです。

The newborn baby's innocence felt like a soft lily, untouched by the world.

生まれたばかりの赤ちゃんの無垢さは、世の中に触れられていない柔らかな純粋さ(ユリ)のようでした。

ここでは、生まれたばかりの赤ちゃんの、何にも汚されていない純粋さを「lily」に例えています。「like a lily」とすることで、ユリが持つ純粋なイメージを借りて、その美しさと繊細さを伝えています。

He chose a single lily for the ceremony to represent the purity of their vows.

彼は誓いの純粋さを表すために、式典で一輪のユリを選びました。

この例文では、「lily」(ユリの花)が、結婚式や重要な誓いの場で「純粋さ」や「清らかさ」の象徴として用いられる典型的な場面を描写しています。花そのものが「純粋」という意味を持つのではなく、その花が持つ象徴的な意味が「純粋さ」と強く結びついています。

コロケーション

lily-white

純潔な、汚れのない、または人種差別的な意味合いで「白人だけの」

文字通りには「ユリのように白い」という意味ですが、比喩的には純粋さや無垢を表します。ただし、歴史的な背景から、特に社会や組織が「白人だけ」で構成されている状況を指す場合に、人種差別的な意味合いを含むことがあります。使用する際は文脈に注意が必要です。例えば、昔の歌詞や文学作品に登場することがありますが、現代では慎重に扱うべき表現です。

lilies of the field

野の花、特に物質的な心配をせずに生きる存在

聖書(マタイによる福音書)に由来する表現で、「野のユリがどのように育つかを考えなさい。働きもせず、紡ぎもしない」という一節に基づいています。神の摂理への信頼と、物質的な心配からの解放を象徴します。高尚な文学作品や宗教的な文脈で用いられることが多いです。日常会話で使うことは稀ですが、その背景を知っておくと、より深く理解できます。

gild the lily

蛇足、余計な装飾をする、良質なものに無駄な手を加える

もともと美しいユリに金箔を塗る、つまり、すでに完璧なものに不必要な装飾を加えて、かえって価値を損なう行為を指します。シェイクスピアの戯曲『ジョン王』に由来する表現で、しばしば「do not gild the lily」という形で使われます。ビジネスシーンや芸術分野で、過剰な修正や装飾を戒める際に用いられます。例えば、プレゼンテーション資料がすでに完成度が高い場合に、「gild the lilyにならないように」と注意を促すことがあります。

lily pad

スイレンの葉

スイレンの丸くて平らな葉を指す一般的な表現です。池や湖などの水面に浮かび、カエルなどの小動物が休む場所としても知られています。比喩的な意味合いは薄く、文字通りの意味で使用されることがほとんどです。子供向けの絵本や自然に関する記述でよく見られます。

lily livered

臆病な、弱虫な

かつて肝臓は勇気の源と考えられていたため、ユリのように白い肝臓を持つということは、勇気がない、臆病であることを意味します。古風な表現で、現代ではあまり一般的ではありませんが、文学作品や映画などで見かけることがあります。例えば、「lily-livered coward(臆病な腰抜け)」のように使われます。

as pure as a lily

ユリのように純粋な

ユリの白い花びらが持つ清純なイメージから、人や心が純粋で穢れがないことを強調する際に用います。比喩表現として、文学作品や詩などでよく見られます。例えば、「彼女はユリのように純粋な心の持ち主だ」のように使われます。ただし、過度な純粋さを強調すると、現実離れした印象を与える可能性もあるため、文脈に注意が必要です。

使用シーン

アカデミック

植物学の研究論文でユリの種類や生態について記述する際に「lily」という単語が使われます。また、象徴的な意味合いとして、文学研究において純粋さや美の象徴として「lily」が言及されることがあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、直接的に「lily」(ユリ)という単語が使われることは少ないですが、花に関連するビジネス(フラワーショップ、ギフト関連企業)のマーケティング資料や、社内報などで、ユリの花の美しさや象徴性について触れる際に用いられることがあります。例:「お客様の心を癒すユリの花束」

日常会話

日常生活では、ガーデニング愛好家がユリの栽培について話したり、花屋でユリを購入したりする際に「lily」という単語が使われます。また、ユリの花をモチーフにしたアクセサリーや雑貨について言及する際にも使われます。例:「庭に色とりどりのlilyを植えた」

関連語

類義語

  • lotus

    蓮の花。水生植物であり、特にアジアの文化圏で神聖な花として扱われる。仏教美術や庭園などでよく見られる。 【ニュアンスの違い】『lily』はユリ科の植物全般を指し、種類も豊富で色や形も様々だが、『lotus』はハス科のハスに限定される。また、『lotus』は精神性や純粋さといった象徴的な意味合いが強い。 【混同しやすい点】見た目が似ている場合もあるが、生育環境が異なり、『lotus』は水中で育つ。また、文化的な意味合いが大きく異なるため、安易な置き換えは避けるべき。

  • 花全般を指す一般的な語。植物の生殖器官であり、観賞用として栽培されることが多い。 【ニュアンスの違い】『lily』は特定の花の種類を指すが、『flower』はより広い概念。例えば、『a beautiful flower』は美しい花全般を指すが、『a lily』はユリの花を指す。 【混同しやすい点】『lily』は『flower』の一種であるため、『flower』を『lily』で置き換えることはできない。『flower』を使うべき場面で、特定の種類を指す必要がない場合に『lily』を使うと不自然になる。

  • チューリップ。春に咲く球根植物で、色鮮やかな花が特徴。オランダが有名。 【ニュアンスの違い】『lily』と『tulip』はどちらも花の種類だが、科が異なるため、見た目も性質も大きく異なる。『lily』はより多様な種類があり、香りも強いものが多い。 【混同しやすい点】特定の花の種類を指す必要がある場合に、誤って別の花の種類を指してしまう可能性がある。それぞれの花の特徴を理解しておく必要がある。

  • バラ。美しい花と香りで知られ、愛や美の象徴とされる。様々な種類があり、観賞用として広く栽培されている。 【ニュアンスの違い】『lily』と『rose』はどちらも美しい花として知られるが、象徴する意味合いが異なる。『rose』は情熱的な愛を象徴することが多いのに対し、『lily』は純粋さや威厳を象徴することがある。 【混同しやすい点】どちらも花束や庭園でよく見られる花だが、贈る相手や場面によって適した花を選ぶ必要がある。例えば、ロマンチックな場面では『rose』、お祝いの場面では『lily』が選ばれることがある。

  • 一般的に、木に咲く花、特に果樹の花を指すことが多い。春の訪れを告げる象徴として用いられる。 【ニュアンスの違い】『lily』は特定の種類の花を指すが、『blossom』は花が咲く状態や、木に咲く花全般を指す。したがって、『lily blossom』という表現は、ユリの花が咲いている状態を指す。 【混同しやすい点】『blossom』は名詞としても動詞としても使われる。『The cherry blossoms are beautiful.(桜の花が美しい)』のように、特定の種類の花に限定されない点に注意。

  • ラン。多様な種類があり、熱帯地域を中心に分布する。観賞価値が高く、栽培が難しいものも多い。 【ニュアンスの違い】『lily』と『orchid』はどちらも観賞用の花として人気があるが、見た目や香りが大きく異なる。『orchid』は独特な形や模様を持つものが多く、エキゾチックな印象を与える。 【混同しやすい点】どちらも高級な花として扱われることがあるが、贈る相手の好みや、飾る場所の雰囲気に合わせて選ぶ必要がある。例えば、『orchid』はフォーマルな場所に適していることが多い。

派生語

  • lilaceous

    『ユリのような』という意味の形容詞。接尾辞『-aceous』は『〜に似た性質を持つ』という意味合いを加え、ユリ科の植物を指す学術的な文脈や、詩的な表現で用いられる。植物学や園芸学で、ユリ科の植物の特徴を説明する際などに使われる。

  • lily-livered

    『臆病な』という意味の形容詞。中世の医学では、肝臓が白い(lily-livered)ことが臆病さの表れと考えられていたことに由来する。比喩的な表現で、日常会話や文学作品で用いられることがある。直接的な侮辱表現を避けつつ、婉曲的に臆病さを指摘する際に使われる。

反意語

  • thorn

    『トゲ』という意味の名詞。ユリの持つ美しさや優雅さとは対照的に、防御や痛みを連想させる。比喩的に、困難や苦痛の象徴として用いられ、ユリが象徴する純粋さや美しさに対する障害として対比されることがある。

  • 『雑草』という意味の名詞。ユリが栽培され、手入れされるのに対し、雑草は自然に生え、しばしば不要なものとして扱われる。庭園や農業の文脈で、美しく価値のあるユリと、邪魔な雑草として対比される。比喩的には、望ましくないものや排除すべきものを指す。

語源

「lily(ユリ)」の語源は古く、遡るとギリシャ語の「leirion(λειριον)」にたどり着きます。これはユリの花を指す言葉でした。さらに遡ると、このギリシャ語の語源は、地中海沿岸の先住民族の言語に由来するとも考えられています。ラテン語では「lilium」となり、これが古英語の「lilie」を経て、現代英語の「lily」へと変化しました。つまり、「lily」という言葉は、古代からユリの花そのものを指し示す言葉として、形を変えながら受け継がれてきたのです。ユリの純粋さや美しさを象徴するイメージは、言葉の歴史にも反映されていると言えるでしょう。

暗記法

ユリは純潔の象徴として、聖母マリアの絵に描かれ、受胎告知の場面を飾ります。復活祭では新たな生命の誕生を祝う花となり、天上の香りは神聖な空間を演出しました。しかし、ユリは常に良い意味だけではありません。強い香りは死や儚さを連想させ、ヴィクトリア朝時代には「虚栄心」を意味することも。結婚式から葬儀まで、ユリは光と影を併せ持つ、複雑な花なのです。

混同しやすい単語

lilly

スペルミスとして最も多いのが、'lily' の 'i' を重ねて 'lilly' と書いてしまうケースです。花の名前である 'lily' は 'i' が一つであると覚えましょう。人名など、他の単語では 'lilly' というスペルもあり得るので注意が必要です。

発音が似ており、特に語尾の 'r' の発音が弱いと混同しやすいです。意味は『嘘つき』であり、全く異なります。スペルも異なるため、文脈で判断することが重要です。発音記号を意識して、/ˈlaɪər/ と /ˈlɪli/ の違いを認識しましょう。

語感が似ていると感じる人がいるかもしれません。『怠惰な』という意味で、意味的な関連性は低いですが、発音の最初の部分が似ているため、特に聞き取りの際に混同する可能性があります。'l' と 'z' の音の違いを意識しましょう。

'li-' の部分が共通しているため、スペルと発音の両面で混同しやすい単語です。『葉』という意味で、植物に関連する点では共通していますが、文脈は大きく異なります。複数形が 'leaves' となる点も 'lily' との違いです。

leaky

発音の最初の部分が似ており、特に早口で話される場合に混同しやすいです。『水漏れする』という意味で、意味的な関連性は低いですが、発音が似ているため、注意が必要です。 'ea' の発音(/iː/)と 'i' の発音(/ɪ/)の違いを意識しましょう。

語尾の '-ly' が共通しているため、スペルと発音の両面で混同しやすい単語です。『毎日の』という意味の形容詞または副詞で、意味的な関連性はほとんどありません。しかし、文法的な役割が異なるため、文中で区別する必要があります。'lily' は名詞ですが、'daily' は形容詞/副詞です。

誤用例

✖ 誤用: She is as pure as a lily, so she must be innocent.
✅ 正用: She may appear innocent, but appearances can be deceiving.

日本語の『百合』の花は『純粋』さの象徴として捉えられがちですが、英語圏ではlilyは葬儀の花として使われることもあり、必ずしも『純粋』さや『無垢』さを連想させるとは限りません。この文脈では、表面的な印象だけで判断しない方が良いというニュアンスを伝える方が適切です。安易な『日本語→英語』変換によって、文化的背景のずれが生じています。

✖ 誤用: My lily is blooming beautifully in the garden.
✅ 正用: My lily is blooming beautifully in the garden.

この文自体は文法的に正しいのですが、親しい間柄でない限り、自分の娘や女性に対して『my lily』と呼ぶのは非常に不自然です。性的なニュアンスを含む可能性があり、誤解を招く恐れがあります。日本語の『〜ちゃん』のような親愛の情を込めた表現を直訳すると、レジスター(フォーマル度合い)が合わなくなる典型的な例です。

✖ 誤用: The lily-white complexion of her skin was admirable.
✅ 正用: Her fair complexion was admirable.

『lily-white』は、肌の色を表す際に比喩的に使われることがありますが、歴史的・社会的な文脈によっては人種差別的な意味合いを含む可能性があります。現代英語では、より中立的な表現である『fair complexion』を使う方が無難です。特に、多様性を尊重する現代社会においては、言葉の持つ潜在的な意味合いに注意を払う必要があります。

文化的背景

ユリ(lily)は、その純白な花びらから純潔や無垢の象徴として、西洋文化において特別な意味を持つ花です。特にキリスト教美術においては、聖母マリアの象徴として頻繁に描かれ、受胎告知の場面では大天使ガブリエルがユリの花を携えて現れる姿が一般的です。このイメージは、ユリが持つ清らかさ、希望、そして新しい始まりといった意味合いを強く印象づけています。

ユリはまた、復活や再生の象徴としても用いられます。イースターの時期にユリの花が飾られるのは、キリストの復活を記念し、新たな生命の誕生を祝う意味が込められています。この背景には、ユリが球根から新しい芽を出すという生命力への畏敬の念があり、死からの復活というキリスト教の重要な教義と結びつけられたと考えられます。さらに、ユリの香りは天上の香りとされ、神聖な空間を演出する役割も担ってきました。中世の修道院では、ユリを栽培し、その香りを瞑想や祈りの際に利用していたと言われています。

しかし、ユリは常にポジティブな意味合いだけを持つわけではありません。その強い香りは、時に死や儚さといったイメージを喚起することもあります。ヴィクトリア朝時代には、花言葉が発展し、ユリは「虚栄心」や「軽率」といった意味を持つこともありました。これは、ユリの美しさが時に人を惑わせ、誤った方向に導く可能性があると考えられたためかもしれません。また、ユリは葬儀の花としても用いられることがあり、死者の魂を慰め、安らかに眠らせるという意味合いも持ち合わせています。このように、ユリは純粋さや希望といった明るい側面と、死や儚さといった影のある側面の両方を象徴する、複雑な花なのです。

現代においても、ユリはその多様な意味合いから、様々な場面で用いられています。結婚式では純粋な愛の象徴として、お祝いの場では祝福の気持ちを伝える花として、そして時には悲しみを癒す花として、ユリは人々の心に寄り添い、様々な感情を表現する役割を果たしています。ユリの持つ文化的背景を知ることで、その美しさをより深く理解し、その花が持つメッセージを受け取ることができるでしょう。

試験傾向

英検

1. **出題形式**: 語彙問題(短文空所補充)、長文読解。 2. **頻度と級・パート**: 準1級以上でまれに出題。3. **文脈・例題の特徴**: 自然科学系の長文、物語文。4. **学習者への注意点・アドバイス**: 直接的な意味よりも、比喩表現や象徴的な意味で用いられることが多い。他の植物名と混同しないように。

TOEIC

1. **出題形式**: ほとんど出題されない。2. **頻度と級・パート**: ほぼ出題なし。3. **文脈・例題の特徴**: ビジネスシーンではほぼ使用されない。4. **学習者への注意点・アドバイス**: TOEIC対策としては優先度低。

TOEFL

1. **出題形式**: 長文読解。2. **頻度と級・パート**: 稀に出題される可能性がある。3. **文脈・例題の特徴**: 自然科学(植物学)関連の文章。4. **学習者への注意点・アドバイス**: 学術的な文章で出てくる可能性はあるが、TOEFL対策として特に対策する必要はない。比喩表現で使われる可能性も考慮。

大学受験

1. **出題形式**: 長文読解。2. **頻度と級・パート**: 中堅以上の大学で稀に出題。3. **文脈・例題の特徴**: 物語文、エッセイ。4. **学習者への注意点・アドバイス**: 比喩表現や象徴的な意味で用いられることが多い。文脈から意味を推測できるように練習する。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。