landfill
第一音節に強勢があります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口をやや大きく開けて発音します。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも少し曖昧で、軽く短く発音します。'l' の発音では、舌先を上の前歯の裏側に当てて発音しましょう。'fill' の 'l' は、舌先を上の歯茎につけたまま、次の音に移行するとより自然に聞こえます。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
埋立地
ごみを埋めて造成した土地。最終処分場として使われる場所を指し、環境問題と関連して使われることが多い。
From the hill, we could see the city's large landfill in the distance.
丘から、私たちは遠くに街の大きな埋立地が見えました。
※ この例文は、広大な「埋立地」が風景の一部として存在する様子を描写しています。遠くに見えることで、その場所の大きさと、普段の生活とは少し離れた場所にあるというイメージが伝わります。「in the distance」は「遠くに」という意味で、景色を説明するときによく使われる表現です。
The city sends all its trash to a big landfill outside of town.
その市は、全てのゴミを町の外にある大きな埋立地に送っています。
※ この例文は、私たちの出すゴミが最終的にどこへ運ばれるのか、という「埋立地」の最も一般的な役割を示しています。ゴミ収集車がゴミを運び、最終的に埋立地に到着する、という一連の流れを想像しやすいでしょう。「send A to B」は「AをBに送る」という、物や情報を移動させる際によく使う基本的な動詞の形です。
The old landfill site will soon become a large public park.
その古い埋立地の跡地は、まもなく大きな公共の公園になるでしょう。
※ この例文は、かつて「埋立地」だった場所が、環境改善や再開発によって別の用途に生まれ変わる様子を描いています。ネガティブなイメージを持つ埋立地が、市民が楽しめる公園に変わるという、希望を感じさせるシーンです。「site」は「場所、敷地」という意味で、「landfill site」で「埋立地跡」といった意味合いになります。「become」は「〜になる」という変化を表す動詞で、未来の計画などを話す際によく使われます。
埋め立てる
ごみや廃棄物などを特定の場所に積み重ね、土などで覆って土地を造成する行為。環境への影響を考慮する必要がある。
Years ago, they tried to landfill the coast to build a new town.
何年も前、彼らは新しい町を建てるために海岸を埋め立てようとしました。
※ この例文は、昔、広大な土地を開発するために「埋め立てる」という大規模な計画の情景を描いています。動詞の「landfill」は、このように「新しい土地を作るために何かを埋める」という文脈でよく使われます。「tried to ~」は「~しようとした」という過去の試みを表し、「coast」(海岸)や「town」(町)といった単語も、この文脈で自然に登場します。
We need to landfill all this huge trash somewhere.
私たちはこの大量のゴミをどこかに埋め立てる必要があります。
※ この例文は、目の前にある大量のゴミを前にして、それをどのように処分しようかと考えている状況を想像させます。「landfill」は、このように「ゴミを埋め立てて処分する」という、最も一般的で中心的な使い方の一つです。「huge trash」(大量のゴミ)という表現が、切迫感を伝えます。「We need to ~」は「~する必要がある」という、日常会話でも頻繁に使う表現です。
Our city has no more space to landfill the garbage.
私たちの市には、もうゴミを埋め立てる場所がありません。
※ この例文は、都市がゴミの埋め立て地問題に直面している深刻な状況を描写しています。これも「ゴミを埋め立てる」という動詞の典型的な使い方ですが、「場所がない」という切実な問題に焦点を当てています。「no more space」は「もう場所がない」という状況を伝える表現で、環境問題や都市計画に関するニュースなどでよく耳にする文脈です。'garbage' は 'trash' と同様に「ゴミ」を意味します。
コロケーション
広大に広がる埋立地
※ 形容詞"sprawling"は、都市や建物などが不規則に、そして広範囲に広がっている様子を表します。埋立地(landfill)の規模の大きさを強調する際によく用いられ、「手に負えないほど広がっている」というニュアンスを含むことがあります。特に環境問題や都市計画の文脈で、その影響の大きさを表現する際に使われます。例えば、「a sprawling landfill site」のように使われます。
覆われた埋立地
※ "capped"は、埋立地が最終処分された後に、土や粘土、合成材料などで覆われ、封じ込められている状態を指します。これは、埋立地から発生するメタンガスや浸出液による環境汚染を防ぐための重要な措置です。環境保護や工学の分野でよく使われる表現で、「properly capped landfill」のように、適切に覆われた埋立地であることを強調する際に用いられます。
埋立地ガス
※ 埋立地で有機物が分解される際に発生するガス(主にメタンと二酸化炭素)を指します。このガスは、温室効果ガスとして環境に悪影響を与える一方で、回収してエネルギー源として利用することも可能です。環境科学、エネルギー政策、再生可能エネルギーの分野で頻繁に用いられる専門用語です。「LFG recovery (埋立地ガス回収)」や「LFG to energy (埋立地ガス発電)」といった形で使われます。
廃棄物を埋立地からそらす
※ 廃棄物をリサイクル、コンポスト、焼却など、埋め立て以外の方法で処理することを意味します。環境保護の文脈でよく使われ、廃棄物削減や資源の有効活用を推進する政策や取り組みを説明する際に用いられます。「waste diversion program (廃棄物転換プログラム)」のように、具体的な対策とセットで使われることが多いです。この表現は、単に埋め立てを減らすだけでなく、より持続可能な廃棄物管理システムへの移行を目指すというニュアンスを含んでいます。
埋立地の浸出液
※ 埋立地に降った雨水などが、廃棄物を通過する際に溶け出した有害物質を含む液体のこと。地下水汚染の原因となるため、厳重な管理が必要です。環境科学や水質管理の分野で頻繁に用いられる専門用語です。「leachate treatment (浸出液処理)」や「leachate collection system (浸出液回収システム)」といった形で使われます。
埋立地の寿命を延ばす
※ 廃棄物の削減、リサイクル、コンポスト化などを推進することで、埋立地の容量を節約し、使用可能期間を長くすることを意味します。廃棄物管理や都市計画の分野で用いられ、持続可能な社会の実現に向けた取り組みを説明する際に使われます。「waste reduction strategies to extend the life of landfills (埋立地の寿命を延ばすための廃棄物削減戦略)」のように、具体的な対策とセットで使われることが多いです。
ブラウンフィールド埋立地
※ 以前に産業活動に使用されていた土地で、汚染されている可能性のある埋立地を指します。環境修復や都市再開発の文脈で使われ、環境リスクの評価や浄化対策の必要性を示唆します。この表現は、単に埋立地であるだけでなく、過去の活動による環境負荷を抱えているというニュアンスを含んでいます。
使用シーン
環境科学、土木工学、都市計画などの分野の論文や教科書で、廃棄物処理や環境影響評価の文脈で頻繁に使用されます。例:『埋立地の浸出液による地下水汚染に関する研究』
環境コンサルティング会社、廃棄物処理業者、地方自治体などが関わる事業報告書や企画書で、埋立地の運営状況や新規埋立地の計画などについて言及する際に使用されます。例:『新規埋立地の環境アセスメント報告書』
ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、廃棄物問題や環境問題に関する報道の中で登場することがあります。日常会話ではあまり使われませんが、環境問題に関心のある人が話題にする可能性はあります。例:『近隣の埋立地から悪臭がする』
関連語
類義語
一般的に「ゴミ捨て場」を意味し、家庭ゴミや産業廃棄物などを一時的に、あるいは最終的に捨てる場所を指します。日常会話でよく使われます。 【ニュアンスの違い】"landfill"よりも非公式で、管理されていない、あるいは小規模なゴミ捨て場を指すことがあります。また、動詞として「捨てる」「放棄する」という意味でも使われます。 【混同しやすい点】"dump"は管理の程度が低い、あるいは違法なゴミ捨て場を連想させることがあり、「landfill」のような埋め立て処理施設とは区別されます。
- garbage dump
"garbage dump"は「ゴミ捨て場」という意味で、特に家庭から出る生ゴミや不要物を捨てる場所を指します。日常会話で使われます。 【ニュアンスの違い】"landfill"よりも口語的で、大規模な埋め立て地というよりは、小さなゴミの集積所というニュアンスが強いです。 【混同しやすい点】"garbage dump"は生ゴミなどを含む一般的なゴミ捨て場を指しますが、「landfill」はより広範囲な廃棄物を埋め立てる施設を指します。また、衛生管理のレベルも異なります。
- waste disposal site
廃棄物を処理する場所全般を指す、よりフォーマルな表現です。行政や環境に関する文書などで使われます。 【ニュアンスの違い】"landfill"よりも広義で、焼却施設やリサイクル施設なども含む場合があります。専門的な文脈で使用されることが多いです。 【混同しやすい点】"waste disposal site"は処理方法を特定せず、廃棄物処理施設の総称として使われるため、「landfill」のように埋め立てに限定されません。
- rubbish heap
"rubbish heap"は「ゴミの山」という意味で、管理されずに積み上げられたゴミの集積を指します。イギリス英語でよく使われます。 【ニュアンスの違い】"landfill"よりも非公式で、無秩序に積み上げられたゴミの山というネガティブなイメージが強いです。 【混同しやすい点】"rubbish heap"は管理されていないゴミの集積を指し、衛生面や環境面での配慮が欠けていることが多いです。「landfill」のような計画的な埋め立て地とは異なります。
イギリス英語で「ゴミ捨て場」を意味する口語的な表現です。日常会話でよく使われます。 【ニュアンスの違い】"landfill"よりもカジュアルで、規模も小さいことが多いです。また、動詞として「捨てる」という意味でも使われます。 【混同しやすい点】"tip"はイギリス英語特有の表現であり、アメリカ英語ではあまり一般的ではありません。また、大規模な埋め立て地を指す場合は「landfill」がより適切です。
- sanitary landfill
衛生埋立地を意味し、環境への影響を最小限に抑えるように設計・管理された埋め立て地を指します。専門的な文脈で使用されます。 【ニュアンスの違い】"landfill"よりも技術的・専門的な意味合いが強く、環境保護の観点から管理された施設であることを強調します。 【混同しやすい点】"landfill"は単に埋め立て地を指すのに対し、"sanitary landfill"は衛生管理が徹底されている点が異なります。環境基準を満たしているかどうかが重要なポイントです。
派生語
- landfilling
『埋め立てること』を意味する動名詞または現在分詞。landfill の動詞用法(埋め立てる)を名詞化したもので、環境問題に関する議論や報告書で頻繁に用いられます。名詞 landfill が持つ場所の概念から、行為や過程へと意味が拡張されています。
- landscaper
『造園業者』を意味する名詞。『land(土地)』と『-scape(景色、~を作る人)』が組み合わさった語。land が持つ土地の概念をベースに、景色を作る人という職業を表します。日常会話よりも、庭の手入れやデザイン関連の文脈で使われます。
『地滑り』を意味する名詞。『land(土地)』と『slide(滑る)』が組み合わさった語。土地が滑り落ちる現象を指し、自然災害や地形に関するニュースでよく使われます。比喩的に『圧勝』や『地殻変動』といった意味合いでも用いられます。
反意語
『掘削』を意味する名詞。landfill が土地を埋める行為であるのに対し、excavation は土地を掘り出す行為を指します。建設現場や考古学調査などで用いられる専門的な語彙ですが、landfill と対比させることで、土地の扱いの両極端な方法を示すことができます。
- incineration
『焼却』を意味する名詞。landfill が廃棄物を土地に埋めるのに対し、incineration は廃棄物を焼却処理する方法を指します。環境問題や廃棄物処理に関する議論で、landfill の代替案としてよく挙げられます。抽象的な文脈では、何かを完全に消滅させる比喩としても使われます。
『リサイクル』を意味する名詞。landfill が廃棄物を最終処分するのに対し、recycling は廃棄物を資源として再利用する方法を指します。環境保護の文脈で、landfill の負荷を軽減する手段として重要な対義語となります。日常会話でも頻繁に使用される語です。
語源
"Landfill"は、文字通り「土地(land)を埋める(fill)」という単純な組み合わせから成り立っています。ここで重要なのは、"fill"という動詞が、古英語の"fyllan"(満たす、いっぱいにする)に由来することです。さらに遡ると、ゲルマン祖語の"fulljanan"(満たす)にたどり着き、これは"fullaz"(満ちた、完全な)という形容詞から派生しました。日本語で例えるなら、「土地」と「埋める」という二つの言葉が組み合わさって、その意味を直接的に表現しているようなものです。この直接的な構造が、この単語の意味を理解しやすく、記憶に残りやすくしています。
暗記法
埋立地は、消費社会が生んだ負の遺産。忘れられた場所に、私たちの生活様式が映し出されます。都市化と共に、その存在は無視できなくなり、悪臭や汚染だけでなく、私たちの消費のあり方を問いかけるのです。文学や映画では、荒廃した未来の象徴として描かれ、社会に見捨てられた人々の最後の場所となることも。埋立地は、私たちが向き合うべき課題を浮き彫りにし、持続可能な未来への道を照らす鏡なのです。
混同しやすい単語
『landfill』と『landed』は、どちらも『land』という語幹を含み、発音も似ているため、特にリスニング時に混同しやすいです。『landed』は『着陸した』『上陸した』といった意味の動詞の過去形・過去分詞、または『土地持ちの』という意味の形容詞です。品詞が異なるため、文脈で判断する必要があります。日本人学習者は、動詞と名詞の区別を意識し、語尾の発音を正確に聞き取る練習が必要です。語源的には、どちらも『土地』に関連する意味を持っていますが、役割が異なります。
『landfill』と『landlord』は、どちらも『land』という語幹を含み、『land』の後の音も似ているため、混同されることがあります。『landlord』は『地主』『家主』という意味の名詞です。スペルも似ていますが、意味が全く異なります。日本人学習者は、複合語を構成する要素を理解し、それぞれの単語の意味を把握することで混同を防ぐことができます。また、発音記号を確認し、細部の音の違いに注意することも重要です。
『landfill』と『fulfill』は、どちらも語尾に『-fill』という共通の要素を持つため、視覚的に混同しやすいです。『fulfill』は『満たす』『実行する』という意味の動詞です。意味も品詞も異なるため、文脈で判断する必要があります。日本人学習者は、接頭辞の違いに注目し、単語全体の意味を推測する練習をすると良いでしょう。また、発音も異なるため、音読を通して区別することが大切です。
『landfill』と『handful』は、どちらも『-ful』で終わる複合語であり、発音の一部が似ているため、特にリスニング時に混同しやすいです。『handful』は『ひとつかみ』『少量』という意味の名詞です。スペルも一部似ていますが、意味は全く異なります。日本人学習者は、複合語を構成する要素を理解し、それぞれの単語の意味を把握することで混同を防ぐことができます。また、発音記号を確認し、細部の音の違いに注意することも重要です。
『landfill』と『land mine』は、どちらも『land』という語幹を含み、複合語である点も共通しているため、混同されることがあります。『land mine』は『地雷』という意味の名詞です。意味もニュアンスも大きく異なるため、注意が必要です。日本人学習者は、複合語を構成する要素を理解し、それぞれの単語の意味を把握することで混同を防ぐことができます。特に、危険を表す単語は重要なので確実に区別できるようにしましょう。
『landfill』と『landslide』は、どちらも『land』という語幹を持ち、複合語であるため、混同される可能性があります。『landslide』は『地滑り』という意味の名詞で、災害関連のニュースなどでよく使われます。スペルも似ていますが、意味は全く異なります。日本人学習者は、複合語を構成する要素を意識し、語彙を増やすことで、より正確に意味を理解できるようになります。また、ニュース英語に触れることで、語彙の定着を促すことができます。
誤用例
多くの日本人学習者は「landfill」を動詞として捉え、「埋め立てる」という意味で直接的に使用しようとします。しかし、「landfill」は名詞であり、「埋め立て地」や「埋め立て処理」を指します。動詞として「埋め立てる」を表現したい場合は、「use landfill」や「reclaim land」のような表現を用いる必要があります。日本語の「埋め立てる」という動詞の直接的な翻訳に囚われると、このような誤りが生じやすくなります。
「torture」は「拷問」という意味で、非常に強い苦痛を表します。埋め立て地の臭いを表現するには、強すぎる表現です。「nuisance」は「迷惑」や「不快なもの」を意味し、より適切です。日本人は感情をストレートに表現することを避けがちですが、英語では感情の強さに応じた適切な語彙を選ぶ必要があります。また、「smell」を名詞として使うのではなく、「odors emanating from」とすることで、よりフォーマルで客観的な表現になります。
「landfill problem」は文法的には正しいですが、やや直接的で不自然な表現です。「landfill issue」の方が一般的で、よりフォーマルな印象を与えます。また、「think about」は「〜について考える」という意味ですが、「address」は「(問題)に取り組む、対処する」という意味で、より積極的な姿勢を示します。日本語の「〜問題」を直訳的に「problem」と表現するのではなく、文脈に応じて適切な名詞を選ぶことが重要です。さらに、「seriously」よりも「with greater urgency and consideration」の方が、問題の重要性をより強調し、かつ丁寧な印象を与えます。
文化的背景
埋立地(landfill)は、単なるゴミ捨て場ではなく、現代社会の消費文化が生み出した負の遺産を象徴する場所です。それは、大量生産・大量消費の果てに生まれた、忘れ去られた場所であり、私たちの生活様式を映し出す鏡のような存在とも言えるでしょう。
埋立地は、かつては人々の生活から遠く離れた場所に作られました。しかし、都市化が進むにつれて、埋立地は都市のすぐ隣に位置するようになり、その存在は否応なく私たちの目に触れるようになりました。悪臭、汚染、そして景観の悪化は、埋立地が抱える問題の一部に過ぎません。しかし、それ以上に重要なのは、埋立地が私たちに突きつける問いです。私たちは、このまま大量消費を続けて良いのか?私たちの生活は、本当に持続可能なのか?
埋立地は、文学や映画の世界でもしばしば登場します。例えば、ディストピア小説では、荒廃した未来社会の象徴として描かれることがあります。そこは、資源が枯渇し、環境が破壊された世界の終末的な風景です。また、ドキュメンタリー映画では、埋立地の過酷な労働環境や、そこで生活する人々の姿が描かれることがあります。彼らは、社会から見捨てられた存在であり、埋立地は彼らにとって最後の居場所なのです。
埋立地は、単なるゴミの集積場ではなく、私たちが向き合うべき現代社会の課題を浮き彫りにする場所です。それは、消費文化の影の部分であり、私たちの生活様式を問い直すための契機となるでしょう。埋立地を直視することは、私たちがより持続可能な未来を築くために、避けては通れない道なのです。
試験傾向
準1級、1級の長文読解や語彙問題で出題される可能性があります。環境問題や社会問題に関する文章で「埋立地」という意味で登場します。リスニングセクションでは、会話の中で間接的に言及されることもあります。注意点としては、関連語句(waste management, recyclingなど)と合わせて覚えておくことが重要です。
TOEIC L&Rの読解セクション(Part 7)で、環境問題や企業の社会責任に関する記事に登場する可能性があります。TOEIC S&WのTask 4(意見を述べる問題)で、環境問題に関する意見を述べる際に使用できるかもしれません。語彙問題としての直接的な出題は少ないですが、長文読解におけるキーワードとして重要です。ビジネス文脈での使用頻度が高いため、関連語彙(sustainability, regulationsなど)とセットで学習すると効果的です。
TOEFL iBTのリーディングセクションで、環境科学、都市計画、社会問題に関するアカデミックな文章で頻出します。ライティングセクションでも、環境問題に関するエッセイで活用できます。名詞としての使用が一般的ですが、動詞としての用法(埋め立てる)も理解しておく必要があります。類義語(dump, landfill site)とのニュアンスの違いを理解し、文脈に応じて使い分けられるようにしましょう。
大学受験の長文読解問題で、環境問題、都市問題、資源問題などを扱う文章で頻出します。特に、国公立大学の2次試験や難関私立大学で出題される傾向があります。文脈から意味を推測する能力が求められます。関連語句(environmental pollution, waste disposal)と合わせて、文章全体のテーマを把握する練習をしましょう。記述問題で、内容説明や意見論述の際に使用できる可能性があります。