irrevocable
強勢は「レ」にあります。最初の 'i' は日本語の『イ』よりも口を少し開いた曖昧母音 /ɪ/ です。'v' は上の歯を下唇に軽く当てて出す有声摩擦音で、日本語の『バ』行の発音とは異なります。最後の '-able' は「アブル」ではなく、曖昧母音を含む「アァブル」に近い音です。母音を意識しすぎず、リラックスして発音すると自然になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
取り消せない
一度決定したら、もはや変更や撤回が不可能な状態を指します。法的な契約や、重大な決断の結果など、重みのある事柄に対して使われることが多いです。後戻りできない、最終的な、確定的な、といったニュアンスを含みます。
Once he signed the final document, his resignation became irrevocable.
彼が最後の書類にサインしたとき、彼の辞任は取り消せないものとなった。
※ 静かなオフィスで、彼がペンを手に最後の書類にサインする瞬間を想像してみてください。この文は、辞任のような重要な決定が、一度正式に手続きされると「もう後戻りできない」状態になることを示しています。ビジネスシーンでよく使われる典型的な表現です。
Her decision to move far away was irrevocable; she couldn't change her mind.
遠くへ引っ越すという彼女の決断は取り消せず、彼女は考えを変えることができなかった。
※ 旅立ちの朝、窓から見慣れた故郷の景色を眺めながら、もうこの決断は覆せないと悟る女性の姿が目に浮かびます。人生における大きな選択は、しばしば「取り消せない」と感じられます。ここでは、個人的な決断の重みが伝わります。
The damage from the fire was irrevocable, and the old house could not be saved.
火事による損害は取り消せないもので、その古い家は救うことができなかった。
※ 焼け焦げた家の前で、呆然と立ち尽くす人々の悲しい光景を思い描いてください。この文は、火事のように物理的な損害や、一度起きてしまった出来事が「元には戻せない」ことを表しています。災害や過去の出来事について話す際によく使われる表現です。
覆水盆に返らず
一度失われたり、過ぎ去ったりしたものは二度と元には戻らない、という状況を指す、ことわざ的な表現です。取り返しのつかない状況を強調する際に使われます。比喩的な表現として、教訓めいた文脈で用いられることがあります。
She felt a chill, knowing her decision to move abroad was now irrevocable.
彼女は、海外へ引っ越すという自分の決断がもう取り消せないと知り、背筋が寒くなった。
※ 「海外移住」という大きな決断をした後、もう引き返せないと悟った瞬間の、ゾッとするような感覚を表しています。このように「irrevocable」は、個人的な大きな決断や行動が「元に戻せない」状態になったことを表現するのに使われます。一度決めたら後戻りできない、という覚悟や不安が込められています。
The judge's final ruling was irrevocable, leaving no room for appeal.
裁判官の最終判決は取り消し不可能で、控訴の余地はなかった。
※ 裁判官が下した最終的な決定が、決して覆ることのない、絶対的なものであることを示しています。控訴(appeal)の余地もない、という厳しさや諦めが伝わるでしょう。「irrevocable」は、法律や公式な場面で、決定や判決が「取り消し不可能である」ことを強調する際によく使われる、非常に典型的な文脈です。
After his angry words, the damage to their friendship seemed irrevocable.
彼の怒りの言葉の後、彼らの友情へのダメージは元に戻せないように思われた。
※ 怒りに任せて言ってしまった言葉が、大切な友情に修復不可能な傷を与えてしまった様子を描いています。もう元には戻せない、という悲しみや後悔がにじみます。このように、人間関係や状況が「取り返しのつかない」状態になったことを表す際によく使われます。特に、感情的な行動が後で取り消せない結果を招くことを示唆する場面で登場します。
コロケーション
覆すことのできない決定、取り消し不能な決定
※ 最も基本的なコロケーションの一つで、「irrevocable」の文字通りの意味を強調します。政治、ビジネス、法律など、重大な結果を伴う決定によく用いられます。単に「final decision」と言うよりも、その決定が持つ重み、不可逆性を強く示唆するニュアンスがあります。例えば、会社の合併、訴訟の和解、個人の重大な決断(臓器提供の意思表示など)に使われます。フォーマルな場面で頻繁に使われます。
撤回不能な誓約、揺るぎない献身
※ 結婚、宗教的な誓い、人生をかけたプロジェクトなど、後戻りできない強い決意を示す際に使われます。「commitment」自体が責任を伴う言葉ですが、「irrevocable」を付けることで、その決意の固さ、覚悟を強調します。ビジネスシーンでも、長期的な契約や投資など、簡単に破棄できない約束事を指すことがあります。比喩的に、人生観や信念など、容易には変わらない心の持ちようを表すこともあります。
回復不能な損害、取り返しのつかない傷
※ 環境破壊、健康被害、人間関係の破綻など、元に戻せない深刻な損害を表します。「damage」は可算名詞としても不可算名詞としても使えますが、「irrevocable damage」は不可算名詞として使われることが多いです。物理的な損害だけでなく、精神的な傷、信用の失墜など、抽象的な損害にも用いられます。災害報道や、倫理的な問題に関する議論でよく見られる表現です。
取り消し不能な信託
※ 主に法律用語で、一度設定すると条件の変更や解約が難しい信託契約を指します。資産の保全や相続対策のために用いられます。信託法に精通した専門家が関与する複雑な契約であり、安易な変更ができないことを強調するために「irrevocable」が用いられます。一般の口語で使われることは稀ですが、法律や金融に関する専門的な文脈では頻繁に登場します。
後戻りできない一歩
※ 重大な決断や行動を表す比喩的な表現です。人生の転換期や、組織の命運を左右するような局面で使われます。例えば、戦争の開始、会社の倒産、海外移住など、その後の人生を大きく変えるような決断を指します。「crossing the Rubicon(ルビコン川を渡る)」という成句と似たニュアンスを持ち、引き返すことができない状況を表します。文学作品や歴史的な出来事を語る際に用いられることが多いです。
取消不能信用状
※ 国際貿易において、銀行が発行する支払い保証の一種です。輸出者が輸入者からの代金回収を確実にするために用いられます。信用状は、特定の条件を満たせば、銀行が代金を支払うことを保証するものです。「irrevocable」が付くことで、輸出者、輸入者双方の合意がない限り、信用状の内容を変更・取り消しできないことを意味します。貿易実務で頻繁に使用される専門用語です。
使用シーン
学術論文や専門書で、決定や結果が覆せない性質を強調する際に用いられます。例えば、法学の論文で「〜の判決はirrevocableである」と、一度確定した判決の変更が極めて困難であることを示す場合や、経済学の分野で「〜の投資はirrevocableである」と、回収不可能な埋没費用について議論する際に使われます。
契約書や法的文書など、フォーマルなビジネスシーンで、取り消し不能な合意事項を明示する際に使用されます。例えば、「〜の契約条件はirrevocableである」と、契約内容の変更が認められないことを規定したり、M&Aの際に「〜の株式譲渡はirrevocableである」と、譲渡後の取り消しができないことを明確にするために用いられます。
日常会話ではほとんど使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、重大な決定や出来事が取り返しがつかない状況を説明する際に用いられることがあります。例えば、「〜の環境破壊はirrevocableである」と、一度破壊された自然環境の回復が不可能であることを強調したり、歴史的な出来事を振り返る際に「〜の戦争はirrevocableな影響を与えた」と、後戻りできない変化をもたらしたことを述べる際に使われます。
関連語
類義語
元に戻せない、覆水盆に返らず、という意味で、物理的な変化、医学的な状態、あるいは決定など、広範な状況で使用されます。科学、医学、工学分野で頻繁に使われます。 【ニュアンスの違い】『irrevocable』よりも客観的で、感情的な含みが少ないです。単に『元に戻せない』という事実を述べる際に適しています。また、物理的、化学的な変化などにも使えます。 【混同しやすい点】『irrevocable』は主に決定や約束など、意志や行為に関連する事柄に使われるのに対し、『irreversible』は物理的な変化や状態にも使える点が異なります。例えば、『irreversible damage(不可逆的な損傷)』のように使われます。
- unalterable
変更できない、という意味で、規則、法律、運命など、変更することが非常に困難、あるいは不可能なものに対して使われます。フォーマルな文脈や、やや古風な言い回しとして用いられることがあります。 【ニュアンスの違い】『irrevocable』よりも、変更の『困難さ』や『不可能性』に焦点があたります。規則や法律など、形式的なものに対して使われることが多いです。 【混同しやすい点】『irrevocable』は決定が覆せないという結果に重点を置くのに対し、『unalterable』は変更の行為自体が不可能であるという点に重点を置きます。また、『unalterable』は『irrevocable』よりも使用頻度が低い傾向があります。
- irredeemable
償うことができない、救いようがない、という意味で、道徳的な過ち、罪、あるいは価値を失ったものに対して使われます。しばしば強い非難や失望の感情を伴います。文学作品や道徳的な議論でよく見られます。 【ニュアンスの違い】『irrevocable』が決定や行為の結果に焦点を当てるのに対し、『irredeemable』は道徳的な価値の喪失や、償いの不可能性に焦点を当てます。感情的なニュアンスが強く、ネガティブな意味合いが強いです。 【混同しやすい点】『irrevocable』は単に覆せないという事実を述べるのに対し、『irredeemable』は道徳的な非難や失望の感情を伴います。例えば、『irredeemable behavior(救いようのない振る舞い)』のように使われます。
最終的な、という意味で、議論、決定、試合など、一連のプロセスが完了し、変更の余地がない状態を指します。日常会話からビジネスまで幅広く使われます。 【ニュアンスの違い】『irrevocable』よりも一般的で、フォーマル度も低いです。単に『最終的』であることを強調し、覆せない理由や感情的な含みは通常ありません。 【混同しやすい点】『irrevocable』は決定が覆せない理由(例えば、法的な拘束力があるなど)を示唆するのに対し、『final』は単に最終的な状態であることを示します。例えば、『final decision(最終決定)』のように使われます。
- unchangeable
変更できない、という意味で、性質、事実、規則など、変化することが不可能、または非常に困難なものに対して使われます。日常会話でも使われますが、やや形式ばった印象を与えることもあります。 【ニュアンスの違い】『irrevocable』よりも客観的で、感情的な含みが少ないです。単に『変更できない』という事実を述べる際に適しています。 【混同しやすい点】『irrevocable』は決定が覆せないという結果に重点を置くのに対し、『unchangeable』は変更の行為自体が不可能であるという点に重点を置きます。また、『unchangeable』は性質や事実など、より根本的なものに対して使われることが多いです。
派生語
『取り消す、撤回する』という意味の動詞。『re-(後ろへ)』+『vocare(呼ぶ)』が語源で、『呼び戻す』イメージ。法律や契約など、公式な決定を取り消す際に使われる。日常会話よりもビジネスや法的な文脈で頻繁に見られる。
- revocation
『取り消し、撤回』という意味の名詞。動詞『revoke』から派生し、抽象的な概念を表す。契約の取り消しや許可の撤回など、公式な手続きに関連する文脈でよく用いられる。学術論文や法律文書で頻出。
- irrevocability
『取り消し不能性』という意味の名詞。『irrevocable』に名詞化の接尾辞『-ility』が付いた形。契約や決定などが覆せない状態を指す、抽象度の高い言葉。法律や哲学の議論で用いられることがある。
反意語
- reversible
『元に戻せる、可逆的な』という意味の形容詞。『re-(再び)』+『vers-(向ける)』+『-ible(可能な)』から構成され、『方向を再び変えられる』イメージ。物理的な現象や化学反応、決定など、さまざまな文脈で使われる。ビジネスシーンでは、戦略や計画の変更可能性を議論する際に用いられる。
- amendable
『修正可能な』という意味の形容詞。法律、契約、規則など、文書や合意内容が修正できることを指す。フォーマルな文脈でよく使われ、『irrevocable』な契約条項に対して、修正条項(amendment)を設けるかどうか議論される。
語源
"irrevocable"は、ラテン語の"irrevocabilis"に由来します。これは、"in-"(否定を表す接頭辞、日本語の「非〜」や「不〜」に相当)+ "re-"(再び、戻る)+ "vocare"(呼ぶ、召喚する)+ "-able"(〜できる)という要素から構成されています。つまり、直訳すると「再び呼び戻すことができない」となります。一度口から出た言葉は二度と戻らない、転じて「取り消すことができない」「覆水盆に返らず」という意味合いを持つようになったのです。日本語の「一言居士」のように、一度発言したら撤回しない、というニュアンスを想像すると記憶に残りやすいかもしれません。
暗記法
「irrevocable」は、運命の重みを帯びた言葉。中世、領主の決定は絶対であり、覆せなかった。聖書のアダムとイブの追放は、罪の結果が取り返しつかないことを示す。シェイクスピア悲劇では、主人公の過ちが破滅を招く。現代では、法的契約や環境問題など、一度決めたこと、失ったものは二度と元に戻らない。この言葉は、選択の重み、運命の残酷さ、未来への責任を想起させる。
混同しやすい単語
『irrevocable』と『irreplaceable』は、どちらも否定の接頭辞 'ir-' で始まり、語尾も似ているため、スペルと意味の両方で混同されやすい。'irrevocable' は『取り消し不能な』という意味であるのに対し、'irreplaceable' は『かけがえのない』という意味。品詞はどちらも形容詞。注意点としては、'voca-' は『声』に関連する語根であり、'place-' は『場所』に関連する語根であることを意識すると、意味の違いを覚えやすい。
『irrevocable』の語根である 'revoke' は、『取り消す』という意味の動詞。'irrevocable' はその形容詞形。混同しやすいのは、'revoke' の意味を知らないと 'irrevocable' の意味を推測しにくい点。're-'(再び)と 'voke'(呼ぶ)が組み合わさって『再び呼び戻す→取り消す』という意味になることを理解すると、関連付けて覚えやすい。
接頭辞 'in-' (否定) と語尾 '-ible' が共通しているため、視覚的に似ており、混同しやすい。'irrevocable' は『取り消し不能な』という意味であるのに対し、'invincible' は『無敵の』という意味。品詞はどちらも形容詞。注意点としては、'vincible' は『打ち負かすことができる』という意味であり、'irrevocable' とは全く異なる語源を持つことを理解する必要がある。
接頭辞 'ir-' が共通しており、どちらも少しフォーマルな響きを持つため、意味を混同しやすい。'irrevocable' が『取り消し不能な』という意味であるのに対し、'irrelative' は『無関係な』という意味。品詞はどちらも形容詞。'relative'(関係がある)という基本的な単語を知っていれば、'irrelative' の意味を推測しやすくなる。
'irrevocable'と'irreversible'は、どちらも否定の接頭辞'ir-'で始まり、意味も『取り消せない』という点で共通するため、非常に混同しやすい。しかし、'irrevocable'は法律や決定など、より公式な文脈で使われることが多いのに対し、'irreversible'は物理的な変化や状況など、より広い範囲で使われる。'reversible'(元に戻せる)という単語を知っていれば、意味の違いを区別しやすい。
『irrevocable』の語根である 'voca-' に直接関係する単語。'vocable' は『語』または『単語』という意味の名詞。'irrevocable' と直接意味が似ているわけではないが、'voca-' が『声』や『言葉』に関連する語根であることを意識する上で役立つ。ラテン語の 'vox'(声)が語源であることを知っておくと、'voca-' を含む他の単語('vocal'、'advocate'など)の意味も覚えやすくなる。
誤用例
日本語の『覆水盆に返らず』という言葉に引っ張られ、決意の固さを伝えるために安易に"irrevocable"を使うのは、やや直接的すぎます。英語では、特にビジネスシーンにおいて、相手への配慮を示す表現が好まれます。決意が固いことを伝えるだけでなく、相手の立場も考慮した表現(この場合は引き継ぎの提案など)を加えることで、より円滑なコミュニケーションにつながります。文化的な背景として、直接的な表現を避ける日本の文化と、相手への敬意を重んじる英語圏のビジネス文化の違いが影響しています。"please don't persuade me anymore"は、やや子供っぽく、相手に命令するような印象を与えかねません。
"irrevocable"は、法律や契約など、形式的な決定や取り消しが不可能な状況に使われることが多いです。物理的な損傷に対しては、より一般的な"irreversible"(不可逆的な)を使う方が適切です。日本人は「取り返しがつかない」というニュアンスから、つい"irrevocable"を選んでしまいがちですが、語源(法律用語の"revoke": 取り消す)を考えると、物理的な状態にはそぐわないことがわかります。また、"never repair it"という表現も、可能性を完全に否定しているため、専門家としての意見としては不自然です。"mitigate, not fully recover"のように、専門的な見地からのニュアンスを加えることで、より説得力のある表現になります。
"irrevocable"は、法的、あるいは公式な決定に対して使われることが多く、単なる「過ち」に対して使うと、大げさな印象を与えます。また、責任を追及する文脈では、感情的な響きが強すぎる可能性があります。より客観的な"egregious error"(とんでもない誤り)を使用し、結果の重大さを"irreversible"(不可逆的な)で表現する方が、冷静かつプロフェッショナルな印象を与えます。日本人は「取り返しのつかない過ち」という日本語に引っ張られ、つい"irrevocable mistake"と表現しがちですが、英語では、状況に応じて適切な語彙を選ぶことが重要です。また、"he should be responsible for it"という直接的な表現は、非難がましく、相手に反感を買う可能性があります。より間接的な表現"the consequences are unfortunately irreversible"を使うことで、責任の所在を暗に示すことができます。
文化的背景
「irrevocable(取り消し不能の)」という言葉は、一度下された決定や失われた機会が二度と元に戻らない、運命的な重みを帯びた状況を象徴します。特に法的な文脈や、人生における重大な選択に関連して用いられることが多く、後悔や責任といった感情と深く結びついています。
この言葉が持つ重みは、歴史的な背景にも由来します。中世の封建制度下では、領主の決定は絶対であり、一度下された裁定は覆ることがありませんでした。また、宗教的な文脈では、神の意志や運命は人間の力では変えられないものとして捉えられ、「irrevocable」という言葉は、そのような超越的な力に対する人間の無力さを表す言葉としても用いられました。例えば、聖書におけるアダムとイブの楽園追放は、一度犯した罪の結果が「irrevocable」であることを示唆しています。文学作品においても、「irrevocable」はしばしば悲劇的な状況を描写するために用いられます。シェイクスピアの悲劇では、主人公が下した過ちが取り返しのつかない結果を招き、破滅へと向かう様子が描かれます。これらの作品を通じて、「irrevocable」は人間の弱さや運命の残酷さを象徴する言葉として、深く人々の心に刻み込まれてきました。
現代社会においても、「irrevocable」は重要な意味を持ち続けています。法的な契約や国際的な合意など、一度締結された約束事は原則として覆すことができません。また、科学技術の発展は、環境破壊や遺伝子操作といった、取り返しのつかない結果をもたらす可能性を秘めています。このような状況において、「irrevocable」という言葉は、私たちが未来に向けて責任ある行動を取ることを強く訴えかけています。
「irrevocable」という言葉は、単に「取り消し不能」という意味だけでなく、人間の選択の重み、運命の残酷さ、そして未来への責任といった、深い文化的意味合いを含んでいます。この言葉を理解することは、英語の語彙力を高めるだけでなく、人間としての生き方や社会との関わり方を深く考えるきっかけとなるでしょう。
試験傾向
準1級・1級の語彙問題で出題される可能性があります。長文読解でも意味を問われることがあります。同意語・反意語を覚えておきましょう。注意点としては、フォーマルな単語なので、日常会話での使用頻度は低いことを理解しておきましょう。
Part 5 (短文穴埋め) や Part 7 (長文読解) で稀に出題されます。ビジネスシーンでの契約や決定事項など、取り消しができない状況を表す文脈で使われることが多いです。同意語の "irreversible" との区別を意識しましょう。
リーディングセクションのアカデミックな文章で出題される可能性があります。歴史、社会科学、自然科学など、幅広い分野で登場し、不可逆的な変化や影響について述べる際に使われます。文脈から正確な意味を把握する練習が必要です。
難関大学の長文読解で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、内容一致問題で重要なキーワードとなることがあります。語源 (ir- + revocable) から意味を推測する練習も有効です。