intoxicated
強勢は2番目の音節「tɑː」にあります。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも曖昧で、口をあまり開けずに発音します。/ɑː/ は口を大きく開けて「アー」と発音します。/keɪ/ の部分は、日本語の「ケ」よりも少し口を横に開いて「エイ」と発音するとより近くなります。語尾の /ɪd/ は非常に短く、曖昧に発音されることが多いです。全体として、各音節をはっきりと発音することを意識すると、より正確に伝わります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
酔った
アルコールや薬物の影響で、心身が正常な状態ではないことを指す。単に酔っ払っているだけでなく、判断力や行動が鈍っている状態を含む。
After the party, some guests were too intoxicated to drive home.
パーティーの後、何人かの客は酔いすぎて車を運転して帰れませんでした。
※ 飲み会やパーティーで楽しく飲んだ後、もう運転は無理だ…という状況ですね。intoxicatedは、単に「お酒を飲んだ」だけでなく、「判断力や身体能力が低下するほど酔っている」状態を表すため、特に運転など危険な行為と結びつけて使われることが多いです。「too A to B」は「AすぎてBできない」という、酔いの結果を表す典型的な表現です。
The police officer stopped the car because the driver seemed intoxicated.
警察官は、運転手が酔っているように見えたので、車を止めました。
※ 飲酒運転の疑いで警察官が車を止める、という緊迫した状況ですね。intoxicatedは、このような公的な場や、法的な文脈で「酩酊状態にある」という意味でよく使われます。「seemed intoxicated」で「酔っているように見えた」と、外から見た様子を推測する形で使われています。
My friend was so intoxicated that he kept stumbling and laughing.
私の友人はとても酔っていたので、何度もよろめいては笑っていました。
※ 親しい友人が、飲みすぎて陽気になったり、足元がおぼつかなくなったりする様子が目に浮かびますね。intoxicatedは、このように個人の具体的な行動や状態の変化を伴う場合にも自然に使われます。「so A that B」は「とてもAなのでBだ」という、酔いの結果として起こる行動を表す便利な表現です。「stumbling」は「よろめく、つまずく」という意味です。
夢中の
何かに心を奪われ、我を忘れている状態。比喩的に、喜びや興奮で陶酔している様子を表す。
He was intoxicated with his new love and could not think of anything else.
彼は新しい恋に夢中で、他のことは何も考えられませんでした。
※ この例文は、新しい恋に落ちた人が相手のことで頭がいっぱいになっている、甘く切ない情景を描いています。「intoxicated with love」は、愛に深く夢中になっている状態を表現する非常によく使われるフレーズです。感情が深く関わる場面で「〜に夢中になっている」という状態を表す時にぴったりです。
The boy was so intoxicated with his new video game that he completely forgot the time.
その男の子は新しいテレビゲームにすっかり夢中になり、時間を完全に忘れていました。
※ この例文は、子供が新しいゲームに熱中しすぎて、周りが見えなくなり、時間の感覚さえも失っている様子を鮮やかに描写しています。趣味や活動に没頭し、他の全てを忘れてしまうような状態を表すのに適しています。「so [形容詞] that [文]」は「とても〜なので…だ」という、結果を表す便利な文型です。
Many people closed their eyes, intoxicated by the beautiful music.
多くの人が目を閉じ、その美しい音楽に酔いしれていました。
※ この例文は、コンサートホールなどで、美しい音楽に聴き入り、心が満たされてうっとりしている観客の姿を想像させます。「intoxicated by」の形もよく使われ、「〜によって夢中にさせられる」「〜に酔いしれる」という受動的なニュアンスが含まれます。芸術作品や自然の景色など、外部からの影響で心が深く感動し、陶酔する時にぴったりの表現です。
コロケーション
ほろ酔いの、軽く酔った
※ 「mildly」は「軽く」「穏やかに」という意味で、「intoxicated」の状態を和らげるニュアンスで使用されます。単に「drunk」と言うよりも、上品で控えめな表現です。パーティーや社交の場で、自分の飲酒状態を婉曲的に伝える際に適しています。例えば、「I'm feeling mildly intoxicated after that glass of wine.(ワイン一杯で少しほろ酔い気分です)」のように使います。ビジネスシーンでは、フォーマルな場では避けるべきですが、カジュアルな雰囲気であれば許容されることもあります。
明らかに酔っぱらった
※ 「visibly」は「目に見えて」「明らかに」という意味で、「intoxicated」の状態が誰の目にも明らかであることを強調します。ふらついたり、呂律が回らなかったり、普段と違う言動が見られるなど、酔いの程度がはっきりとわかる状況を指します。例えば、「He was visibly intoxicated and struggling to stand.(彼は明らかに酔っぱらっていて、立つのもやっとだった)」のように使います。法的、または倫理的な責任を問われるような状況で用いられることが多い表現です。
ひどく酔っぱらった、泥酔した
※ 「heavily」は「ひどく」「激しく」という意味で、「intoxicated」の状態が非常に深刻であることを示します。意識が朦朧としていたり、嘔吐したり、記憶を失ったりするなど、健康を害するレベルの酔いを指します。救急医療や警察の報告書など、深刻な状況を説明する際に用いられることが多い表現です。例えば、「The patient was heavily intoxicated and unresponsive.(患者はひどく酔っぱらっていて、反応がなかった)」のように使います。
飲酒運転者
※ 「intoxicated」が「driver」を修飾することで、飲酒によって正常な運転ができない状態の運転手を指します。法的責任を伴う重大な違反行為であり、交通事故の原因となるため、非常に深刻な意味合いを持ちます。警察の報告書やニュース記事などで頻繁に使用される表現です。例えば、「An intoxicated driver caused a serious accident.(飲酒運転者が重大な事故を引き起こした)」のように使います。日本語の「酒気帯び運転」や「飲酒運転」よりも、より酔いの程度が強い状態を指すことが多いです。
権力に酔いしれた
※ 比喩表現として、「power」のような抽象的な概念に「intoxicated」が用いられることがあります。この場合、文字通りの酔いではなく、権力や名声、成功などに夢中になり、冷静な判断力を失っている状態を指します。政治的な文脈や文学作品でよく見られる表現です。例えば、「He was intoxicated with power and began to abuse his authority.(彼は権力に酔いしれ、権力を乱用し始めた)」のように使います。同様の表現として、「drunk with power」もよく用いられます。
恋に酔いしれた
※ こちらも比喩表現で、「love」という感情に「intoxicated」が用いられています。恋愛感情の高揚によって、理性を失い、夢見心地になっている状態を表します。ロマンチックな文脈や文学作品でよく見られる表現です。例えば、「She was intoxicated by love and couldn't think of anything else.(彼女は恋に酔いしれ、他の何も考えられなかった)」のように使います。この場合、「intoxicated」は幸福感や高揚感を強調するニュアンスを持ちます。
使用シーン
学術論文や研究発表で、物質や感情に「夢中になっている」「影響を受けている」状態を客観的に記述する際に使用されます。例えば、薬物研究で「細胞が特定の物質にintoxicatedされている」という表現や、社会心理学で「集団心理にintoxicatedされている」といった使われ方をします。フォーマルな文体で、感情的なニュアンスは抑えられます。
ビジネスシーンでは、比喩表現として、あるプロジェクトやアイデアに「夢中になっている」状態を表現する際に使われることがあります。例えば、プレゼンテーションで「我々は新しいテクノロジーにintoxicatedされている」と述べ、熱意を伝えることができます。ただし、誤解を避けるため、使用場面は慎重に選ぶ必要があります。フォーマルな会議や報告書では、より直接的な表現が好まれる傾向があります。
日常会話で「酔っ払っている」という意味で使われることは稀です。より一般的な「drunk」や「tipsy」が好まれます。「夢中になっている」という意味で使う場合も、やや大げさな印象を与えるため、親しい間柄でのジョークとして使われることがあります。例えば、「私は彼の音楽にintoxicatedされている」のように、ユーモラスに表現することができます。
関連語
類義語
『酔っ払った』という意味で、アルコールや薬物によって酩酊状態にあることを指す。日常会話で非常によく使われる。 【ニュアンスの違い】"Intoxicated"よりも口語的で、より直接的に酔っている状態を表す。法的または公式な文脈では"intoxicated"が好まれる。 【混同しやすい点】"Drunk"は形容詞として使われることが多いが、過去分詞としても使われる。 "Intoxicated"はよりフォーマルで、状態を表すのに適している。
- inebriated
『酔った』という意味だが、より上品でフォーマルな表現。文学作品や公式な場で使われることがある。 【ニュアンスの違い】"Intoxicated"とほぼ同義だが、日常会話ではあまり使われない。少し古風で、ユーモラスな響きを持つ場合もある。 【混同しやすい点】日常会話ではほとんど使われないため、使用頻度が低い。フォーマルな場面や文学作品で遭遇する可能性がある。
- tipsy
『ほろ酔いの』という意味で、軽度の酔いを表す。楽しい雰囲気やカジュアルな会話で使われる。 【ニュアンスの違い】"Intoxicated"よりもずっと軽い酔いを指し、酩酊状態ではない。ポジティブなニュアンスを含むことが多い。 【混同しやすい点】"Intoxicated"が深刻な酩酊状態を示すのに対し、"tipsy"は軽い酔いを表す。酔いの程度が大きく異なる。
- boozed up
『酒に酔った』という意味の非常にくだけた表現。親しい間柄の会話で使われるスラング。 【ニュアンスの違い】"Intoxicated"とは対照的に、非常にカジュアルで、時に下品なニュアンスを持つ。公式な場では絶対に避けるべき。 【混同しやすい点】スラングであり、フォーマルな場面では不適切。使用する相手や状況を選ぶ必要がある。
- under the influence
『影響下にある』という意味で、アルコールや薬物の影響を受けている状態を指す。法的文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"Intoxicated"よりも客観的で、医学的または法的な判断に基づいた状態を表す。感情的なニュアンスは少ない。 【混同しやすい点】アルコールだけでなく、薬物の影響下にある場合にも使われる。法的責任を問う文脈で頻繁に登場する。
派生語
- intoxication
名詞で「酩酊」「中毒」の意味。動詞の『intoxicate』に名詞化の接尾辞『-ion』が付いた形。日常会話よりも、医学・法律関係など、ややフォーマルな文脈で使用されることが多い。飲酒による酩酊だけでなく、比喩的に「熱狂」を表すこともある。
- intoxicant
「中毒を引き起こすもの」「毒物」「酒類」を意味する名詞、または「中毒性の」という意味の形容詞。接尾辞『-ant』は「〜するもの」「〜の性質を持つ」という意味合いを付与する。アルコール飲料や麻薬など、具体的な物質を指す場合に使われる。
- reintoxicate
「再び酔わせる」「再び中毒にする」という意味。接頭辞『re-』は「再び」という意味を付与する。主に医学的な文脈や、依存症に関する議論で用いられる。
反意語
「しらふの」「冷静な」という意味の形容詞。また、「しらふになる」「冷静になる」という意味の動詞としても使われる。『intoxicated』が主に飲酒による酩酊状態を指すのに対し、『sober』はその反対の状態を表す。比喩的に「冷静な判断」を意味する際にも用いられる。
- clear-headed
「頭が冴えている」「明晰な」という意味の形容詞。『intoxicated』が思考能力の低下を伴うのに対し、『clear-headed』は思考が明瞭であることを示す。ビジネスシーンや、問題解決能力が求められる状況でよく使われる。
「節度のある」「穏健な」という意味の形容詞。『intoxicated』が過度な状態を指すのに対し、『temperate』は適度な状態を表す。飲酒に限らず、行動や言動が穏やかであることを意味する。
語源
"Intoxicated"は、ラテン語の"intoxicare"(毒を入れる、毒殺する)に由来します。これは"in-"(中に)と"toxicum"(毒)から構成されています。元々は文字通り「毒を入れる」という意味でしたが、そこから比喩的に「酒や薬物で中毒にする」という意味に発展しました。さらに意味が拡張され、「夢中にさせる、陶酔させる」という意味合いも持つようになりました。日本語で例えるなら、「毒」という言葉が、文字通りの意味から転じて「魔性の魅力」のように使われるのと同じような変化です。お酒に"intoxicated"されるのは、一種の「毒」に冒された状態、と考えると覚えやすいかもしれません。
暗記法
「intoxicated」は単なる酩酊を超え、文化的な深みを持つ言葉。ディオニュソス祭の狂騒、シェイクスピア劇に描かれる本音、ロマン派詩人の恍惚…理性からの解放を意味します。現代では権力や愛に「酔う」比喩としても使われ、熱狂と盲目さを表現。しかし、倫理観の欠如を批判する言葉にもなり、社会の価値観を映し出す鏡として、多角的な意味を持つのが「intoxicated」なのです。
混同しやすい単語
『intoxicated』と『infected』は、どちらも接頭辞に 'in-' を持ち、語尾も '-ed' で終わるため、スペルが非常に似ており混同しやすい。意味も『intoxicated』は『酔った、中毒の』、『infected』は『感染した』と、ネガティブな状態を表す点で共通するため、文脈によっては誤解を招きやすい。発音も最初の音節が弱く発音されるため、区別が難しいことがある。特に、医療や健康に関する話題では注意が必要。
『intoxicated』と『interested』は、文字数が多く、'int-'で始まる点が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は大きく異なり、『intoxicated』が『酔った、中毒の』であるのに対し、『interested』は『興味がある』という意味。発音もアクセントの位置が異なるため、注意が必要。特に会話では、文脈をよく理解し、相手の意図を正確に把握することが重要。
『intoxicated』と『exhausted』は、どちらも感情や状態を表す形容詞であり、文字数が多く、発音が似ている部分があるため、混同しやすい。特に、疲れている状態を表現する際に、『exhausted』を使うべきところを誤って『intoxicated』を使ってしまうことがある。『exhausted』は『疲れ果てた』という意味であり、『intoxicated』とは意味が大きく異なる。スペルと意味の違いを意識することが重要。
『intoxicated』と『integrated』は、どちらも長い単語で、'int-'で始まるため、スペルが似ており混同しやすい。意味は大きく異なり、『intoxicated』が『酔った、中毒の』であるのに対し、『integrated』は『統合された』という意味。ビジネスやテクノロジーの分野では『integrated』が頻繁に使われるため、文脈に応じて正しく使い分ける必要がある。発音もアクセントの位置が異なるため、注意が必要。
『intoxicated』と『vindicated』は、語尾が '-cated' で終わるという共通点があり、文字数も多いため、視覚的に混同しやすい。意味は全く異なり、『intoxicated』が『酔った、中毒の』であるのに対し、『vindicated』は『潔白を証明された』という意味。法的な文脈やニュース記事などで『vindicated』を目にする機会があるため、意味を正しく理解しておくことが重要。発音も大きく異なるため、音声を意識して学習することが効果的。
『intoxicated』と『complicated』は、どちらも長い単語で、語尾が '-cated' で終わるため、スペルが似ており混同しやすい。意味も異なり、『intoxicated』が『酔った、中毒の』であるのに対し、『complicated』は『複雑な』という意味。日常会話やビジネスシーンで頻繁に使われる単語であり、意味を正しく理解しておくことが重要。発音もアクセントの位置が異なるため、注意が必要。
誤用例
『intoxicated』は文字通りには『酔っ払った』という意味ですが、比喩的に『〜に夢中になった』という意味でも使えます。しかし、美しさに対して使う場合、特にロマンチックな文脈では、やや過剰な表現、もしくは皮肉として受け取られる可能性があります。より自然で洗練された表現としては、『captivated(魅了された)』や『enchanted(うっとりした)』が適切です。日本人が『酔う』という言葉を比喩的に使いやすいのに対し、英語では美しさのような抽象的なものに『intoxicated』を使うと、文字通りの意味合いが強く残るため、不自然に聞こえることがあります。日本語の『うっとり』や『魅了される』といった感情を表現したい場合は、より繊細な英語表現を選ぶべきです。
『intoxicated』は『〜に心を奪われた』という意味で使えますが、権力に対して使う場合、単に『夢中』というよりは、権力によって判断力が鈍り、道徳的に堕落したニュアンスが強くなります。より直接的に『権力に目が眩んだ』という意味合いを表現するなら、『corrupted(堕落した)』が適切です。日本人が『陶酔』という言葉を安易に使う傾向があるのに対し、英語の『intoxicated』は文字通りの『中毒』に近いニュアンスを含むため、ネガティブな意味合いが強くなることがあります。権力によって人が変わってしまった状況を表現する際は、『corrupted』の方がより的確です。
『intoxicated』を『〜で満たされた』という意味で使うのは文法的に誤りではありませんが、花の香りのように心地よいものに対して使うと、過剰な表現、もしくは詩的な比喩として受け取られる可能性があります。より自然で一般的な表現としては、『filled(満たされた)』が適切です。日本人が『陶酔』という言葉を安易に使う傾向があるのに対し、英語の『intoxicated』は感覚を麻痺させるような強い刺激を伴う場合に適しています。花の香りのように穏やかなものに対して使うと、やや不自然に聞こえることがあります。日常的な状況では、『filled』や『suffused』といった、より中立的な表現を選ぶ方が無難です。
文化的背景
「intoxicated」は単に酔っ払う状態を表すだけでなく、文化的にはしばしば理性や自制心の喪失、あるいは日常からの解放を象徴します。古代ギリシャのディオニュソス祭における陶酔は、神との一体感や狂騒的なエクスタシーをもたらすと信じられており、「intoxicated」は時にそのような精神状態への憧憬や危険な誘惑を想起させます。
文学作品における「intoxicated」は、登場人物の心理状態を深く掘り下げるための重要なキーワードとして機能します。例えば、シェイクスピアの戯曲では、酒に酔った人物が本音を吐露したり、普段は抑圧されている欲望を露わにしたりする場面がよく描かれます。これは、酒が人間の理性を麻痺させ、隠された本性を引き出すと考えられていた当時の社会通念を反映しています。また、ロマン派の詩人たちは、自然や愛に対する陶酔を「intoxication」という言葉で表現し、日常的な意識を超越した恍惚感を描き出しました。こうした用法は、理性や常識にとらわれず、感情や感覚を解放することの価値を強調しています。
現代においても、「intoxicated」はアルコールに限らず、様々なものに対する強い感情や熱狂を表す比喩として用いられます。例えば、「intoxicated with power(権力に酔う)」という表現は、権力を持つ者がその魅力に溺れ、理性的な判断を失ってしまう様子を鮮やかに描写します。また、「intoxicated with love(愛に酔う)」という表現は、恋に落ちた時の高揚感や盲目的な状態を、アルコールによる酩酊感になぞらえて表現しています。このように、「intoxicated」は、単なる生理的な状態を超え、人間の感情や欲望、そして社会的な力関係を象徴する言葉として、文化の中で生き続けているのです。
さらに、現代社会では、「intoxicated」という言葉は、責任や倫理観の欠如を批判的に表現する際にも用いられます。特に、政治家や企業経営者などが権力や金銭に「intoxicated」し、不正行為に手を染めるという文脈で使用される場合、それは強い非難の意を込めています。このように、「intoxicated」は、個人の内面的な状態だけでなく、社会全体の倫理観や価値観を反映する言葉として、多角的な意味合いを持つと言えるでしょう。
試験傾向
1. 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。
2. 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題や科学系の長文で比喩的な意味で使われることがある。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 直接的な意味だけでなく、比喩的な意味も理解しておく。酔っ払っている状態を指す直接的な意味では、英検ではやや不適切。
1. 出題形式: 長文読解問題(Part 7)で稀に出題。
2. 頻度と級・パート: 頻度は低い。
3. 文脈・例題の特徴: 企業倫理やリスク管理に関する記事で、比喩的に責任や判断能力の欠如を表現する際に使われる可能性がある。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 直接的な意味よりも、比喩的な意味での使用を想定しておく。アルコール関連の話題が出題される可能性は低い。
1. 出題形式: リーディングセクションで出題される可能性あり。
2. 頻度と級・パート: 頻度は高くない。
3. 文脈・例題の特徴: 科学、社会学、歴史などのアカデミックな文章で、比喩的に何かに夢中になっている、または影響を受けている状態を表す際に使われる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。類義語(captivated, engrossed)との使い分けを意識する。
1. 出題形式: 長文読解問題で出題される可能性あり。
2. 頻度と級・パート: 難関大学でまれに出題。
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、心理学など、幅広いテーマの文章で比喩的に使用されることがある。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が必要。類義語(enthralled, fascinated)との違いを理解しておく。