英単語学習ラボ

insipid

/ɪnˈsɪpɪd/(インスィピィド)

第2音節にアクセントがあります。/ɪ/の音は日本語の「イ」よりも口を少し横に引いて発音し、短く切るように意識しましょう。最後の/d/は、舌先を上の歯茎につけて、息を止めるように発音します。日本語の「ド」のように母音を伴わないように注意しましょう。

形容詞

味気ない

文字通り味が薄い、または比喩的に内容や魅力がなく、退屈であることを表す。食べ物、会話、人物、場所など、様々なものに対して使われる。英語の"bland"に近いニュアンス。

I felt disappointed because the soup was so insipid.

スープがとても味気なかったので、私はがっかりしました。

会社のお昼休み、期待して頼んだスープが薄くてがっかりする場面です。「insipid」は、食べ物や飲み物の味が薄くて物足りない時にぴったりの表現です。がっかりした気持ちと一緒に覚えると、記憶に残りやすいでしょう。「because」は理由を説明する時によく使われます。

The coffee was insipid, so I added more sugar.

コーヒーが味気なかったので、私はもっと砂糖を加えました。

朝、自分で淹れたコーヒーが薄くて、味が物足りないと感じる場面です。味が薄い飲み物にも「insipid」はよく使われます。味が薄いから「砂糖を加える (added more sugar)」という具体的な行動が、この単語が使われる状況をより鮮明に伝えます。「so」は「だから、その結果」という意味で、結果を説明する時に便利です。

The speaker's long speech was quite insipid.

その話者の長いスピーチはかなり味気なかった。

会議や講演会で、話の内容が面白みに欠け、退屈に感じる場面です。「insipid」は、食べ物だけでなく、話や文章、芸術作品などが「面白くない」「退屈だ」と感じる場合にも使われます。この例文では「長いスピーチ」という言葉で、退屈さがさらに伝わりますね。「speaker's」は「話者の」という意味で、誰のスピーチかを明確にしています。「quite」は「かなり」という意味で、程度を表すときに使います。

形容詞

面白みのない

刺激がなく、退屈で、人を惹きつけない様子。人の性格や、映画、本などの作品に対して使われることが多い。活動やイベントなどにも使用可能。

The restaurant served an insipid dish, and I wished for more flavor.

そのレストランが出した料理は味がなく、私はもっと風味があればと思いました。

この例文は、料理や飲み物の味が薄い、または個性がなくて「面白みがない」と感じる時に使われる典型的な場面です。期待していたのにがっかりした気持ちが伝わってきます。

His presentation was so insipid that everyone started checking their phones.

彼のプレゼンテーションはとても面白みがなく、みんな携帯をいじり始めました。

人の話や発表が退屈で、内容が薄い、または刺激がない時に使われます。聴衆がうんざりして携帯をいじり始める様子から、その「面白みのなさ」が具体的にイメージできます。

We watched the new movie, but its story was quite insipid and predictable.

私たちは新しい映画を見ましたが、その物語はかなり面白みがなく、予測可能でした。

映画や本のストーリー、内容が退屈で深みがなく、「面白みがない」と感じる時に使われる例文です。期待していたのに、内容が単調で先が読めてしまい、がっかりした気持ちがよく表れています。

コロケーション

insipid flavor

味気ない風味、ぼんやりした味

「insipid」が最も直接的に使われるのは味覚に関する文脈です。単に「味が薄い」だけでなく、「特徴がなく、面白みがない」という意味合いが含まれます。料理、飲み物、または食事全体について使われ、「刺激に欠ける」「退屈な味わい」といったニュアンスを表現します。例えば、「The soup had an insipid flavor, lacking any real spice or depth.(そのスープは味がぼんやりしていて、スパイスも深みもなかった)」のように使われます。形容詞+名詞の組み合わせとして、非常に一般的で、日常会話から料理評論まで幅広く用いられます。

insipid conversation

つまらない会話、退屈な会話

味覚だけでなく、比喩的に「会話」や「議論」など、刺激や面白みに欠けるものに対しても「insipid」は使われます。「insipid conversation」は、内容が薄っぺらで、関心を引かない、退屈な会話を指します。社交辞令的な会話や、当たり障りのない話題に終始するような状況で使われます。例えば、「We made insipid conversation about the weather.(私たちは天気についてつまらない会話を交わした)」のように使います。ビジネスシーンや初対面の人との会話など、フォーマルな場面でよく使われます。

insipid performance

精彩のない演技、退屈な演奏

演劇、音楽、スポーツなどのパフォーマンスに対して「insipid」を使うと、技術的には問題がないものの、感情や熱意が伝わってこない、退屈なパフォーマンスを意味します。観客を惹きつけず、印象に残らないような演技や演奏を指します。「The actor gave an insipid performance, reciting his lines without any emotion.(その俳優は感情を込めずに台詞を読み上げ、精彩のない演技をした)」のように使われます。批評的な文脈で用いられることが多いです。

insipid writing

面白みのない文章、退屈な文章

文章や文学作品に対して「insipid」を使うと、表現が平凡で、読者を惹きつける要素がない、退屈な文章を意味します。独創性や創造性に欠け、読者の心に響かないような文章を指します。「His writing was insipid and lacked any originality.(彼の文章は面白みがなく、独創性に欠けていた)」のように使われます。文芸批評や書評などで用いられることが多いです。

insipid existence

退屈な生活、味気ない人生

人生や生活に対して「insipid」を使うと、刺激や変化がなく、単調で退屈な生活を意味します。目標や情熱がなく、ただ日々を過ごしているような状態を指します。「He led an insipid existence, working the same job day after day.(彼は毎日同じ仕事をして、退屈な生活を送っていた)」のように使われます。哲学的な議論や自己啓発的な文脈で用いられることがあります。

insipid color

ぼんやりとした色、くすんだ色

色彩に対して「insipid」を使うと、鮮やかさがなく、くすんだ、またはぼんやりとした色を意味します。活気がなく、印象に残らない色合いを指します。「The room was painted an insipid beige.(部屋はぼんやりとしたベージュ色に塗られていた)」のように使われます。デザインや美術の分野で用いられることがあります。

使用シーン

アカデミック

学術論文、特に文学、社会学、心理学などの分野で使用されることがあります。例えば、ある研究テーマや議論が「斬新さに欠け、既知の情報の繰り返しに終始している」と批判する際に、「The analysis was insipid and offered no new insights.(その分析は味気なく、新たな洞察を提供しなかった)」のように用いられます。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プレゼンテーション、報告書、会議などで、アイデアや戦略が「平凡で創造性に欠ける」と指摘する際に使われることがあります。例えば、「The proposed marketing campaign was rather insipid and failed to capture the target audience's attention.(提案されたマーケティングキャンペーンはやや面白みに欠け、ターゲットオーディエンスの注意を引くことができなかった)」のように表現します。ややフォーマルな文脈です。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、映画、小説、ニュース記事などで、食べ物、場所、イベントなどが「退屈で刺激がない」と表現する際に使われることがあります。例えば、旅行者が観光地について「The town was insipid; there was nothing interesting to see or do.(その町は退屈だった。見るべきものも、やるべきことも何もなかった)」と述べるような状況です。やや皮肉めいたニュアンスを含むことがあります。

関連語

類義語

  • bland

    味が薄く、刺激がないことを指す。食べ物や飲み物に対してよく使われる。また、比喩的に、面白みのない、平凡なという意味でも使われる。日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"Insipid"よりも食べ物の味に対して直接的に使われることが多い。また、感情や性格についても使われ、その場合は「穏やかすぎる」「刺激がない」といった意味合いになる。"Bland"は"insipid"よりも、より中立的な意味合いで使われることが多い。 【混同しやすい点】日本語の「味気ない」に近いのは"bland"の方である。"Insipid"は、本来あるべき味が欠けているというニュアンスを含むため、単に味が薄いという意味合いでは使いにくい場合がある。

  • vapid

    面白みがなく、活気がないという意味。人、会話、アイデアなどに対して使われる。ややフォーマルな表現。 【ニュアンスの違い】"Insipid"と同様に、退屈で面白くないという意味だが、"vapid"は特に知的刺激や深みが欠けている状態を指す。"Insipid"よりも強い否定的な感情を含むことが多い。 【混同しやすい点】"Vapid"は、食べ物には通常使われない。人やアイデアなどが"vapid"であると言う場合、知性や創造性の欠如を強く示唆する。

  • 味が抜けている、炭酸が抜けているという意味で、飲み物や食べ物に対して使われる。比喩的に、元気がない、活気がないという意味でも使われる。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"Insipid"と似た意味で使われるが、"flat"は特に「本来あるべきものが失われた」というニュアンスが強い。例えば、炭酸飲料が"flat"である場合、本来あるはずの炭酸が抜けてしまっている状態を指す。 【混同しやすい点】"Flat"は、比喩的に人の感情や状況を表す場合にも使われる。「気分がflatだ」のように、元気がない状態を表すことができる。"Insipid"は、人の感情に対してはあまり使われない。

  • ありふれていて、退屈なという意味。アイデア、意見、芸術作品などに対して使われる。ややフォーマルな表現。 【ニュアンスの違い】"Insipid"と同様に、退屈で面白くないという意味だが、"banal"は特に「何度も繰り返されて陳腐化した」というニュアンスが強い。新しい視点や創造性が欠けている状態を指す。 【混同しやすい点】"Banal"は、食べ物には通常使われない。アイデアや芸術作品などが"banal"であると言う場合、オリジナリティの欠如を強く示唆する。

  • 味がしない、またはセンスがないという意味。食べ物に対しては味がしないという意味で使われ、人に対してはセンスがない、下品であるという意味で使われる。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"Insipid"と似た意味で使われるが、"tasteless"はより直接的に味覚やセンスの欠如を指す。また、"tasteless"は人の行動や発言に対して使われる場合、不適切である、配慮がないという意味合いになる。 【混同しやすい点】"Tasteless"は、食べ物だけでなく、人の行動や発言に対しても使われる。「tasteless joke(下品なジョーク)」のように、不快感を与えるものを指す場合がある。"Insipid"は、人の行動に対してはあまり使われない。

  • wishy-washy

    決断力がない、優柔不断なという意味。人、意見、態度などに対して使われる。非常にカジュアルな表現。 【ニュアンスの違い】"Insipid"とは直接的な意味合いは異なるが、どちらも「面白みがない」「刺激がない」という点で共通する。"Wishy-washy"は、特に意見や態度がはっきりしない、曖昧であるというニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"Wishy-washy"は、食べ物には通常使われない。人の性格や態度を表す場合に使われ、「煮え切らない」という意味合いを持つ。フォーマルな場面では避けるべき表現。

派生語

  • sapid

    『味のある』という意味の形容詞。元々『insipid』は『味がない』という意味であり、『sapid』はその否定の接頭辞『in-』を取り除いた形。ただし、現代英語では『sapid』の使用頻度は低い。文学的な表現や、味覚に関する専門的な文脈で見られることがある。

  • insipidity

    『味気なさ』や『退屈さ』を意味する名詞。『insipid』に名詞化の接尾辞『-ity』が付いた形。抽象的な概念を表すため、日常会話よりも、文学作品や評論などで、比喩的に使われることが多い。例えば、『人生の味気なさ』『議論の退屈さ』などを表現する。

反意語

  • piquant

    『ピリッとした』『刺激的な』という意味の形容詞。『insipid』が文字通りにも比喩的にも『味気ない』『退屈な』という意味であるのに対し、『piquant』は味覚や興味をそそるような、刺激的な性質を表す。料理の味を表現するだけでなく、人の性格や会話、状況などを形容する際にも用いられる。

  • zesty

    『風味豊かな』『活気のある』という意味の形容詞。『insipid』の持つ『単調さ』や『面白みのなさ』とは対照的に、『zesty』は生き生きとした、エネルギッシュな性質を示す。食べ物の風味を表すだけでなく、人の性格や行動、イベントなどを形容する際にも使われ、比喩的な意味合いも強い。

語源

"Insipid"は、ラテン語の"insipidus"に由来します。"in-"は否定を表す接頭辞で、日本語の「非~」や「無~」に相当します。"sapidus"は「味がある、風味がある」という意味で、"sapere"(味わう、知る)という動詞から派生しています。したがって、"insipidus"は直訳すると「味が無い」となり、そこから「味気ない」「面白みのない」という意味に発展しました。例えば、塩気が全くない料理を想像してみてください。それはまさに"insipid"な状態です。比喩的には、刺激や魅力に欠ける、退屈な状況や人物を指すようになり、まるで味がしない水のように、心に響かないものを表現する際に用いられます。

暗記法

「insipid」は味気なさだけでなく、情熱や創造性の欠如を意味します。啓蒙時代以降、感情を抑圧し形式を重んじる社会への批判として用いられました。文学では退屈な恋愛や会話、政治では活力のない政策を指し、個人の目標喪失や人間関係の倦怠感も表します。現代では過剰な情報による感覚の麻痺も示唆し、人生の活力を問いかける言葉として、文化に深く根ざしています。

混同しやすい単語

『insipid』と『inspire』は、語頭の'ins-'が共通しているため、スペルと発音の両面で混同しやすいです。『inspire』は『 вдохновлять(霊感を与える、奮起させる)』という意味の動詞で、名詞形は『inspiration』。品詞も意味も大きく異なります。特に、動詞の活用(過去形、過去分詞など)を間違えないように注意が必要です。語源的には、ラテン語の『spirare(息をする)』に由来し、文字通り『息を吹き込む』イメージです。

insidious

『insipid』と『insidious』は、接頭辞 'ins-' を共有し、語尾の音も似ているため、発音とスペルの両方で混同されやすいです。『insidious』は『陰険な、巧妙な』という意味の形容詞で、ネガティブなニュアンスを持ちます。意味の類似性から誤用しないように注意が必要です。語源的には、ラテン語の『insidiae(待ち伏せ)』に由来し、『内側から忍び寄る』イメージです。

『insipid』と『rapid』は、母音の音価と語尾の子音の組み合わせが似ているため、特に発音時に混同しやすい可能性があります。『rapid』は『速い、迅速な』という意味の形容詞です。名詞としては『急流』の意味もあります。文脈によって品詞が異なる点も注意が必要です。語源的には、ラテン語の『rapidus(奪い取るように速い)』に由来します。

『insipid』と『stupid』は、語尾の音が似ているため、発音時に混同しやすいことがあります。『stupid』は『愚かな、ばかな』という意味の形容詞で、強い否定的な意味合いを持ちます。会話などで耳で聞いたときに、勘違いしないように注意が必要です。語源的には、ラテン語の『stupere(呆然とする)』に由来します。

『insipid』と『tepid』は、どちらも感情や味覚に関する形容詞であり、音の響きも似ているため、意味と発音の両面で混同される可能性があります。『tepid』は『生ぬるい、熱意のない』という意味で、物理的な温度だけでなく、感情や態度にも使われます。文脈によっては意味が近いため、注意が必要です。語源的には、ラテン語の『tepere(生ぬるい)』に由来します。

torpid

『insipid』と『torpid』は、語尾の音が似ており、どちらも刺激のなさや活気のなさを表す形容詞であるため、発音と意味の両面で混同しやすいです。『torpid』は『不活発な、休眠状態の』という意味で、生物や活動の停滞を表します。意味の範囲がやや異なるため、文脈によって使い分ける必要があります。語源的には、ラテン語の『torpere(麻痺する、鈍くなる)』に由来します。

誤用例

✖ 誤用: The insipid movie made me sleepy.
✅ 正用: The dull movie made me sleepy.

『insipid』は味が薄い、風味がないという意味合いが強く、比喩的に『退屈』を表す場合でも、主に内容の薄さ、創造性の欠如からくる退屈さを指します。映画がつまらないという場合、単に退屈で面白くないというニュアンスであれば『dull』がより適切です。日本人は『退屈』という言葉を安易に『insipid』に置き換えがちですが、英語では『insipid』はもっと限定的な状況で使われます。例えば、塩味の足りないスープを『insipid soup』と表現することは自然ですが、ストーリー展開が単調な映画を『insipid movie』と表現すると、少し違和感があります。

✖ 誤用: His insipid remark offended many people.
✅ 正用: His bland remark offended many people.

『insipid』は『味気ない』『つまらない』という意味合いから、発言がつまらないことを表そうとして使われることがありますが、この文脈では不適切です。この文脈では、発言が『刺激がない』『当たり障りがない』という意味合いで、結果として多くの人を不快にさせた、というニュアンスを伝えたいと考えられます。『bland』は、まさにそのような『刺激がなさすぎて不快感を与える』という意味合いを持つため、より適切です。日本人は『insipid』をネガティブな意味合いで広く捉えがちですが、英語ではより限定的な意味で使用されることを理解する必要があります。また、文化的な背景として、日本人は『無難な発言』を好む傾向がありますが、英語圏では率直な意見が好まれる場合もあり、『bland』な発言は時に軽蔑の対象となることもあります。

✖ 誤用: The insipid politician delivered a long speech.
✅ 正用: The vapid politician delivered a long speech.

『insipid』は、味が薄い、活気がない、という意味で使われることが多いですが、人の性格や能力を批判的に評価する場合には、より適切な言葉があります。特に政治家のような公的な人物を評する際には、『中身がない』『空虚である』という意味合いを持つ『vapid』がより適切です。日本人は、『insipid』を『面白くない』という意味で安易に使いがちですが、英語では、対象によって適切な言葉を選ぶ必要があります。政治家の演説がつまらない場合、『dull』も使えますが、内容の空虚さを強調したい場合は『vapid』がより効果的です。また、英語圏では、政治家に対する批判は直接的であることが多く、『vapid』のような強い言葉を使うことで、その批判の深刻さを伝えることができます。

文化的背景

「insipid」は、単に味が薄いだけでなく、文化的な意味合いとして、退屈で刺激がなく、創造性や情熱に欠ける状態を指します。それは、まるで塩気のない料理が、その素材本来の風味さえもぼやけさせてしまうように、人生や経験から活力を奪う無味乾燥さを象徴するのです。

この単語が持つ退屈さのニュアンスは、18世紀の啓蒙時代以降、特に強調されるようになりました。啓蒙思想は理性と個性を重んじましたが、その反面、過度な合理主義は感情や創造性を軽視する傾向を生み出しました。そのため、感情を抑圧し、形式を重視する社会風潮の中で、「insipid」は、情熱や個性の欠如を批判する言葉として用いられるようになったのです。例えば、当時の文学作品では、型にはまった恋愛や、社交界の表面的で退屈な会話を「insipid」と表現することで、社会の偽善や空虚さを浮き彫りにしました。さらに、政治的な文脈においては、革新的なアイデアや活力に欠ける政策を「insipid」と評することで、現状維持に固執する保守的な姿勢を批判するツールとしても機能しました。

「insipid」はまた、個人の内面的な状態を表す言葉としても使われます。それは、目標や情熱を失い、日々の生活に喜びを見出せない状態を指し示します。例えば、仕事に疲れ果て、創造的なエネルギーを使い果たしたアーティストが、自分の作品を「insipid」と表現することがあります。また、人間関係において、相手に対する興味や愛情が薄れ、会話が単調でつまらなくなった状態も「insipid」と表現できます。このように、「insipid」は、単に味覚的な刺激の欠如だけでなく、人生のあらゆる側面における活力の喪失を象徴する言葉として、文化的に深く根付いているのです。

現代社会においては、「insipid」は、過剰な情報や刺激によって感覚が麻痺し、感動や驚きを感じにくくなった状態を指すこともあります。SNSやメディアを通じて常に新しい情報に晒されることで、私たちは刺激に慣れてしまい、日常の些細なことに対する感受性を失いがちです。その結果、私たちは、かつては感動したであろう風景や音楽、人々の温かさに対して、「insipid」と感じてしまうことがあるのです。この言葉は、私たちが本当に大切にすべきものは何か、そして、どのようにして人生に再び活力を取り戻すかを問いかける、警鐘のような役割も担っていると言えるでしょう。

試験傾向

英検

準1級、1級の語彙問題で出題される可能性があり。長文読解で内容を把握する上で重要になる場合も。会話文では、比喩的な意味で使われることがある点に注意。

TOEIC

Part 5 (短文穴埋め) で、形容詞の語彙問題として出題される可能性あり。ビジネスシーンで、提案やプレゼンテーションなどが「面白みに欠ける」という意味で使われることがある。

TOEFL

アカデミックな文章で、講義や論文の内容が「退屈である」「刺激がない」という意味で使われる。長文読解で文脈から意味を推測する必要がある。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性がある。文脈から意味を推測する問題や、同意語を選ぶ問題で問われることが多い。比喩的な意味合いも理解しておく必要がある。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。