英単語学習ラボ

ingestion

/ɪnˈdʒɛstʃən/
名詞

摂取

飲食物や薬などを体内に取り込むこと。単に食べるだけでなく、吸収するプロセスを含むニュアンス。

The doctor told me that daily ingestion of fresh fruits is good for my health.

お医者さんが、新鮮な果物を毎日摂取することは健康に良いと私に言いました。

【情景】健康診断の後、お医者さんが優しくアドバイスしてくれています。「よし、明日から果物を食べよう!」と前向きな気持ちになりますね。 【解説】「ingestion」は、食べ物や飲み物を体に取り入れる「摂取」という意味で、特に健康や栄養の話でよく使われます。ここでは「daily ingestion(毎日の摂取)」という形で使われています。

Always check the label to ensure safe ingestion of any new supplement.

新しいサプリメントを安全に摂取するためには、必ずラベルを確認してください。

【情景】ドラッグストアで新しいサプリメントを選びながら、裏の成分表示を真剣に読んでいる場面です。自分の体に入れるものだから、慎重になりますね。 【解説】「ingestion」は、薬やサプリメントなどを体に入れる際にも使われます。「safe ingestion(安全な摂取)」のように、安全性に関わる文脈でもよく登場します。

The emergency room nurse warned parents about the danger of accidental ingestion of small batteries.

救急病棟の看護師は、小さな電池を誤って摂取することの危険性について親たちに警告しました。

【情景】救急病院の待合室で、看護師さんが心配そうに、親御さんたちに注意を促しています。小さなお子さんのいる家庭では特に気をつけたいことですね。 【解説】「accidental ingestion(偶発的な摂取、誤飲)」は、特に子供が誤って危険なものを口にしてしまう状況で非常によく使われる表現です。ニュースや注意喚起の場面で耳にすることが多いでしょう。

名詞

吸収

情報や知識などを理解し、自分のものとすること。学習や調査の文脈で使われる。

The baby slowly began the ingestion of soft food, making Mom smile.

赤ちゃんはゆっくりと柔らかい食べ物を口にし始め、お母さんを笑顔にしました。

この例文では、赤ちゃんが初めて離乳食を食べる、ほほえましい情景が目に浮かびます。「ingestion」は、食べ物や飲み物を体内に取り入れる、つまり「摂取」する際に使われる典型的な単語です。特に「ingestion of ~(~の摂取)」という形でよく使われます。ここでは「柔らかい食べ物の摂取」という意味で使われています。

He carefully prepared for the ingestion of his daily medicine, hoping to feel better soon.

彼は毎日飲む薬を慎重に服用する準備をし、早く気分が良くなることを願っていました。

病気の人が薬を飲む前の、少し緊張したような場面が想像できますね。「ingestion」は、薬を体内に取り入れる、つまり「服用」する際にも使われます。特に医療や健康に関する文脈でよく登場します。この例文のように、誰かが特定の目的のために何かを口にする状況で自然に使えます。

The child's accidental ingestion of a strange berry at the park worried his mother.

公園で子どもが見慣れない実を誤って口にしたことで、母親は心配しました。

公園で遊ぶ子どもが、うっかり危険なものを口にしてしまう、ヒヤリとする瞬間が描かれています。「ingestion」は、意図しない形で何かを口にしてしまう「誤飲」や「誤食」の文脈でも頻繁に使われます。ニュース記事や注意喚起の場面で、こうした表現を目にすることがあるでしょう。

名詞

流入

システムや組織などが、資源や人材などを受け入れること。プロジェクトや経済の文脈で使われる。

The doctor warned about the quick ingestion of too much sugar.

医者は、あまりにも多くの砂糖を素早く摂取することについて警告しました。

この例文は、医者が患者の健康を心配し、砂糖の摂りすぎについて真剣に警告している場面を描いています。'ingestion'は、食べ物や飲み物などを口から体内に取り込む「摂取」という行為を指すことが最も一般的です。'quick ingestion'で「素早い摂取」という具体的な行為が伝わります。

Please follow the instructions for the safe ingestion of this medicine.

この薬を安全に服用するための指示に従ってください。

薬のパッケージや説明書に書かれているような、実用的な場面です。薬を飲む人が、正しい方法で安全に体内に取り入れることの重要性を真剣に確認している情景が目に浮かびます。'safe ingestion'(安全な摂取/服用)のように、形容詞と組み合わせて使うことも多い、とても典型的な表現です。

Accidental ingestion of cleaning products can be very dangerous for pets.

洗浄剤の偶発的な摂取(誤飲)は、ペットにとって非常に危険です。

家庭内で起こりうる危険な状況を警告する場面です。好奇心旺盛なペットが、うっかり危険なものを口にしてしまいそうになっている、ハッとする瞬間が想像できます。特に、子供やペットが誤って危険なものを口にしてしまう「誤飲」の文脈で'ingestion'が使われることは非常に多く、'accidental ingestion'(偶発的な摂取=誤飲)はよく使われるセットフレーズです。

コロケーション

data ingestion

データ取り込み

IT分野で頻繁に使われる表現で、様々なソースからデータを収集し、一元的なシステム(データベース、データウェアハウスなど)に取り込むプロセスを指します。単に『データを入力する』だけでなく、変換、加工、検証といったプロセスを含むニュアンスがあります。ビジネスの現場でよく使われ、効率的なデータ管理や分析基盤の構築に不可欠な概念です。

food ingestion

食物摂取

医学、栄養学、生物学などの分野で使われる専門用語で、食べ物を口から体内に取り込む行為を指します。日常会話で『eat』や『consume』を使うことが多いですが、学術的な文脈や、より客観的な視点で食物摂取について言及する際に用いられます。例えば、臨床研究の論文や、栄養指導の場面などで見られます。

accidental ingestion

誤飲

意図せず有害な物質や異物を飲み込んでしまうことを指します。医療、安全管理、育児などの分野でよく用いられる表現です。特に子供が家庭用洗剤や医薬品などを誤って口にしてしまうケースを指すことが多いです。注意喚起の文脈や、事故報告書などで使用されます。

oral ingestion

経口摂取

薬や毒物などを口から摂取することを指します。医学的な文脈でよく使われ、投与経路を明確にするために用いられます。例えば、薬の添付文書や、医師の説明などで見られます。『経口投与』という表現も同様の意味で使われます。

rate of ingestion

摂取速度

食物、液体、データなどが取り込まれる速度を指します。文脈によって意味合いが異なり、生物学では食物の消化速度、IT分野ではデータの取り込み速度を指します。研究論文や技術報告書などで使われることが多い、やや専門的な表現です。

drug ingestion

薬物摂取

薬物を体内に取り込む行為を指します。医療の文脈では、治療目的での薬の使用を指しますが、法的な文脈では、違法薬物の使用を指すこともあります。文脈によってニュアンスが異なるため注意が必要です。

poison ingestion

毒物摂取

毒物を体内に取り込む行為を指します。事故による誤飲や、自殺目的の服毒など、様々な状況が考えられます。緊急医療の現場や、中毒に関する研究などで用いられる表現です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で頻繁に使用されます。特に、データ分析、医学、環境科学などの分野で、「データの取り込み」「情報の吸収」「物質の摂取」といった意味で使用されます。例えば、データ分析の論文で「データの誤った形式でのingestionが結果に影響を与える」と述べたり、医学研究で「特定の食品の摂取が健康に及ぼす影響」を議論したりする際に使われます。文体はフォーマルで、客観的な分析や議論を行う際に適しています。

ビジネス

ビジネスシーンでは、主にIT、マーケティング、食品産業などで使用されます。IT分野では、「データの取り込み」や「システムの統合」といった意味合いで、例えば「顧客データをCRMシステムへingestionする」といった表現が見られます。マーケティング分野では、「顧客からのフィードバックの取り込み」を指すことがあります。食品産業では、「原材料の受け入れ」を意味することがあります。報告書やプレゼンテーションなど、ややフォーマルな文脈で使用されることが多いです。

日常会話

日常会話で「ingestion」という単語が使われることは稀です。しかし、健康や食に関する話題で、例えば「サプリメントの摂取」や「食品からの栄養素の吸収」といった意味合いで用いられることがあります。ニュース記事や健康関連のウェブサイトなどで目にする機会があるかもしれません。ただし、日常会話ではより平易な単語(take, eat, absorbなど)が好まれる傾向にあります。

関連語

類義語

  • 『消費』を意味し、飲食物、エネルギー、資源など、様々なものを消費する行為を指す。ビジネス、経済、環境など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『ingestion』が主に摂取(体内への取り込み)を意味するのに対し、『consumption』はより広い意味での消費を指す。また、『consumption』はしばしば大量消費や浪費といった否定的な意味合いを含むことがある。 【混同しやすい点】『ingestion』は通常、生物が食物などを摂取する行為に限定されるが、『consumption』は人間だけでなく、機械やシステムがエネルギーなどを消費する場合にも使われる。

  • 『摂取量』または『取り入れること』を意味し、飲食物、液体、情報などを摂取する際に使われる。医療、栄養学、エンジニアリングなど専門的な分野でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『ingestion』と意味が近いが、『intake』は具体的な量や割合に焦点が当てられることが多い。また、医学的な文脈では、患者の薬の摂取量などを指すことが多い。 【混同しやすい点】『intake』は名詞であり、動詞として使う場合は『take in』という句動詞を使用する必要がある。一方、『ingestion』は名詞であり、動詞形は『ingest』である。

  • 『吸収』を意味し、液体、光、熱、情報などが内部に取り込まれる現象を指す。科学、医学、経済など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『ingestion』が物理的な摂取を意味するのに対し、『absorption』はより広範な意味での吸収を指す。例えば、スポンジが水を吸収する、企業が別の企業を吸収合併する、などの場合に使用される。 【混同しやすい点】『ingestion』は通常、口などから体内への取り込みを指すが、『absorption』は皮膚や粘膜など、様々な経路での取り込みを指すことがある。

  • eating

    『食べること』を意味し、日常的な食事の場面で使われる。非常に一般的な語彙。 【ニュアンスの違い】『ingestion』がややフォーマルで専門的なニュアンスを持つ一方、『eating』は非常にカジュアルで日常的な表現である。子供や親しい間柄での会話によく用いられる。 【混同しやすい点】『eating』は動名詞であり、具体的な行為を指す。一方、『ingestion』は名詞であり、摂取という行為そのものを指す。また、『ingestion』は病気などの症状に関連して使われることもある。

  • drinking

    『飲むこと』を意味し、液体を摂取する行為を指す。日常的な会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】『ingestion』が食物全般の摂取を指すのに対し、『drinking』は液体に限定される。また、『drinking』はアルコール飲料を飲むことを指す場合もある。 【混同しやすい点】『drinking』は動名詞であり、具体的な行為を指す。一方、『ingestion』は名詞であり、摂取という行為そのものを指す。また、『drinking』は『heavy drinking(過度の飲酒)』のように、習慣的な行動を指す場合もある。

  • feeding

    『食べさせること』または『食べること』を意味し、動物や子供に食事を与える場面、または自身が食事をする場面で使われる。 【ニュアンスの違い】『ingestion』が摂取という行為そのものを指すのに対し、『feeding』は他者への給餌、または自身の食事行為を指す。特に、幼い子供や動物に対する愛情やケアのニュアンスが含まれることがある。 【混同しやすい点】『feeding』は他動詞としても自動詞としても使われる。他動詞の場合は『feed someone』の形で誰かに食べさせることを意味し、自動詞の場合は『feed on something』の形で何かを食べることを意味する。

派生語

  • 動詞で「消化する」という意味。元々は「ばらばらに分ける」という意味合いがあり、「ingestion(摂取)」された食物を体内で分解するプロセスを表す。日常的な文脈から、比喩的に情報や経験を「消化する(理解する)」という意味でも用いられる。ビジネスシーンでは、データや報告書の内容を理解・分析する際に使われる。

  • digestible

    形容詞で「消化しやすい」という意味。「digest」に「~しやすい」という意味の接尾辞「-ible」が付いた形。文字通り食品に対して使われることが多いが、比喩的に「理解しやすい」という意味でも用いられる。例えば、「digestible information(理解しやすい情報)」のように。

  • 名詞で「消化」という意味。「digest」に名詞化の接尾辞「-ion」が付いた形。「ingestion」と対になる概念で、摂取したものが体内で処理される過程を指す。医学、生物学の分野で頻繁に使用される。

反意語

  • egestion

    動詞「eject(排出する)」から派生した名詞で「排出」という意味。生物学的な文脈で、未消化物や老廃物を体外へ排出する行為を指す。「ingestion」が体内に取り込むことを指すのに対し、「egestion」は体外へ出すことを意味するため、明確な対義語となる。学術的な文脈で使用頻度が高い。

  • 「排泄」という意味。動詞「excrete(排泄する)」から派生。こちらも体外への排出を意味するが、「egestion」が主に消化されなかった固形物の排出を指すのに対し、「excretion」は汗、尿など液体状の老廃物の排出を指すことが多い。医学・生物学分野で頻繁に使用される。

語源

「ingestion」は、ラテン語の「ingerere(運び込む、投げ入れる)」に由来します。これは、「in-(中に)」と「gerere(運ぶ、持つ)」が組み合わさったものです。「gerere」は、何かを「行う」「実行する」という意味合いも持ち、英語の「gesture(身振り)」や「gestation(妊娠期間)」などにも共通する語源です。つまり、「ingestion」は、文字通りには「中に運び入れること」を意味し、そこから「摂取」「吸収」「流入」といった意味に発展しました。何かを体内に取り込むイメージや、情報や考え方が流れ込んでくる様子を捉える際に使われます。例えば、食べ物を口から胃へ「運び入れる」行為や、新しい情報を頭に「取り込む」プロセスを想像すると、語源とのつながりが理解しやすいでしょう。

暗記法

「ingestion(摂取)」は単に食べる行為を超え、知識や経験を積極的に取り込み、自己を成長させる過程を意味します。聖餐式のように精神的な糧を得る儀式や、学習における情報の吸収も象徴します。現代では情報を選び、批判的に「摂取」する能力が重要です。この言葉には、外界から取り入れたものを消化し、変化していく人間の普遍的な営みが込められています。単語の奥深さを知ると、世界との関わり方がより豊かになりますね。

混同しやすい単語

injection

『ingestion』と『injection』は、接頭辞が異なるだけで、発音もスペルも非常に似ています。しかし、『injection』は『注射』や『注入』を意味し、医療の文脈でよく使われます。日本人学習者は、文脈をよく見てどちらの単語が適切かを判断する必要があります。語源的には、どちらもラテン語の『jacere』(投げる)に由来しますが、接頭辞によって意味が異なります。

digestion

『ingestion』と『digestion』は、どちらも食べ物に関連する単語であり、スペルも似ています。しかし、『digestion』は『消化』を意味し、食物が体内で分解される過程を指します。『ingestion』は食物を摂取する行為そのものを指すため、意味が異なります。日本人学習者は、文脈において、摂取の行為そのものなのか、消化の過程なのかを区別する必要があります。

suggestion

『ingestion』と『suggestion』は、語尾の『-gestion』が共通しているため、スペルが似ていると感じることがあります。しかし、『suggestion』は『提案』や『示唆』を意味し、食べ物とは全く関係のない意味を持ちます。発音もアクセントの位置が異なるため、注意が必要です。語源的には、ラテン語の『suggerere』(持ち上げる、提案する)に由来します。

congestion

『ingestion』と『congestion』は、スペルが似ており、特に語尾の『gestion』が共通しています。『congestion』は『混雑』や『渋滞』を意味し、道路や鼻の詰まりなどを表現する際に使われます。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります。語源的には、ラテン語の『congerere』(集める)に由来します。

gestation

『ingestion』と『gestation』は、スペルの一部が似ており、特に『gest』の部分が共通しています。『gestation』は『妊娠期間』や『計画の熟成期間』を意味し、生物学やプロジェクト管理の文脈で使われます。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります。語源的には、ラテン語の『gestare』(運ぶ、身につける)に由来します。

indigestion

『indigestion』は『ingestion』とスペルが似ていますが、『in-』という接頭辞がついており、意味が大きく異なります。『indigestion』は『消化不良』を意味し、医学的な文脈で使われます。日本人学習者は、接頭辞の有無によって意味が反転することに注意する必要があります。語源的には、『ingestion』と同様にラテン語の『gerere』(運ぶ、行う)に由来しますが、否定の接頭辞『in-』がついています。

誤用例

✖ 誤用: The ingestion of the new policy was met with resistance.
✅ 正用: The introduction of the new policy was met with resistance.

『ingestion』は文字通りには『摂取』を意味し、物理的に何かを取り込む行為を指します。政策やアイデアなど、抽象的な概念の導入を表す場合は、『introduction』や『implementation』がより適切です。日本人が『摂取』という言葉から連想して安易に『ingestion』を使ってしまうのは、日本語の比喩表現をそのまま英語に当てはめようとする傾向の表れです。英語では、抽象的な概念の導入にはよりフォーマルで直接的な語彙が好まれます。

✖ 誤用: The patient complained about the ingestion of the medicine.
✅ 正用: The patient complained about having to take the medicine.

この文脈では、文法的には正しいですが、不自然に聞こえます。『ingestion』はどちらかというと医学的な文脈や論文などで、客観的に摂取行為を説明する際に使われます。患者が個人的な不満を述べる場面では、より口語的で自然な『having to take』を使う方が適切です。日本人が『薬の摂取』という表現を直訳しようとする際に陥りやすい誤りです。英語では、フォーマルな単語が常に適切とは限らず、場面に応じた適切なレジスターを選ぶ必要があります。

✖ 誤用: We are studying the ingestion of information by the brain.
✅ 正用: We are studying how the brain processes information.

『ingestion』は、物理的な摂取を連想させるため、脳が情報を処理する過程を説明するには不適切です。より抽象的な『process』や『assimilation』を使う方が適切です。日本人は、情報が脳に『入ってくる』というイメージから『ingestion』を選んでしまいがちですが、英語では脳の働きを説明する際には、より専門的で洗練された語彙が求められます。英語の学術的な文脈では、比喩的な表現を避け、より直接的で正確な表現を心がけることが重要です。

文化的背景

「ingestion(摂取)」という言葉は、単に食物を取り込む行為を表すだけでなく、知識、情報、経験を主体的に取り込み、自己の一部として消化・吸収する過程を象徴します。文化的な視点から見ると、これは単なる生理的な行為を超え、個人の成長、社会の変革、そして知識の伝承における重要なメタファーとして機能してきました。

歴史を振り返ると、「ingestion」は、特に宗教的な儀式や秘儀において、精神的な糧を得る行為と深く結びついてきました。例えば、キリスト教の聖餐式におけるパンと葡萄酒の摂取は、信者がキリストの体と血を「摂取」し、一体化することで神との絆を深める象徴的な行為です。これは単なる物理的な摂取ではなく、信仰、献身、そして精神的な変容を伴う、より深い意味合いを持っています。同様に、古代のシャーマニズムや部族社会における儀式では、特定の植物や物質を摂取することで、精神世界との繋がりを深め、知識や力を得るという考え方が存在しました。これらの例は、「ingestion」が単なる物質的な摂取を超え、精神的、宗教的な意味合いを帯びた行為として、古くから文化の中に根付いていたことを示しています。

さらに、「ingestion」は、知識の獲得と学習のプロセスを表現する比喩としても広く用いられます。私たちは情報を「摂取」し、それを咀嚼し、消化することで、理解を深め、知識を自分のものとします。この比喩は、教育や学問の分野において、学習者を主体的な情報摂取者として捉え、知識を一方的に与えられる存在ではなく、自ら積極的に学び、成長する存在として捉える視点を強調します。また、現代社会においては、大量の情報が溢れかえる中で、私たちは情報を取捨選択し、「摂取」する能力が求められています。誤った情報や偏った視点を「摂取」してしまうと、思考や判断に悪影響を及ぼす可能性があるため、批判的思考力を持って情報を選び、適切に「消化」することが重要です。

このように、「ingestion」は、単なる食物の摂取という物理的な行為から、精神的な糧の獲得、知識の吸収、そして情報の取捨選択といった、より抽象的な概念へと意味を拡張してきました。この言葉の背後には、人間が外界から何かを取り込み、それを自己の一部として消化・吸収することで成長し、変化していくという、普遍的なプロセスが反映されています。文化的な視点から「ingestion」を理解することで、私たちは単語の意味だけでなく、人間がどのように世界と関わり、自己を形成していくのかという、より深い洞察を得ることができるでしょう。

試験傾向

英検

この単語が直接問われる頻度は高くありませんが、準1級以上の長文読解で、専門的な内容を扱う際に登場する可能性があります。文脈から意味を推測する練習が重要です。特に、科学や医学系のトピックで使われることがあります。

TOEIC

TOEIC L&Rでは、Part 7(長文読解)で、企業の活動や環境問題に関する記事などで見かけることがあります。しかし、直接的な語彙知識を問う問題として出題されることは比較的少ないです。文脈から「摂取」「取り込み」といった意味を把握できれば十分でしょう。TOEIC S&Wでは、環境問題や食に関する意見を述べる際に、関連語彙として使用できる可能性があります。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで、科学、医学、環境学などのアカデミックな文章で頻出します。特に、生物学や地質学の分野で「摂取」「吸収」といった意味で使われることが多いです。ライティングセクションでは、これらの分野に関するエッセイで、専門用語の一つとして使用できるでしょう。リスニングセクションでも講義形式の内容で登場する可能性があります。

大学受験

難関大学の長文読解問題で、科学、環境問題、医学などのテーマで出題される可能性があります。直接的な語彙問題として問われることは少ないですが、文脈理解を深める上で重要な単語です。特に、国公立大学の2次試験や難関私立大学で出題される英文には注意が必要です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。