inexcusable
強勢は「キュー」の部分にあります。最初の 'i' は短い曖昧母音 /ɪ/ で、日本語の『イ』よりも弱く発音します。'ex' の部分は /ks/ と発音され、連続する子音の発音に注意が必要です。最後の '-able' は曖昧母音 /ə/ を含み、弱く「ァブル」のように発音するとより自然になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
許されない
道徳的、倫理的に見て、弁解の余地がないほど悪い状態を指す。単に「許せない」よりも強い非難のニュアンスを含む。重大な過失や裏切りなどに対して使われる。
The manager felt his constant lateness was inexcusable.
マネージャーは、彼の度重なる遅刻は許しがたいと感じていた。
※ この例文は、ビジネスの場で「責任感の欠如」が許されないと見なされる典型的な状況を描写しています。マネージャーが部下の行動に対して失望し、強い不満を抱いている様子が伝わります。「constant lateness」は「常習的な遅刻」という意味で、単なる一度の遅刻ではなく、繰り返される行為に対する非難のニュアンスが込められています。
Spreading rumors about her friend was totally inexcusable.
友達に関する噂を広めることは、全くもって許されないことだった。
※ この例文は、人間関係における「信頼の裏切り」が許されないと見なされる状況を示しています。友達の秘密やプライベートな情報を不用意に広める行為は、友情を損ない、相手を深く傷つけるため、強い非難の対象となります。「totally」は「完全に」「全くもって」という意味で、その行為が弁解の余地なく許されないものであることを強調しています。
Yelling at a child in public is simply inexcusable.
人前で子供を怒鳴りつけるのは、全くもって許されないことだ。
※ この例文は、公共の場での「不適切な行動」が許されないと見なされる状況を描写しています。他人が見ている場所で子供に感情的に怒鳴る行為は、社会的なマナーや倫理に反すると考えられ、非難の対象となります。「in public」があることで、周囲の目がある状況が鮮明になり、行為の不適切さが際立ちます。「simply」も「全くもって」「ただ単に」という意味で、非難の気持ちを強調する言葉です。
弁解のしようがない
状況や行為が、言い訳や正当化が全くできないほど明白に悪いことを指す。客観的な事実に基づいて判断されることが多い。
Forgetting to save the important report before the deadline was inexcusable.
締め切り前に大切なレポートを保存し忘れるなんて、弁解のしようがなかった。
※ 会社のオフィスで、締切直前に重要なレポートが保存されていなかった、という大惨事を想像してください。担当者や上司の顔が青ざめている様子が目に浮かびます。プロとして決してあってはならないミスに対して「弁解のしようがない」と強く非難する気持ちが込められています。
Breaking your promise to help me when I really needed you was inexcusable.
本当に助けが必要だった時に、助けるという約束を破ったのは弁解のしようがない。
※ 困っている時に助けを求め、相手が約束してくれたのに、土壇場で裏切られた状況です。約束を破られた人が、がっかりし、怒りを感じている様子が伝わります。特に「when I really needed you(本当に困っていた時に)」が加わることで、その約束がどれほど重要だったかが強調され、裏切り行為が「許せない」と感じられる典型的な場面です。
Leaving a small child alone in a hot car is absolutely inexcusable.
暑い車の中に幼い子供を一人置き去りにするなんて、絶対に弁解のしようがない。
※ 炎天下の駐車場で、小さな子供が車の中に一人取り残されているのを発見した人が、その親の行動に激しい怒りを感じている場面です。命に関わるような危険で無責任な行動であり、誰もが「許せない」「言い訳の余地がない」と感じる状況で使われる、非常に強い表現です。「absolutely」は「完全に、全く」という意味で、弁解の余地が一切ないことを強調します。
コロケーション
弁解の余地がない行為、許されない振る舞い
※ 「conduct」は、人の行動、特に公の場や仕事上の振る舞いを指します。「inexcusable conduct」は、社会的な規範や倫理観から逸脱し、擁護できないレベルの不適切な行動を意味します。ビジネスシーンや法的な文脈でよく用いられ、例えば、セクシャルハラスメントや重大な契約違反などが該当します。単に「bad conduct」と言うよりも、非難の度合いが強いニュアンスを含みます。文法的には「形容詞 + 名詞」の組み合わせです。
正当化できない遅延、到底容認できない遅れ
※ 「delay」は、予定されていた時間からの遅れを意味します。「inexcusable delay」は、その遅延に合理的な理由がなく、責任を問われるべき状況を指します。プロジェクトの遅延、納期の遅れ、支払いの遅延など、ビジネスや日常生活における様々な場面で使用されます。単に「late」と言うよりも、責任の所在を明確にし、強い不満や非難の意を示す場合に適しています。特に契約関係においては、法的な問題に発展する可能性も示唆します。「adjective + noun」の組み合わせです。
弁解できない無知、許されないほどの無知
※ 「ignorance」は、知識や情報がない状態を指します。「inexcusable ignorance」は、当然知っているべきこと、あるいは知ろうとすれば知り得たはずのことを知らなかった場合に用いられます。例えば、法律や規則に関する無知、歴史的な事実に関する無知などが該当します。単なる知識不足ではなく、怠慢や無関心によって生じた無知を非難するニュアンスを含みます。教育や政治の分野でよく用いられます。「adjective + noun」の組み合わせです。
見過ごし、手落ち、許されない見落とし
※ 「oversight」は、注意を払うべき点を見落とすこと、手落ちを意味します。「inexcusable oversight」は、重大な結果を招きかねない、または招いた見落としを指します。例えば、安全管理における見落とし、契約書の重要な条項の見落としなどが該当します。ビジネスシーンや法的な文脈でよく用いられ、責任追及の対象となる可能性があります。単に「mistake」と言うよりも、注意義務違反のニュアンスが強く、より深刻な過失を意味します。「adjective + noun」の組み合わせです。
許されないと判明する、弁解の余地がないと証明される
※ 「prove inexcusable」は、ある行為や状況が後になって弁解できないほど悪いと明らかになることを意味します。例えば、当初は正当化できると思われた行動が、結果的に重大な過失であったと判明する場合などに用いられます。法廷や調査委員会など、公式な場で使用されることが多い表現です。文法的には「verb + adjective」の組み合わせであり、受動態の文脈でよく見られます。
完全に許されない、全く弁解の余地がない
※ 「wholly」は「完全に」「全く」という意味の副詞で、「inexcusable」を強調します。行為や状況が非常に悪質で、いかなる言い訳も通用しないことを強調する際に使用されます。フォーマルな場面や、強い非難の意を表明する際に適しています。例えば、公式声明や報道記事などで用いられることがあります。文法的には「adverb + adjective」の組み合わせです。
使用シーン
学術論文や研究発表で、不正行為や倫理的に問題のある行為を批判する際に用いられる。「そのデータの捏造は弁解の余地のない行為だ (The data fabrication was an inexcusable act.)」のように、強い非難の意を込めて使われることが多い。
ビジネスシーンでは、重大な過失や契約違反など、企業の信用を損なうような事態を説明する際に使用される。「今回の情報漏洩は弁解の余地のない失態だ (This data breach is an inexcusable failure.)」のように、責任の所在を明確にする文脈で使われる。
日常会話ではあまり使われないが、ニュース記事や社会問題に関する議論で、重大な不正行為や人道に反する行為を非難する際に用いられることがある。「戦争犯罪は弁解の余地のない行為だ (War crimes are inexcusable.)」のように、強い倫理的非難を表す場合に限られる。
関連語
類義語
- unforgivable
許すことができない、容赦できないという意味。道徳的、倫理的な観点から、行為や言動が許されないほど悪い場合に用いられる。日常会話、文学、報道など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"inexcusable"と非常に近い意味を持つが、感情的な響きがやや強く、より深刻な状況や個人的な感情が強く関わる場合に用いられることが多い。主観的な判断がより強く反映される。 【混同しやすい点】"unforgivable"は感情的な非難や個人的な許しに関連する文脈で使われやすく、"inexcusable"は客観的な状況や規則違反など、より一般的な非難に用いられやすい。ただし、実際にはかなり近い意味で使われることも多い。
- indefensible
弁護できない、擁護できないという意味。行為や意見、立場などが正当化できない、または弁解の余地がない場合に用いられる。政治、法律、倫理などの議論でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"inexcusable"よりも客観的で、論理的な議論において用いられることが多い。感情的な非難よりも、論理的な欠陥や正当性のなさを示すニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"indefensible"は、弁護の余地がないという客観的な状態を指すのに対し、"inexcusable"は行為そのものが許されないという道徳的な判断を含むことが多い。例えば、戦略的な判断ミスは"indefensible"だが、悪意のある行為は"inexcusable"となる。
- unpardonable
許すことができない、容赦できないという意味。「unforgivable」とほぼ同義だが、よりフォーマルで、古風な響きを持つ場合もある。文学作品や宗教的な文脈で用いられることがある。 【ニュアンスの違い】"inexcusable"よりも強い非難の意を含み、滅多にない、非常に深刻な過ちに対して使われることが多い。道徳的な罪深さや、重大な裏切り行為を指す場合に特に適している。 【混同しやすい点】"unpardonable"は、現代英語ではやや古めかしい表現であり、日常会話では"unforgivable"の方が一般的。また、宗教的な罪や倫理的な過ちなど、より深刻な文脈で使われる傾向がある。
- reprehensible
非難に値する、とがめられるべきという意味。行為や態度が非常に悪く、強い非難を受けるに値する場合に用いられる。報道、倫理的な議論、学術的な論文などで使われる。 【ニュアンスの違い】"inexcusable"よりもフォーマルで、客観的な非難の意が強い。感情的な反発よりも、倫理的な観点から見て問題があることを指摘するニュアンスがある。 【混同しやすい点】"reprehensible"は、行為そのものが非難されるべき性質を持っていることを強調するのに対し、"inexcusable"はその行為が許されない理由や状況に焦点が当てられることが多い。例えば、「彼の行為は倫理的にreprehensibleだ」という場合、行為の倫理的な問題点を指摘している。
- unjustifiable
正当化できない、弁解できないという意味。行為や判断、決定などが正当な理由や根拠を持たない場合に用いられる。ビジネス、法律、倫理など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"inexcusable"よりも客観的で、論理的な根拠の欠如を強調するニュアンスがある。感情的な非難よりも、合理的な説明ができないことを示す。 【混同しやすい点】"unjustifiable"は、行為が正当化される根拠がないことを示すのに対し、"inexcusable"は、行為が道徳的に許されないことを示す。例えば、会社の経費不正使用は"unjustifiable"であり、同時に"inexcusable"でもある。
言語道断な、とんでもないという意味。行為や言動が社会的な規範や常識から大きく逸脱しており、強い怒りや不快感を引き起こす場合に用いられる。日常会話、報道、文学作品などで使われる。 【ニュアンスの違い】"inexcusable"よりも感情的な響きが強く、社会的な規範からの逸脱に対する強い非難や怒りを表す。単なる過ちというよりも、故意に不快感を与えようとする意図が感じられる場合に使われる。 【混同しやすい点】"outrageous"は、社会的な規範からの逸脱によって引き起こされる感情的な反応に焦点を当てるのに対し、"inexcusable"は、行為そのものが許されないという道徳的な判断に焦点を当てる。例えば、政治家の汚職は"outrageous"であり、同時に"inexcusable"でもある。
派生語
動詞・名詞として使われ、『言い訳をする』『弁解』の意味。これが基本形で、日常会話で頻繁に使われる。動詞としては、許しを請う行為、名詞としては、その理由や事情を指す。
- excusable
形容詞で『弁解の余地がある』『許容できる』の意味。接尾辞『-able』は『〜できる』という性質を表す。日常会話やビジネスシーンで、過失やミスが完全に非難されるべきではない状況を示す際に用いられる。
- excusably
副詞で『弁解できるほどに』『許容範囲内で』の意味。形容詞『excusable』に接尾辞『-ly』が付いて副詞化。判断や行動が完全に間違っているわけではない程度を示す。
反意語
- justifiable
『正当化できる』という意味の形容詞。行為や決定が倫理的、法的、または道徳的な理由で許容されることを示す。特に、倫理的な議論や法的な文書で、『inexcusable』な行為を非難する際に、対照的に用いられる。
- defensible
『弁護できる』という意味の形容詞。立場や意見、行動などが擁護可能であることを意味する。議論や論争の文脈で、自分の主張が『inexcusable』ではない、つまり正当な根拠があることを示す際に使用される。
語源
"inexcusable"は、ラテン語に由来する要素が組み合わさってできた単語です。まず、否定を表す接頭辞 "in-" が付いています。これは「~でない」という意味で、例えば "incorrect"(正しくない)などと同じです。次に、"excusable" は "excuse"(言い訳する、弁解する)に形容詞を作る接尾辞 "-able" が付いたもので、「言い訳できる、弁解の余地がある」という意味になります。"excuse" 自体は、ラテン語の "excusare"(~から理由をつけて免れる)に由来し、"ex-"(外へ)+ "causa"(原因、理由)から構成されています。つまり、「原因を外に出す」→「理由をつけて免れる」というイメージです。したがって、"inexcusable" は、これらすべての要素を組み合わせることで、「言い訳できない」「弁解の余地がない」という意味になります。日本語で例えるなら、「言い訳」という言葉に「非」をつけて「非言い訳」とすることで、許されない行為を強調するような感覚です。
暗記法
「許しがたい(inexcusable)」は、単なる過ちを越え、社会の根幹を揺るがす行為を指します。奴隷制度やジェノサイドなど、歴史的な人道に対する罪を糾弾し、二度と繰り返さない決意を示す言葉として使われてきました。文学作品では、登場人物の罪深さを際立たせ、倫理的な問いを読者に投げかけます。現代では、政治家の汚職や企業の不正行為といった倫理違反を批判し、社会の公正さを守るために用いられます。デジタル空間での誹謗中傷もまた、「許しがたい」行為として倫理的な責任が問われるべきでしょう。
混同しやすい単語
発音が似ており、特に語頭の 'in-' の部分が共通しているため混同しやすい。'inexcusable' は『許されない』という意味であるのに対し、'inexpensive' は『安価な』という意味で、正反対の含みを持つ場合もある。日本人学習者は文脈で判断する必要がある。
'inexcusable' の反対語であるため、意味の面で混同しやすい。『許されない』と『許される』という対義語の関係を理解する必要がある。また、'in-' が否定の接頭辞であることを覚えておくと良い。
語頭の 'in-' と、語尾の '-ible' が共通しているため、スペルと発音の両面で混同しやすい。『inexcusable』は『弁解できない』という意味だが、『inaccessible』は『近づけない』または『利用できない』という意味である。接頭辞と語幹の意味を区別することが重要。
接頭辞が 'in-' ではなく 'ir-' であるが、否定的な意味を持つ形容詞であるため、意味の面で混同しやすい。『inexcusable』は行為の性質を指すのに対し、『irresponsible』は人の性質を指すことが多い。'ir-' は 'r' で始まる単語につくことが多い。
意味が類似しており、『許容できない』という意味で使われることがあるため、置き換え可能だと誤解しやすい。しかし、'inexcusable' は道徳的な非難を含意することが多く、'unacceptable' よりも強い非難のニュアンスを持つことがある。ニュアンスの違いに注意。
英語のイディオム(句)であり、発音の類似性と、どちらも否定的な意味合いを含むことから混同しやすい。『inexcusable』は単独で形容詞として使われるのに対し、'in excess of' は前置詞句として数量や程度が『~を超える』という意味を表す。文法的な構造が大きく異なる点に注意。
誤用例
「inexcusable」は非常に強い非難のニュアンスを含むため、その直後に「but(しかし)」で緩和すると、その非難の強さが弱まり、文全体の整合性が損なわれる可能性があります。セミコロン(;)を使うことで、前の文の重大さを保ちつつ、後の文で状況を説明する、というバランスが取れます。日本人は「〜だが」という接続詞を多用する傾向があり、英語でも安易に「but」を使ってしまいがちですが、文脈によってはより適切な接続詞や表現を選ぶ必要があります。
「inexcusable」は、人の行為や決定に対して使われることが一般的で、自然現象に対して使うのは不自然です。この場合、「awful」「terrible」「dreadful」など、単純に悪い状態を表す形容詞を使う方が適切です。日本人は、何か悪いことが起きた際に、原因を特定せずに感情的に「許せない!」と表現することがありますが、英語では原因の種類によって適切な表現を選ぶ必要があります。無生物主語構文で感情を表現しようとする際に、特に注意が必要です。
「inexcusable」という強い非難の後に、「everyone has their flaws(誰にでも欠点はある)」と続けると、非難の意図が弱まり、皮肉に聞こえる可能性があります。特に、日本人は直接的な非難を避け、婉曲的な表現を好む傾向がありますが、英語ではストレートな表現が好まれる場合もあります。ここでは、非難の強さを保ちつつ、反論の可能性を認めるために、「Some might say... but I cannot condone it(そう言う人もいるかもしれないが、私は容認できない)」のような表現を使う方が、より誠実な印象を与えます。
文化的背景
「inexcusable(許しがたい)」という言葉は、単に間違いや過失の程度を超え、社会の根幹を揺るがすような行為、あるいは倫理的・道徳的に決して容認できない行為に対して用いられます。それは、個人の罪深さだけでなく、社会全体の価値観や信頼を問い直すような、重い意味合いを含んでいるのです。
この言葉が持つ重みは、歴史的な文脈において特に顕著になります。たとえば、奴隷制度やジェノサイドといった、人道に対する罪を指し示す際に「inexcusable」という言葉が使われるとき、それは単なる非難を超え、過去の過ちを二度と繰り返さないという強い決意表明となります。文学作品においても、登場人物が犯した罪が「inexcusable」と評される場合、それは物語のクライマックスを飾り、読者に深い倫理的な問いを投げかけることが多いでしょう。シェイクスピアの悲劇における裏切りや、ディストピア小説における権力者の暴走などが、その典型的な例です。
現代社会においては、「inexcusable」は、政治家の汚職、企業の不正行為、あるいは個人の差別的な言動など、公的な領域における倫理違反を批判する際に頻繁に用いられます。これらの行為は、社会の公正さや平等さを脅かし、人々の信頼を失墜させるため、「inexcusable」という言葉によってその重大さが強調されるのです。また、近年では、ソーシャルメディアにおける誹謗中傷やヘイトスピーチなど、オンライン上の倫理的な問題に対しても「inexcusable」という言葉が使われることが増えています。これは、デジタル空間においても、現実世界と同様に倫理的な責任が求められることを示唆しています。
「inexcusable」という言葉は、単なる個人的な感情の発露ではなく、社会全体の倫理観や価値観を反映した、重みのある言葉です。そのため、この言葉を使う際には、その行為が持つ社会的な意味合いや影響を十分に考慮する必要があります。それは、過去の教訓を未来に活かし、より公正で倫理的な社会を築くための、私たち自身の責任を思い起こさせる言葉でもあるのです。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解
- 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、倫理観に関する長文で使われることが多い
- 学習者への注意点・アドバイス: フォーマルな単語なので、日常会話よりはライティングで使う方が適切。類義語のunforgivableとのニュアンスの違いを理解する。
- 出題形式: Part 5 (短文穴埋め問題), Part 7 (長文読解)
- 頻度と級・パート: TOEIC L&R TESTでは頻度は高くない
- 文脈・例題の特徴: 契約違反、業務上の過失など、ビジネス上の責任を問う文脈で使われる
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス文書で使われることが多い。類義語の unacceptable, intolerable との違いを理解する。
- 出題形式: リーディング
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章でまれに出題
- 文脈・例題の特徴: 歴史、社会科学、倫理学など、論理的な議論が展開される文章で使われる
- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念を説明する文脈で使われることが多い。同義語の unjustifiable, indefensible との違いを理解する。
- 出題形式: 長文読解
- 頻度と級・パート: 難関大学でまれに出題
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、倫理、歴史など、論説的な文章で使われる
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。語源(excusableの否定)を知っておくと推測しやすい。