flamboyant
けばけばしい
色彩や装飾が過剰で、人目を引く様子。派手で華やかだが、時に下品な印象を与えることもある。服装や装飾品、パフォーマンスなどに対して使われることが多い。
He wore a very flamboyant shirt with bright colors to the party, catching everyone's eye.
彼はパーティーに、とても派手な色のシャツを着てきて、みんなの注目を集めていました。
※ この例文では、人が着ている「服」が『けばけばしい』様子を表しています。特に、明るすぎる色や目立つ柄の服に対して使われます。「catching everyone's eye(みんなの目を引く)」という表現から、その服がどれほど目立っていたかがよくわかりますね。
The old theater had a very flamboyant design with gold and red decorations.
その古い劇場は、金と赤の装飾がとてもけばけばしいデザインでした。
※ ここでは、建物の「デザイン」が『けばけばしい』と表現されています。豪華すぎる、あるいは少しやりすぎなくらい派手な装飾に対して使われることが多いです。金や赤といった目立つ色の組み合わせは、まさに「flamboyant」な印象を与えますね。
Her flamboyant gestures on stage made the audience laugh and cheer loudly.
彼女のステージ上での派手な身振り手振りは、観客を大いに笑わせ、歓声を上げさせました。
※ この例文では、人の「振る舞い」が『けばけばしい』様子を表しています。「gestures(ジェスチャー)」は身振り手振りのことです。彼女の動きが非常に大げさで、観客の注目を集めた様子がわかります。このように、人の行動や性格が派手で目立つ場合にも使われます。
大げさな
言動や態度が誇張されていて、感情が過剰に表出している様子。自信過剰で自己顕示欲が強い人物を形容する際にも使われる。落ち着きがなく、騒々しい印象を与える。
The singer wore a flamboyant jacket that sparkled on stage.
その歌手は、ステージでキラキラ光る大げさなジャケットを着ていました。
※ 「flamboyant」は、服や装飾などが「派手すぎて目立つ」「けばけばしい」といった「大げさな」様子を表すときによく使われます。この歌手のジャケットは、ステージ上で注目を集めるために、わざと派手なデザインにしている様子が伝わりますね。
He made a flamboyant gesture when he explained his idea.
彼は自分の考えを説明するとき、大げさな身振り手振りをしました。
※ 「flamboyant」は、人の行動や表現が「大げさで目立つ」様子を表す時にも使われます。この例文では、自分の考えを相手に強く伝えるために、わざと身振り手振りを大きくしている様子が目に浮かびますね。
The new restaurant had a flamboyant interior with gold and red everywhere.
その新しいレストランは、金と赤を多用した大げさな内装でした。
※ 「flamboyant」は、建物や部屋のデザイン、装飾などが「派手すぎて目立つ」「やりすぎている」と感じる場合にも使われます。このレストランは、客の目を引くために、あえて豪華すぎる色使いをしている様子が想像できますね。
コロケーション
華やかな個性、人目を引く性格
※ 「flamboyant」が人の性格を修飾する場合、単に派手なだけでなく、自信に満ち溢れ、周囲を惹きつけるような魅力的な個性を指します。内面から溢れ出るような表現力や、独特のユーモアセンスも含まれることがあります。ビジネスシーンよりも、芸術家やエンターテイナーなど、自己表現が重視される職業の人に対して使われることが多いでしょう。控えめな日本人には少しハードルが高いかもしれませんが、ポジティブな意味合いで使われることが多い表現です。
けばけばしいスタイル、派手なスタイル
※ 「style」と組み合わせる場合、服装、装飾、文体など、様々な場面で使われます。服装であれば、奇抜な色使いやデザイン、大げさなアクセサリーなどを指し、文体であれば、比喩表現を多用したり、大げさな表現を用いることを指します。必ずしも否定的な意味ではなく、個性を表現する手段として肯定的に捉えられることもあります。ただし、TPOをわきまえない「flamboyant style」は、場違いな印象を与える可能性もあるので注意が必要です。
大げさな身振り手振り
※ 身振り手振りが大きいことを表す場合、「flamboyant gesture」が用いられます。これは、演劇やパフォーマンスなど、観客に感情を伝えるために意図的に行われることもあれば、単に感情が昂ぶって自然に出てしまうこともあります。文化によっては、身振り手振りが大きいことが失礼にあたる場合もあるので、注意が必要です。例えば、イタリア人は身振り手振りが大きいことで知られていますが、日本人は比較的控えめです。そのため、日本人が「flamboyant gesture」をすると、少し奇異に感じられるかもしれません。
華麗な展示、派手な見せびらかし
※ 「display」と組み合わせる場合、視覚的に人目を引くような、豪華絢爛な展示や装飾を指します。例えば、高級ブランドのウィンドウディスプレイや、花火大会、パレードなど、非日常的な空間を演出するために用いられることが多いでしょう。また、比喩的に、才能や富などを誇示するような行為を指すこともあります。この場合、やや否定的なニュアンスが含まれることがあります。例えば、「flamboyant display of wealth(富の誇示)」のように使われます。
華麗な演技、派手なパフォーマンス
※ 舞台、スポーツ、音楽など、様々なパフォーマンスに対して使われます。単に技術的に優れているだけでなく、観客を魅了するような、情熱的でエネルギッシュな表現を伴う場合に用いられます。例えば、ロックコンサートでの派手な衣装やパフォーマンス、フィギュアスケートでの華麗なステップやジャンプなどが挙げられます。ビジネスシーンではあまり使いませんが、プレゼンテーションなどで聴衆を惹きつけるために、意図的に「flamboyant performance」を取り入れることもあります。
けばけばしい色、派手な色彩
※ 「colours」と組み合わせる場合、鮮やかで人目を引く色彩を指します。赤、オレンジ、黄色などの暖色系や、蛍光色などが代表的です。ファッションやインテリアなど、視覚的な印象を重視する場面でよく用いられます。ただし、TPOによっては、場違いな印象を与える可能性もあるので注意が必要です。例えば、葬儀などの厳粛な場では、避けるべきでしょう。また、ビジネスシーンでも、業種や職種によっては、派手な色彩は好まれない場合があります。
派手なやり方で、けばけばしい態度で
※ 行動や態度を形容する際に用いられ、目立つこと、人目を引くことを意図した振る舞いを指します。例えば、大声で話したり、派手な服装をしたり、大げさなジェスチャーをしたりすることが含まれます。フォーマルな場面では不適切とされることが多いですが、エンターテイメント業界や芸術分野では、個性を表現する手段として肯定的に捉えられることもあります。ただし、相手に不快感を与えないように、状況を考慮することが重要です。
使用シーン
美術史や文化人類学の論文で、特定の芸術様式や文化を形容する際に用いられることがあります。「バロック美術の華麗な装飾は、当時の権力を誇示する意図があった」のように、装飾過多な様式を客観的に分析する文脈で使われます。
ビジネスシーンでは、プレゼンテーション資料やマーケティング戦略の説明で、斬新なアイデアやデザインを表現する際に使われることがあります。「今回のキャンペーンは、従来のイメージを覆すような、華やかで大胆なデザインを採用しました」のように、良い意味で「人目を引く」ことを強調する際に用いられます。
日常会話では、人の服装や振る舞いを形容する際に、やや皮肉を込めて使われることがあります。「彼女のパーティーでのドレスは、まるで舞台衣装のようにけばけばしかった」のように、派手すぎる、またはやりすぎな印象を伝えるニュアンスが含まれます。
関連語
類義語
- ostentatious
『これ見よがし』『けばけばしい』という意味で、富や才能などを誇示するような場面で使われる。ややフォーマルな語彙。 【ニュアンスの違い】『flamboyant』と同様に人や物、行動などを形容できるが、『ostentatious』は特に意図的な誇示というニュアンスが強い。ネガティブな意味合いで使われることが多い。 【混同しやすい点】『flamboyant』が必ずしもネガティブな意味を持たないのに対し、『ostentatious』はほぼ常に批判的な意味合いを含む点に注意。また、発音も難しい(/ˌɒstenˈteɪʃəs/)。
『度が過ぎている』『法外な』という意味で、消費・装飾・行動などが常識や必要性を超えている場面で使われる。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『flamboyant』が視覚的な派手さを強調するのに対し、『extravagant』は程度や規模の過剰さを強調する。必ずしも派手である必要はない。 【混同しやすい点】『extravagant』は金銭的な浪費や豪華さだけでなく、感情や行動の過剰さにも使える点に注意(例:extravagant praise)。『flamboyant』は主に外見やスタイルに使われる。
『見せかけの』『けばけばしい』という意味で、外見や行動が人目を引くことを意図している場面で使われる。ややインフォーマルな語彙。 【ニュアンスの違い】『flamboyant』と似ているが、『showy』はより表面的な派手さを指し、しばしば安っぽさや下品さを伴うニュアンスがある。また、良い意味でも悪い意味でも使われる。 【混同しやすい点】『showy』はしばしばネガティブな意味合いで使用されるが、文脈によっては単に目立つことを指す場合もある。また、名詞の前に置かれることが多い(例:a showy car)。『flamboyant』よりも使用頻度が高い。
- theatrical
『演劇のような』『大げさな』という意味で、行動や表現が不自然で誇張されている場面で使われる。文学や演劇批評でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『flamboyant』がスタイルや外見の派手さを指すのに対し、『theatrical』は行動や表現の誇張を指す。感情や反応が過剰であることを批判的に表現する。 【混同しやすい点】『theatrical』は必ずしも視覚的な派手さを伴うとは限らない。感情表現や行動様式が演劇的であることを指す。また、名詞形は『theater』(米国英語)または『theatre』(英国英語)である。
『装飾過多な』『華美な』という意味で、建物・家具・文章などが複雑で装飾が多い場面で使われる。フォーマルな語彙。 【ニュアンスの違い】『flamboyant』が人やスタイルにも使えるのに対し、『ornate』は主に物や文章に使われる。装飾の複雑さや技巧を強調する。 【混同しやすい点】『ornate』は人に対しては通常使われず、もっぱら物に対して使われる点に注意。また、文章やスピーチが『ornate』である場合、冗長で分かりにくいという批判的な意味合いを含むことがある。
『けばけばしい』『下品なほど派手な』という意味で、色彩や装飾が趣味悪く派手な場面で使われる。インフォーマルな語彙。 【ニュアンスの違い】『flamboyant』が必ずしもネガティブな意味を持たないのに対し、『gaudy』は常に否定的で、趣味の悪さや下品さを強調する。安っぽさや悪趣味を伴う。 【混同しやすい点】『gaudy』はしばしば『tacky』や『vulgar』といった単語と組み合わせて使われ、その否定的な意味合いを強める。服装や装飾品に対して使われることが多い。
派生語
『炎』を意味する名詞。flamboyant の語源である古フランス語の flambe(炎)に由来し、燃え盛る炎のような鮮やかさ、激しさを表すイメージにつながる。日常会話でも使われる基本的な語彙。
- flambeau
『たいまつ』を意味する名詞。flamboyant と同様にフランス語起源で、燃える炎を象徴する。比喩的に、情熱や活力を表すこともある。歴史的な文脈や文学作品に登場することが多い。
- inflame
『炎症を起こす』『感情を燃え上がらせる』という意味の動詞。接頭辞 in- は「〜の中に」という意味合いを持つが、ここでは「火をつける」というイメージを強める。医学的な文脈や、感情的な状況を表す際に用いられる。
反意語
『抑制された』『おとなしい』という意味の形容詞。flamboyant の持つ華やかさ、大胆さとは対照的に、控えめで落ち着いた様子を表す。服装や態度、色合いなどを描写する際に用いられる。
- restrained
『抑制された』『自制的な』という意味の形容詞。感情や行動が抑制されている状態を表し、flamboyant の持つ奔放さとは対照的である。芸術作品や性格描写にも用いられる。
- understated
『控えめな』『地味な』という意味の形容詞。flamboyant の華やかさとは対照的に、シンプルで目立たない様子を表す。上品さや洗練さを表現する際に用いられることもある。
語源
flamboyantは、古フランス語の"flamboyant"(燃えるような、炎のような)に由来します。これはさらに、ラテン語の"flammare"(燃やす、炎を上げる)から派生しており、"flamma"(炎)という名詞が根底にあります。つまり、flamboyantの文字通りの意味は「炎のような」となります。この「炎」というイメージが、燃え盛る炎のように鮮やかで、目を引く、あるいは華やかで大げさな様子を表す言葉として発展しました。建築様式においては、炎のような曲線や装飾が多用された様式を指し、人の性格や行動を表す場合は、人目を引く派手さや、自信に満ちた大胆さを意味するようになりました。燃え上がる炎のように人々の注意を惹きつける様子をイメージすると、この単語の意味をより深く理解できるでしょう。
暗記法
「flamboyant」は、炎のような装飾のゴシック建築から生まれた言葉です。当初は建築様式を指しましたが、時を経て、人目を引く華やかさや、自信に満ちた自己表現を意味するようになりました。文学作品では、主人公の個性を際立たせる要素として用いられ、現代では、個性を尊重する社会において、積極的に自己表現をする人を称賛する言葉として使われます。ただし、過度な自己主張は批判の対象となることもあります。華やかさの裏には、自己表現への肯定と社会規範との葛藤が潜んでいるのです。
混同しやすい単語
発音が似ており、特に語尾の '-ing' が曖昧になると混同しやすい。 'flamboyant' は華やかさや派手さを表す形容詞だが、'flaming' は燃えている状態や激しい感情を表す形容詞または動名詞。文脈が異なれば意味も大きく変わるため注意が必要。また、'flaming' は侮蔑的な意味合いで使われることもある。
'flamboyant' と同様に '-oyant' という語尾を持つため、スペルと発音が似ていると感じやすい。'buoyant' は浮力がある、または元気で快活な様子を表す形容詞。意味は全く異なるが、語尾が共通しているため、文脈から判断する必要がある。語源的には、'buoyant' は '浮く' という意味の古フランス語に由来する。
スペルの一部が似ており、特に 'fl' から始まる部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。'flamboyant' は華やかさを表すが、'fluent' は流暢さを表す形容詞。発音も異なるため、注意して聞き分ける必要がある。'fluent' はラテン語の 'fluere'(流れる)に由来し、言葉がスムーズに出る様子を表す。
'fl'で始まる綴りと、語尾の '-ing' が共通するため、スペルと発音の両面で混同しやすい。'floundering' は、おぼれたり、まごついたりする様子を表す動詞 'flounder' の現在分詞形。意味は全く異なるが、スペルが似ているため、文脈から判断する必要がある。動詞の原形である'flounder'は、'平目'という意味もあるため注意。
語尾の '-ant' が共通しており、発音の響きが似ているため、混同しやすい。'flamboyant' は華やかさを表すが、'abundant' は豊富なことを表す形容詞。意味は全く異なるが、語尾が共通しているため、文脈から判断する必要がある。'abundant' はラテン語の 'abundare'(溢れる)に由来し、量が十分にあることを表す。
'flam-' の部分が共通するため、スペルと発音の両面で混同しやすい。'flamboyant' は華やかさを表すが、'inflamed' は炎症を起こした状態や、感情が高ぶった状態を表す形容詞または動詞の過去分詞形。'flamboyant'の語源である'flame'(炎)を共有しているため、ある意味では意味が関連している。しかし、日常会話では文脈が大きく異なるため、注意が必要。
誤用例
While 'flamboyant' can describe behavior, it often carries a connotation of stylishness, confidence, and even attractiveness. Using it to describe behavior that is simply inappropriate, without any implication of showy confidence, can sound odd. 'Ostentatious' better captures the sense of excessive display intended to impress, which is often the underlying issue when behavior is considered inappropriate in a formal setting. Japanese learners sometimes directly translate '目立つ' (memedatsu - to stand out) as 'flamboyant' without considering the positive connotations.
While 'flamboyant' can describe architecture, it usually refers to specific details or elements of a design, rather than the entire building itself. Saying a whole building is 'flamboyant' can sound unnatural. It's more accurate to say the building has 'flamboyant details' like elaborate ornamentation or bold colors. This nuance is often missed by Japanese learners who may focus on the dictionary definition of '華やかな' (hanayaka na - gorgeous/showy) without considering the typical usage in architectural contexts. Japanese learners also tend to describe entire objects with single adjectives, whereas English often uses adjectives to modify specific elements or aspects.
Using 'flamboyant' to describe an opinion suggests the opinion is expressed in a showy, theatrical, or exaggerated way, not just that it is strongly held. If the intention is simply to convey that the opinion is firm or resolute, 'strong' is a more appropriate and neutral choice. The cultural difference lies in the level of directness and showmanship that is deemed acceptable. Japanese communication often values subtlety and indirectness, so associating an opinion directly with 'flamboyant' can sound overly assertive or even rude. Japanese learners might be tempted to translate '派手な意見' (hade na iken - flashy opinion) directly, overlooking the potential for negative connotations in English.
文化的背景
「flamboyant(派手な、華やかな)」という言葉は、単に外見の華やかさだけでなく、自信に満ち溢れ、自己表現を恐れない姿勢を象徴します。中世の建築様式から生まれたこの言葉は、時を経て、個性を尊重する社会において、内面から輝きを放つ人物を形容する言葉へと進化しました。
元々「flamboyant」は、炎が燃え上がるような装飾を持つゴシック建築の一様式を指していました。特に、15世紀のフランスで流行したこの様式は、教会の窓枠や壁面に、炎のような曲線や複雑な装飾を施すのが特徴でした。この建築様式が持つ、圧倒的な存在感と華やかさは、「flamboyant」という言葉そのものに、人目を引く、華麗な、という意味合いを付与しました。時代が下るにつれ、この言葉は建築物だけでなく、人々の服装や言動、芸術作品など、あらゆる「目立つもの」を形容するようになりました。
文学の世界では、「flamboyant」はしばしば、主人公の個性を際立たせるために用いられます。例えば、オスカー・ワイルドの作品に登場するキャラクターは、その華やかな服装や、機知に富んだ会話を通して、「flamboyant」な人物として描かれることがあります。彼らは、社会の規範にとらわれず、自分の信じる美を追求し、それを臆することなく表現します。こうしたキャラクターは、読者に対して、自分らしさを大切にすることの重要性を訴えかけます。
現代社会においては、「flamboyant」は、必ずしも肯定的な意味合いを持つとは限りません。過度な自己主張や、周囲への配慮を欠いた行動は、「flamboyant」と批判されることがあります。しかし、多くの場合、「flamboyant」は、個性を尊重し、多様性を認める社会において、積極的に自己表現をする人を称賛する言葉として用いられます。特に、芸術やエンターテイメントの世界では、「flamboyant」な才能は、観客を魅了し、新たな価値観を生み出す原動力となります。この言葉は、時代とともに意味合いを変化させながらも、常に「人目を引く華やかさ」と「自信に満ちた自己表現」という核となるイメージを持ち続けているのです。
試験傾向
準1級以上の語彙問題で出題される可能性があり。長文読解で文脈から意味を推測させる形式や、ライティングで適切な形容詞として使用できるかが問われることも。リスニングでの出題は稀。
Part 5, 6 (短文穴埋め、長文穴埋め) で、形容詞として出題される可能性あり。ビジネスシーンで使われることは少ないため、頻度は低い。華美なイベントやファッションに関連する文脈で登場することが考えられる。
アカデミックな文章では比較的まれ。芸術、文化、ファッションなどに関する文章で、比喩的な意味合いで用いられる可能性はある。語彙問題としてよりも、読解問題の中で文脈から意味を推測させる形で出題される可能性が高い。
難関大学の長文読解で出題される可能性あり。文脈から意味を推測させる問題や、内容一致問題で言い換え表現として用いられる場合がある。比喩的な意味合いで使われることが多いので、文脈を意識した学習が必要。