emotional labor
感情労働
自分の感情を抑えたり、作り上げたりすることで、業務を円滑に進めること。特に顧客対応やサービス業で必要とされる。表面的には友好的な態度を保ちつつ、内心のストレスを抱える状況を指す。
The barista felt tired, but her job required emotional labor to always smile at customers.
バリスタは疲れていましたが、お客様にいつも笑顔でいるために、彼女の仕事は感情労働を必要としました。
※ この例文は、カフェの店員さんが、本当は疲れていても、お客様にはいつも笑顔で接している場面を描写しています。接客業では、たとえ個人的に疲れていても、お客様に良い印象を与えるために感情をコントロールすることが求められます。これが「感情労働」の典型的な例です。 文法的なヒント:「require」は「~を要求する」という意味で、ここでは「仕事が感情労働を要求する」という形で使われています。
Nurses often perform emotional labor by listening patiently to patients having a difficult time.
看護師は、つらい状況にある患者の話を辛抱強く聞くことで、しばしば感情労働を行います。
※ この例文は、看護師さんが、病気でつらい思いをしている患者さんの話をじっと聞き、精神的に支えている場面を表しています。医療や介護の現場では、患者さんの不安や苦しみに寄り添い、精神的に支えることが非常に重要であり、これも「感情労働」の一部です。 文法的なヒント:「perform emotional labor」は「感情労働を行う」という自然な表現です。「by -ing」は「~することによって」という意味を表します。
As a team leader, he did a lot of emotional labor to resolve conflicts and keep everyone motivated.
チームリーダーとして、彼は対立を解決し、みんなのモチベーションを保つために多くの感情労働をしました。
※ この例文は、チームリーダーが、チーム内のトラブルを解決したり、メンバーのやる気を維持するために、一人ひとりの話を聞いたり、励ましたりしている場面を描いています。管理職やリーダーは、チームの雰囲気を良く保ち、メンバーのモチベーションを管理するために、個人的な感情を抑えたり、積極的にポジティブな態度を示す必要があり、これも「感情労働」の一つです。 文法的なヒント:「do a lot of emotional labor」は「多くの感情労働をする」という意味です。「resolve conflicts」は「対立を解決する」、「keep everyone motivated」は「みんなのやる気を維持する」という、ビジネスで役立つ表現です。
感情の負担
感情労働によって生じる精神的な疲労やストレス。仕事で感情をコントロールし続けることによる消耗を意味する。
The cafe worker felt tired from all the emotional labor of smiling at every customer.
そのカフェの店員は、すべてのお客さんに笑顔でいるという感情の負担で、とても疲れていました。
※ カフェの店員が、本当は疲れていても笑顔でいる「感情の負担」を描いています。サービス業では、このように自分の感情をコントロールすることが求められるため、「emotional labor」がよく使われます。
Being a parent often involves a lot of emotional labor, like listening patiently to your child's worries.
親であることは、子どもの心配事を辛抱強く聞くように、多くの感情の負担を伴うことがよくあります。
※ 親が子どもの感情に寄り添い、支えることも「感情の負担」の一つです。特に、相手の気持ちを受け止める役割を果たす場合にこの言葉が使われます。「involves a lot of emotional labor」は、「多くの感情の負担を伴う」という典型的な表現です。
After listening to her friend's problems for hours, she felt the emotional labor weighing on her.
何時間も友達の悩みを聞いた後、彼女は感情の負担が自分に重くのしかかっているのを感じました。
※ 親しい人の話を聞いて精神的に支えることも、「感情の負担」と呼ばれることがあります。この例文では、長時間人の話を聞くことで精神的な重みを感じる様子が描かれています。「weighing on her」は、「(重く)のしかかる」という意味で、精神的な負担を表すのにぴったりの表現です。
コロケーション
感情労働の負担を担う、引き受ける
※ 「shoulder」は物理的に肩で荷物を支えるイメージから、比喩的に責任や負担を担うことを意味します。感情労働に伴う精神的な重圧を一身に引き受ける状況を表し、特にマネージャーやリーダーなど、チーム全体の感情的なニーズに応える役割の人によく用いられます。ビジネスシーンで、感情的なサポートや共感が求められる役割を果たすことを強調する際に使われます。
感情労働の状況をうまく乗り切る、対処する
※ 「landscape」は直訳すると「景色」ですが、ここでは比喩的に感情労働が複雑に絡み合った状況や環境全体を指します。「navigate」は航海術に由来し、困難な状況を巧みに切り抜けるニュアンスがあります。感情労働が求められる職場環境で、自身の感情をコントロールし、周囲との良好な関係を維持しながら業務を遂行することを意味します。ビジネスや組織論の文脈で、従業員が感情的な課題に効果的に対処する能力を評価する際に使われます。
感情労働の犠牲、感情労働による精神的負担
※ 「toll」は、本来は通行料や損害賠償金という意味ですが、ここでは比喩的に感情労働が心身に与える悪影響や犠牲を指します。長期間にわたる感情労働が、ストレス、疲労、燃え尽き症候群などを引き起こすことを示唆します。医療、福祉、サービス業など、感情労働が不可欠な職種で働く人々の健康問題を議論する際に、学術的な文脈や社会問題として取り上げられることが多いです。
感情労働を行う、感情労働を遂行する
※ 「perform」は演技をする、遂行するという意味合いで、ここでは感情を意識的にコントロールして表現する行為を指します。感情労働が求められる場面で、自分の本当の感情とは異なる感情を表面に出すことを意味し、サービス業などで顧客満足度を高めるために行われることが多いです。社会学や心理学の研究で、感情労働の実態や影響を分析する際に用いられます。
感情労働を外部委託する
※ 「outsource」は業務の一部を外部の企業や個人に委託することを意味します。感情労働を外部委託するとは、顧客対応やクレーム処理などの感情的な負担が大きい業務を、専門のコールセンターやカスタマーサポート企業に委託することを指します。企業が従業員の精神的な負担を軽減し、コア業務に集中するために行うことがあります。ビジネス戦略や人事管理の文脈で、効率化やコスト削減の手段として議論されることがあります。
感情労働の要求、感情労働の必要性
※ 「demands」は要求、必要性という意味で、ここでは特定の職業や役割において、感情をコントロールし表現することが求められる度合いを指します。感情労働の要求が高い職業は、ストレスや燃え尽き症候群のリスクが高いことが指摘されています。労働環境の改善やメンタルヘルス対策を検討する際に、職種ごとの感情労働の要求を評価することが重要になります。労働経済学や産業心理学の分野で、感情労働の負担を軽減するための研究が行われています。
使用シーン
社会学、心理学、経営学などの分野の研究論文や学術書で用いられる。例えば、「感情労働が従業員のストレスや燃え尽き症候群に与える影響について、先行研究を概観する」といった文脈で使用される。専門家が研究結果を議論する際に、客観的な分析用語として使われる傾向がある。
企業の人事研修、組織論に関するセミナー、従業員向けのメンタルヘルスに関する資料などで使用される。例:「顧客満足度向上のためには、従業員の感情労働への理解を深める必要がある」というように、組織全体としての課題解決や従業員のケアの必要性を訴える際に用いられる。また、従業員サーベイの結果を分析する際に、「感情労働の負担が大きい部署では離職率が高い傾向が見られる」といった報告書で使用されることもある。
ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、特定の職業(接客業、介護職など)における労働者の実態を紹介する際に使われることがある。例:「サービス業で働く人々の感情労働の実態に迫る」というように、社会問題として取り上げられる文脈で見かける。日常会話では、特定の職業について話す際に、「あの仕事は感情労働が大変そうだね」といった形で、仕事の大変さを婉曲的に表現する際に稀に使われる。
関連語
類義語
- surface acting
感情労働の文脈で、表面的に感情を装う行為を指します。顧客や同僚に対して、実際に感じている感情とは異なる感情を表現することです。ビジネスシーン、特にサービス業でよく用いられます。 【ニュアンスの違い】emotional laborが感情を管理するプロセス全体を指すのに対し、surface actingは感情労働の具体的な行動の一つ、つまり『フリ』をすることに焦点を当てています。より狭義な意味を持ちます。 【混同しやすい点】emotional laborは名詞句であり、感情労働という概念全体を表しますが、surface actingは具体的な行動を指すため、動詞を伴う文脈で使われることが多いです。例えば、『She engaged in surface acting throughout her shift.』のように使われます。
- deep acting
感情労働の文脈で、自分の内面的な感情を変化させ、要求される感情と一致させようとする行為です。表面的な演技ではなく、感情そのものを変えることを目指します。心理学や組織行動論の分野で使われます。 【ニュアンスの違い】surface actingが感情の表出に焦点を当てるのに対し、deep actingは感情の内面的な変化に焦点を当てています。emotional laborの一部であり、より深いレベルでの感情の管理を意味します。 【混同しやすい点】deep actingは、感情を偽るのではなく、本質的に変えようとする点がsurface actingと異なります。日本語ではどちらも『演技』と訳されることがありますが、意味合いは大きく異なります。
- affective labor
感情的な反応や共感を伴う労働を指します。顧客や他者に対して感情的なつながりを築き、関係性を維持することが重要な労働です。社会学や文化研究の分野で用いられます。 【ニュアンスの違い】emotional laborが感情の管理全般を指すのに対し、affective laborは感情的なつながりを生み出すことに重点を置いています。より感情的な相互作用を伴う労働を指します。 【混同しやすい点】emotional laborは企業や組織によって要求される感情の管理を指すことが多いのに対し、affective laborはより自発的で、関係性に基づいた感情のやり取りを含む場合があります。
- emotional regulation
自分の感情を意識的に調整し、コントロールするプロセスのことです。心理学、特に臨床心理学や発達心理学でよく用いられます。日常生活の様々な場面で必要とされる能力です。 【ニュアンスの違い】emotional laborが職業上の要求に基づいて感情を管理するのに対し、emotional regulationはより広範な感情の管理能力を指します。個人的な目標や社会的な状況に応じて感情を調整する能力を含みます。 【混同しやすい点】emotional laborは外部からの要求(例:顧客への対応)によって感情を管理するのに対し、emotional regulationは必ずしも外部からの要求に基づかない、自己調整的な感情の管理を指します。
- impression management
他者に対して特定の印象を与えようとする行為です。自己PR、プレゼンテーション、面接など、様々な社会的な場面で用いられます。社会心理学の分野で研究されています。 【ニュアンスの違い】emotional laborが感情を管理して特定の役割を果たすことに重点を置くのに対し、impression managementは他者に与える印象を操作することに重点を置いています。感情だけでなく、外見や言動も含まれます。 【混同しやすい点】emotional laborは感情労働という特定の労働状況に限定されることが多いのに対し、impression managementはより広範な社会的な相互作用において用いられます。また、impression managementは必ずしも感情を伴うとは限りません。
- emotional display
感情を表情や態度、言葉で表現することです。心理学、コミュニケーション学、社会学など、様々な分野で研究されています。日常生活における感情表現全般を指します。 【ニュアンスの違い】emotional laborが感情を管理し、特定の感情を意図的に表現するのに対し、emotional displayはより自然な、自発的な感情表現を指します。必ずしも意図的な操作を伴いません。 【混同しやすい点】emotional laborは、感情を『装う』こと、つまり実際の感情とは異なる感情を表現することを含む場合がありますが、emotional displayは必ずしもそうではありません。感情労働においては、感情のdisplayがmanipulationされることがあります。
派生語
『感情』を意味する名詞。『emotional labor』の中核となる語。ラテン語の『emovere(外へ動かす)』に由来し、感情が内面から外へ表出されるイメージ。日常会話から学術論文まで幅広く使用され、感情に関する議論の基礎となる語彙です。
『感情的な』を意味する形容詞。『emotion』に形容詞化の接尾辞『-al』が付いた形。人の性質や状況を表す際に用いられ、『emotional distress(精神的苦痛)』のように複合語としても頻出。ビジネスシーンでは、感情的な判断を避けるよう注意喚起する文脈で見られます。
- emotive
『感情を動かす』という意味の形容詞。『emotion』に『~の性質を持つ』という意味の接尾辞『-ive』が付加。人の心を揺さぶるような性質を表す。例えば、『emotive language(感情を揺さぶる言葉)』のように、広告や文学、政治演説などで効果を狙って使用される。
反意語
『禁欲主義』や『冷静さ』を意味する名詞。『emotional labor』が感情を表に出してコントロールするのに対し、stoicismは感情に左右されず、冷静沈着であることを重視する。ビジネスシーンにおいて、感情的な反応を抑え、客観的に判断する能力が求められる場合に、対比的に用いられることがあります。
『無感動』や『無関心』を意味する名詞。『emotional labor』が感情を意識的に管理・表出するのに対し、apathyは感情自体が欠如している状態を指す。顧客対応などで感情を込めたサービスが求められる状況では、『apathy』はサービスの低下や顧客満足度の低下につながるため、『emotional labor』の必要性が強調される。
- genuineness
『誠実さ』や『本物であること』を意味する名詞。『emotional labor』が、必ずしも本心ではない感情を表出することがあるのに対し、genuinenessは内面の感情と表現が一致している状態を指す。人間関係において、genuinenessは信頼を築く上で重要な要素となる一方、サービス業などでは、状況に応じて感情をコントロールする必要性から『emotional labor』が求められる。
語源
"Emotional labor(感情労働)"は、社会学者のArlie Hochschildによって1983年に提唱された概念です。この言葉自体は、直接的に古典的な語源(ラテン語やギリシャ語)に遡るものではありません。しかし、構成要素である "emotional" と "labor" はそれぞれ語源を持ちます。"Emotional" は、ラテン語の "emovere" (動揺させる、感情をかき立てる)に由来し、"e-"(外へ)+ "movere"(動かす)から成り立っています。つまり、感情が内側から外へ動き出すイメージです。一方、"labor" は、ラテン語の "labor" (労働、苦労)から来ており、肉体的または精神的な努力を意味します。したがって、"emotional labor" は、感情を意識的にコントロールし、表出することが求められる労働、つまり感情を「動かす」ことによって生じる「苦労」と解釈できます。感情を抑えたり、作り上げたりする努力は、まるで舞台役者が感情を演じるように、見えない負担となるのです。
暗記法
感情労働とは、単に感情を表すだけでなく、仕事で求められる感情を管理・抑制することです。1980年代に提唱され、フライトアテンダントの笑顔が単なる愛想ではなく、企業が求める労働の一部だと示されました。感情は経済的な価値を持ち、サービス業全般に共通しますが、過度な感情労働は燃え尽き症候群を引き起こす可能性も。現代社会ではSNSでの反応も感情労働の一環と言え、感情管理の負担軽減を促す警鐘となっています。
混同しやすい単語
『emotional labor』の基となる単語ですが、意味が異なります。『emotion』は名詞で『感情』を意味し、『emotional』は形容詞で『感情的な』という意味です。 'emotional labor' は感情を管理して表に出す労働を指し、単なる感情とは異なります。日本人学習者は、文脈に応じて名詞と形容詞を正しく使い分ける必要があります。語源的には、どちらもラテン語の『emovere』(外へ動かす)に由来しますが、'emotional labor' は社会学的な概念として意味が拡張されています。
発音が似ており、特に語頭の母音と 'moral' の部分が混同されやすいです。『immoral』は『不道徳な』という意味で、道徳(moral)に反する行為を指します。一方、『emotional labor』は道徳的な善悪とは関係なく、あくまで業務上の感情管理を指します。接頭辞 'im-' が意味を反転させることを理解すると区別しやすくなります。
『emotional labor』の一部である『labor』自体も、他の単語と混同される可能性があります。例えば、『labour』(イギリス英語のスペル)や、動詞としての『labor』(苦労する、努力する)などです。『emotional labor』における『labor』は名詞で、『労働』や『労力』を意味します。アメリカ英語とイギリス英語のスペルの違いに注意し、文脈から意味を判断することが重要です。
『emotional labor』との違いは、単に『emotional』は感情的な、という意味の形容詞である点です。例えば、'emotional response'(感情的な反応)のように使われます。一方、『emotional labor』は名詞句で、感情を管理する労働を指す、複合的な概念です。文法的な構造の違いを意識することで区別できます。
発音の類似性があり、特に語頭の 'im-' の部分が聞き取りにくい場合があります。『immortal』は『不滅の』という意味で、『emotional labor』とは全く異なる概念です。'im-' は否定の接頭辞として機能しており、『mortal』(死すべき運命の)を否定しています。発音を正確に区別し、文脈から意味を判断することが大切です。
スペルがやや似ており、特に語頭の 'el-' の部分と、語尾の '-ation' が共通しているため、視覚的に混同しやすい可能性があります。『elaboration』は『詳しく述べること』や『念入りに作り上げること』を意味する名詞で、『emotional labor』とは意味が全く異なります。語源的には、'elaborate' (詳しく述べる) から派生しており、'emotional labor' とは語源的な関連性もありません。
誤用例
While 'doing' something might seem like a natural translation of the Japanese phrase '〜をする', 'emotional labor' isn't something you simply 'do.' It's about the effort and energy expended. The more accurate verb to use is 'expend' or 'perform', emphasizing the act of investing emotional resources. Japanese speakers often directly translate verbs without considering the nuances of collocation in English. Think of it like 'spending' money versus 'doing' money – the former implies a resource being used up, which is the core concept of emotional labor.
The phrase 'do some emotional labor' sounds as if emotional labor is an optional task, like 'do the dishes'. 'Perform emotional labor' is better because it highlights the forced effort involved. The nuance here is subtle but important. In Japanese culture, there's often an emphasis on harmony and 'reading the air' (空気を読む), which might lead someone to feel obligated to perform emotional labor. However, in English, explicitly stating that someone 'asked' you to 'do' it can sound transactional and misses the involuntary nature of the demand.
While emotional labor can be associated with traditionally feminine roles, stating it's 'a very feminine thing' risks sounding sexist and essentializing gender roles. A more nuanced and accurate way to phrase it is that women often bear a disproportionate burden of emotional labor due to societal expectations. This acknowledges the gendered aspect without making a sweeping generalization. Japanese society, with its traditional gender roles, might inadvertently reinforce this stereotype, leading learners to express it in English without realizing the potential for offense. The correction emphasizes the societal pressure rather than inherent gender traits.
文化的背景
「感情労働(emotional labor)」とは、単に感情を表現するだけでなく、組織や顧客の期待に合わせて感情を管理・抑制する労働を指し、サービス経済の拡大とともに顕在化した概念です。この言葉は、私たちが日常的に経験する感情と仕事の境界線の曖昧さを浮き彫りにし、現代社会における感情の役割を問い直す文化的意義を持っています。
感情労働という概念は、1980年代に社会学者アーリー・ラッセル・ホックシールドによって提唱されました。彼女は、フライトアテンダントの仕事を通して、表面的な笑顔や共感的な態度が、単なる「愛想の良さ」ではなく、企業が求める重要な労働の一部であることを明らかにしました。乗客の安全と快適さを守るために、彼女たちは自身の感情をコントロールし、時には抑圧しなければなりません。この発見は、感情が単なる個人的なものではなく、経済的な価値を持つ商品となりうることを示唆し、大きな反響を呼びました。
感情労働は、サービス業だけでなく、教師、看護師、介護士など、人と接する仕事全般に共通する要素です。これらの職業では、顧客や患者の感情に寄り添い、適切な感情表現を行うことが求められます。しかし、過度な感情労働は、燃え尽き症候群(バーンアウト)や精神的な疲弊を引き起こす可能性があります。そのため、感情労働の概念は、労働者のメンタルヘルスやワークライフバランスを考える上で重要な視点を提供します。
現代社会において、感情はますます商品化され、管理される対象となっています。SNSでの「いいね!」やコメント、オンラインコミュニケーションにおける絵文字の使用なども、感情労働の一環と捉えることができます。感情労働という言葉は、私たちが無意識のうちに行っている感情の管理に気づき、その負担を軽減するための議論を促す、警鐘としての役割も担っていると言えるでしょう。
試験傾向
この単語が直接問われることは少ないですが、準1級以上の長文読解で、関連する概念(感情のコントロール、ストレスなど)を扱う際に間接的に登場する可能性があります。語彙問題として直接問われる可能性は低いですが、読解問題対策として意味を理解しておくと良いでしょう。
TOEICでは、直接的な語彙問題として「emotional labor」が出題される可能性は低いと考えられます。しかし、カスタマーサービス、人事、マネジメントなど、従業員の感情的な負担やストレスに関連する内容の長文読解問題で、背景知識として知っておくと理解を助ける可能性があります。ビジネスの文脈で感情管理や従業員のウェルビーイングに関連する話題が出た際に、間接的に意味が問われることも考えられます。
TOEFL iBTのリーディングセクションでは、心理学、社会学、ビジネスなどのアカデミックな文章で「emotional labor」の概念が扱われる可能性があります。特に、感情労働が従業員のストレスや組織文化に与える影響について論じた文章で登場する可能性があります。ライティングセクションでは、感情労働に関するテーマが出題される可能性は低いですが、関連する話題(仕事のストレス、従業員の満足度など)について論じる際に、間接的に知識が役立つことがあります。リスニングセクションでは、講義形式で関連する内容が出題される可能性があります。
大学受験の英語長文では、社会学、心理学、経営学などの分野を扱った文章で「emotional labor」が登場する可能性があります。文脈から意味を推測させる問題や、内容説明問題、同意表現を選ぶ問題などで間接的に問われることが考えられます。特に、難関大学の二次試験では、抽象的な概念を理解する能力が問われるため、関連知識として知っておくと有利に働くことがあります。ただし、直接的な語彙問題として出題される可能性は低いでしょう。