diarrhea
この単語は強勢が2番目の音節(リー)にあります。最初の 'di' の部分は「ダイ」に近い発音ですが、二重母音 /aɪ/ を意識し、日本語の「ア」よりも口を大きく開けてください。最後の 'a' は曖昧母音(/ə/)なので、弱く短く発音します。'rr' は英語では通常一つの子音として扱われ、日本語のラ行のような音で発音します。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
下痢
医学的な文脈で、または症状を説明する際に使われる一般的な表現。緊急性や不快感を伴うことが多い。
I woke up with terrible diarrhea this morning and couldn't go to work.
今朝、ひどい下痢で目が覚めて、仕事に行けませんでした。
※ 【情景】朝、目覚めたらひどい下痢で、仕事に行けないつらさを感じている場面です。 【解説】「I woke up with terrible diarrhea」は「ひどい下痢の状態で目が覚めた」という、具体的な症状の始まりを伝える自然な表現です。その結果、行動が制限された(仕事に行けない)ことまで加えることで、状況がより鮮明になります。
He got severe diarrhea after eating some spoiled food at the party.
彼はパーティーで腐った食べ物を少し食べた後、ひどい下痢になりました。
※ 【情景】パーティーで楽しいはずが、古い食べ物が原因でひどい下痢になって苦しんでいる様子です。 【解説】「get diarrhea」は「下痢になる」という変化を表す際によく使われる表現です。「after eating some spoiled food」と原因を明確にすることで、話の具体性が増します。「spoiled food」は「腐った食べ物」という意味です。
Many travelers often experience diarrhea when they visit new countries.
多くの旅行者は、新しい国を訪れるとよく下痢を経験します。
※ 【情景】海外旅行先で、水や食べ物が変わることで体調を崩しやすいという、一般的な注意喚起や情報提供の場面です。 【解説】「experience diarrhea」は「下痢を経験する」という、やや丁寧ながら自然な表現です。「when they visit new countries」のように、どのような状況で起こりやすいかを説明する際に便利な文型です。
下痢をする
婉曲的、または症状を説明する際に使われる。フォーマルな場面では避ける方が良い。
After eating street food, I started to have diarrhea on my trip.
屋台の食べ物を食べた後、旅行中に下痢をするようになりました。
※ この例文は、海外旅行先で慣れない食べ物にあたってしまい、体調を崩した状況を描写しています。旅行中の体調不良は多くの人が経験する可能性があり、この単語が使われる典型的な場面です。 **補足:** `diarrhea`は「下痢」という意味の**名詞**です。「下痢をする」という動作を表すには、通常`have diarrhea`や`get diarrhea`というフレーズを使います。数えられない名詞なので、`a diarrhea`とは言いません。
My son had diarrhea all night after eating too much candy.
息子はキャンディを食べすぎた後、一晩中下痢をしていました。
※ お子さんが甘いものを食べすぎてお腹を壊し、夜中に体調不良に苦しむ様子が目に浮かびます。親が子供の健康を心配する、日常的で共感を呼ぶシチュエーションです。 **補足:** `had diarrhea`は`have diarrhea`の過去形です。過去に体調が悪かったことを話す際によく使われます。`all night`は「一晩中」という意味で、症状が続いた期間を表します。
Several guests had diarrhea after eating the seafood at the restaurant.
そのレストランでシーフードを食べた後、数人のお客さんが下痢をしました。
※ この例文は、レストランで食事をした後、複数のお客さんが同じ症状になった状況を描いています。食中毒の疑いがあるような、少し緊迫した場面で使われることがあります。ニュースや報告書などでも見かける典型的な文脈です。 **補足:** `Several guests`(数人のお客さん)のように複数の人が同じ症状になった場合でも、`diarrhea`は単数形で使われます。`after eating...`は「~を食べた後で」と、時間の前後関係を説明する際に便利な表現です。
コロケーション
急性の下痢
※ 医学用語で、比較的短期間で発症し、通常は数日から数週間以内に治まる下痢を指します。「acute」は「急性の」という意味で、症状の期間に着目した表現です。反対語は「chronic diarrhea(慢性下痢)」で、数週間以上続く下痢を指します。医療現場や論文などで頻繁に使用されます。
慢性の下痢
※ こちらも医学用語で、4週間以上続く下痢を指します。原因の特定と治療が難しくなる場合もあります。「chronic」は「慢性の」という意味で、症状の持続期間が長いことを示します。医師との会話や医療記事などでよく使われます。単に「I have diarrhea」と言うよりも、症状が長引いていることを具体的に伝えられます。
...が原因の下痢
※ 下痢の原因を特定して説明する際に用いる表現です。例えば、「diarrhea caused by food poisoning(食中毒による下痢)」、「diarrhea caused by a virus(ウイルスによる下痢)」のように使います。原因を特定することで、適切な対処法や治療法を選択する手がかりになります。日常会話だけでなく、医療現場でも頻繁に使われます。
...に関連する下痢
※ ある特定の疾患や状態に伴って発生する下痢を指す表現です。例えば、「diarrhea associated with antibiotic use(抗生物質の使用に関連する下痢)」、「diarrhea associated with irritable bowel syndrome(過敏性腸症候群に関連する下痢)」のように使われます。「caused by」よりも間接的な関連性を示すニュアンスがあります。医学論文や専門的な医療情報でよく見られます。
旅行者下痢
※ 海外旅行中に感染する下痢を指す一般的な表現です。特に衛生状態の良くない地域で、汚染された水や食品を摂取することで起こりやすいです。「traveler's」は「旅行者の」という意味で、特定の状況下で起こる下痢であることを示します。旅行医学の分野でよく使われます。
激しい下痢、爆発的な下痢
※ 非常に激しい勢いで起こる下痢を指す口語的な表現です。医学的な用語ではありませんが、症状の激しさを強調するために用いられます。親しい間柄での会話や、症状を具体的に伝えたい場合に使うことがあります。ただし、フォーマルな場面での使用は避けるべきです。
下痢に苦しむ
※ 下痢の症状で苦痛を感じている状態を表す表現です。「suffer from」は病気や苦痛に苦しむという意味で、下痢が単なる症状ではなく、苦痛を伴うものであることを強調します。日常会話や医療現場で、患者の状態を説明する際に用いられます。
使用シーン
医学、生物学、公衆衛生学などの分野の研究論文や教科書で、症状や疾患の説明として使われます。例:『この研究では、特定の細菌感染が原因でdiarrheaを引き起こすメカニズムを調査した』
食品業界や製薬業界の報告書、または海外出張者の健康管理に関する文書などで使用されることがあります。例:『従業員の健康状態に関する報告書で、海外出張後にdiarrheaを訴える者が増加傾向にあることを示した』
日常会話で「下痢」という症状を直接的に表現することは比較的少ないですが、医療機関を受診する際や、健康に関する話題で、症状を正確に伝える必要がある場合に用いられます。例:『医者にdiarrheaの症状について説明した』。よりくだけた会話では、別の表現(upset stomachなど)が好まれます。
関連語
類義語
- loose stools
医学的な状況や、ややフォーマルな場面で用いられる。「水様便」や「軟便」を指す婉曲的な表現。 【ニュアンスの違い】"Diarrhea"よりも直接的な表現を避けたい場合に用いられる。患者への説明や医療記録などで使用されることが多い。 【混同しやすい点】"Diarrhea"は症状そのものを指すが、"loose stools"は便の状態を指す。したがって、"I have diarrhea"は自然だが、"I have loose stools"も状況によっては適切。ただし、日常会話では"diarrhea"の方が一般的。
- the runs
非常にカジュアルな表現で、主に日常会話で用いられる。「腹を下している」状態を指す。 【ニュアンスの違い】"Diarrhea"よりもくだけた言い方で、友人や家族間での会話に適している。フォーマルな場や目上の人に対しては避けるべき。 【混同しやすい点】単数形の"run"ではなく、必ず複数形の"runs"で使用する。また、原因が特定できない一時的な下痢に対して使われることが多い。
- gastroenteritis
医学用語で「胃腸炎」を意味する。下痢だけでなく、嘔吐、腹痛などを伴う胃腸の炎症全般を指す。 【ニュアンスの違い】"Diarrhea"は症状の一つに過ぎないが、"gastroenteritis"は病名である。原因がウイルスや細菌感染の場合に用いられることが多い。 【混同しやすい点】"Diarrhea"は単独で起こる場合もあるが、"gastroenteritis"は通常、他の症状を伴う。また、"gastroenteritis"は原因を特定しようとするニュアンスを含む。
- dysentery
細菌や寄生虫による感染症で、血便や粘血便を伴う重度の下痢を指す。発展途上国などで見られることが多い。 【ニュアンスの違い】"Diarrhea"よりも深刻な状態を示唆し、感染症が原因であることが多い。治療が必要な場合が多い。 【混同しやすい点】"Diarrhea"は様々な原因で起こるが、"dysentery"は感染症が原因であり、血便を伴うことが多い。また、"dysentery"は公衆衛生上の問題として扱われることが多い。
- bowel movement
排便を意味する一般的な表現。下痢かどうかに関わらず、排便行為全般を指す。 【ニュアンスの違い】"Diarrhea"は異常な排便を指すが、"bowel movement"は正常な排便も含む。医療現場や、排便状況を尋ねる際に用いられる。 【混同しやすい点】"Diarrhea"は症状を指すが、"bowel movement"は行為を指す。 "I had a diarrhea"とは言えないが、"I had a bowel movement"は自然な表現。
- irritable bowel syndrome (IBS)
過敏性腸症候群を指す。慢性的な腹痛や下痢、便秘などを繰り返す疾患。 【ニュアンスの違い】"Diarrhea"は一時的な症状を指すことが多いが、IBSは慢性的な状態を指す。ストレスや食事が原因となることが多い。 【混同しやすい点】"Diarrhea"は誰にでも起こりうる症状だが、IBSは診断が必要な疾患である。IBSによる下痢は、"diarrhea-predominant IBS" (IBS-D) と呼ばれる。
派生語
- diarrheal
『下痢性の』という意味の形容詞。医学的な文脈や、症状を説明する際に用いられる。例えば、『diarrheal disease(下痢性疾患)』のように使われる。日常会話での使用頻度は低いが、医療関係者にとっては重要な語彙。
- diarrhoeic
こちらも『下痢性の』という意味の形容詞で、diarrhealとほぼ同義。ただし、スペルが異なり、主にイギリス英語で使用される。医学論文や医療現場で使われることが多く、日常会話では稀。
- diarrhoea
diarrheaのイギリス英語でのスペル。意味は全く同じで『下痢』。発音もほぼ同じ。論文や医学書など、フォーマルな文書で使われることが多い。
反意語
- constipation
『便秘』を意味する。diarrhea(下痢)と対照的な状態を表す。日常会話から医学論文まで幅広く使用され、消化器系の状態を説明する際によく用いられる。比喩的に『停滞』を意味することも。
- bowel regularity
『規則的な排便』を意味し、下痢のような不規則な排便状態とは対照的。健康やウェルネスの文脈で使われることが多い。医学的な厳密さはないものの、日常的な健康管理の話題で有用。
語源
「diarrhea」(下痢)は、ギリシャ語の「diarrhoia」(διάρροια)に由来します。これは「dia-」(通って、貫いて)と「rhein」(流れる)という二つの要素から構成されています。「dia-」は「〜を通って」という意味で、日本語の「ダイアグラム(図表)」の「ダイア」にも通じます。一方、「rhein」は「流れる」という意味で、英語の「river(川)」や「stream(小川)」と語源的に関連があります。つまり、「diarrhea」は文字通り「(食物が腸を)流れ出る」状態を表しており、消化器官を「通り過ぎて流れる」イメージです。この語源を知ることで、単語の意味がより鮮明に記憶されるでしょう。
暗記法
下痢は単なる生理現象に非ず。かつては不衛生な環境と結びつき、伝染病の恐怖を象徴した。中世では「神の罰」とさえ。文学では、登場人物の苦境を際立たせる小道具に。現代でも「制御の喪失」を意味し、社会的なタブー視も残る。しかし、ユーモアの対象にもなり、普遍的な人間体験として共感を呼ぶ。この言葉の背後には、歴史、文化、社会が織りなす複雑な物語が隠されている。
混同しやすい単語
『diarrhea』と発音が似ており、特にカタカナ英語に慣れていると区別が難しい。スペルも前半部分が似ているため、視覚的にも混同しやすい。『dairy』は『酪農』や『乳製品』を意味し、名詞または形容詞として使われる。日本人学習者は、発音記号を確認し、意識的に発音を区別する必要がある。/daɪˈeri/と/ˌdaɪəˈriːə/の違いを意識しましょう。
『diarrhea』の後半部分と『area』の発音が似ているため、単語全体を聞き取れていない場合に混同しやすい。スペルも一部重なる部分がある。『area』は『地域』や『面積』を意味する名詞。日本人学習者は、単語全体を意識して聞く練習が必要。特に、ストレスの位置が異なる点に注意(area: /ˈeriə/, diarrhea: /ˌdaɪəˈriːə/)。
『diarrhea』とスペルが似ており、特に手書きの場合に間違えやすい。発音も、最初の音が似ているため、注意が必要。『diary』は『日記』を意味する名詞。日本人学習者は、スペルを正確に覚えるとともに、発音記号を確認して区別する必要がある。/ˈdaɪəri/と/ˌdaɪəˈriːə/の発音の違いを意識しましょう。
『diarrhea』の語尾と『idea』の発音が似ているため、早口で話された場合に聞き間違えやすい。スペルも一部共通する文字がある。『idea』は『考え』や『アイデア』を意味する名詞。日本人学習者は、文脈から判断することが重要。また、/aɪˈdɪə/と/ˌdaɪəˈriːə/のように、音節数やストレスの位置が大きく異なることを意識しましょう。
『diarrhea』の最初の部分と『dire』の発音が似ているため、特に発音に自信がない場合に聞き間違えやすい。『dire』は『悲惨な』や『深刻な』を意味する形容詞。日本人学習者は、発音記号を確認し、意識的に発音を区別する必要がある。/daɪər/と/ˌdaɪəˈriːə/の違いを意識しましょう。また、'dire'は古フランス語の'deisre'(不吉な)に由来し、元々は左側を意味していたという語源的な背景も興味深いでしょう。
スペルの中に共通する文字が多く、特に母音の並びが似ているため、視覚的に混同しやすい。発音は全く異なる。『theory』は『理論』を意味する名詞。日本人学習者は、スペルを正確に覚えることが重要。また、発音記号も全く異なるため、/ˈθɪəri/と/ˌdaɪəˈriːə/を意識的に区別しましょう。
誤用例
日本語では症状を『〜がある』と表現するため、直訳的に『have』を使ってしまいがちですが、英語では『experience』や『be experiencing』のような進行形を使う方が、一時的な症状であることを示唆し、より自然です。特に、フォーマルな場面や丁寧な表現を心がける場合は、現在進行形が適しています。また、体調不良を伝える際は、直接的な表現を避け、婉曲的な表現を選ぶことが、相手への配慮となります。
『strong』は物理的な強さを表す単語であり、症状の程度を表現する際には不適切です。症状の程度を表すには、『severe』『intense』『bad』などを使用します。日本語の『強い』という表現をそのまま英語に置き換えるのではなく、症状の性質に合った適切な形容詞を選ぶ必要があります。また、フォーマルな場面では、より客観的な表現である『severe』が好ましいでしょう。日本語の『強い』には幅のある意味合いが含まれるため、英語に翻訳する際には注意が必要です。
『diarrhea』は不可算名詞として扱われるため、原則として不定冠詞『a』は不要です。日本語では病名に『〜という』のようなニュアンスで冠詞をつけたくなることがありますが、英語では可算・不可算の区別が重要です。不可算名詞は、特定のものを指す場合を除き、冠詞なしで使用されます。医学論文など、特定の事例を指す文脈であれば冠詞が必要になる場合もありますが、一般的な状況では不要です。日本語の『下痢』という言葉にとらわれず、英語の文法ルールに従う必要があります。
文化的背景
「diarrhea(下痢)」は、単なる生理現象を超え、文化的には「制御の喪失」や「不浄」の象徴として扱われることがあります。特に公衆衛生が十分に確立されていなかった時代には、伝染病の蔓延と結びつき、恐怖や不安を掻き立てる存在でした。
歴史を遡ると、下痢はしばしば不衛生な環境や不適切な食事が原因とされてきました。中世ヨーロッパでは、汚染された水や腐敗した食物が原因で下痢が頻発し、それは単なる不快な症状ではなく、死に至る病の前兆と見なされていました。そのため、下痢は「神の罰」や「悪霊の仕業」といった迷信的な解釈と結びつけられることもありました。文学作品においても、下痢は登場人物の苦境や絶望的な状況を強調する小道具として用いられることがあります。例えば、ある貧困層の物語では、主人公が栄養失調と不衛生な環境によって下痢に苦しむ様子が描かれ、その悲惨な生活状況を象徴的に表現しています。
現代社会においては、下痢は依然として不快な症状であり、社会的なタブー視される傾向があります。しかし、医学の進歩により、その原因や治療法が解明され、かつてのような恐怖感は薄れました。それでも、下痢は「制御の喪失」というイメージを伴い、日常生活におけるストレスや不安の表れとして解釈されることもあります。例えば、重要なプレゼンテーションを控えたビジネスマンが、緊張のあまり下痢に悩まされるという状況は、心理的なプレッシャーが身体的な症状として現れる典型的な例と言えるでしょう。
さらに、下痢は文化的なユーモアの対象となることもあります。特に、下痢にまつわる失敗談や滑稽な状況を描いたジョークは、人々の笑いを誘います。これは、下痢という生理現象が、人間誰しもが経験する普遍的なものであり、それゆえに共感を呼びやすいからかもしれません。しかし、下痢を笑いのネタにする際には、相手の状況や感情に配慮することが重要です。下痢は、時に深刻な病気の兆候である可能性もあり、軽率な言動は相手を傷つける可能性があります。このように、「diarrhea」という単語は、単なる医学的な用語を超え、歴史、文化、社会的な文脈の中で様々な意味合いを持つ言葉として理解することができます。
試験傾向
この単語が直接問われることは少ないですが、医療系のテーマの長文読解で関連語句と共に出題される可能性はあります。級としては準1級以上で、テーマによっては1級でもありえます。医療系の知識と合わせて覚えておくと良いでしょう。
TOEICでは、直接的な語彙問題として出題される頻度は低いですが、健康や海外旅行に関連する長文読解問題で、状況を説明する語として登場する可能性があります。Part 7などで見かけるかもしれません。ビジネスシーンでの利用は稀です。
TOEFLのアカデミックな長文読解で、医学や公衆衛生に関連するテーマで登場する可能性があります。頻度は高くありませんが、専門的な内容を理解する上で知っておくと役立ちます。名詞形、動詞形、形容詞形を覚えておきましょう。
大学受験の長文読解で直接問われることは少ないですが、医学部など、特定の学部に関連するテーマの英文で出てくる可能性があります。文脈から意味を推測する能力が重要になります。