dehumanize
強勢は 'hu' の直後(2番目の音節)にあります。/iː/ は日本語の「イー」よりも長く、口角を左右に引いて発音します。/ˈhjuː/ は「ヒュー」に近いですが、/h/ は息を強く吐き出すように意識しましょう。最後の /aɪz/ は二重母音で、日本語の「アイ」よりも口を大きく開け、「イズ」は弱く添えるように発音すると自然です。全体を通して、各音節を区切らず、滑らかにつなげることを意識してください。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
人間性を奪う
相手を人間として扱わず、モノや動物のように扱うこと。戦争、奴隷制度、抑圧的な環境などで、心理的・社会的に相手の尊厳を傷つける状況で使われる。
They often use harsh words to dehumanize people from other countries.
彼らはしばしば、他国の人々を人間性を奪うようなひどい言葉で扱います。
※ この例文は、言葉によって他者の尊厳を傷つけ、人間扱いしない状況を描いています。ニュースなどで、特定のグループに対する差別や偏見が語られる際によく使われる典型的な場面です。「harsh words(ひどい言葉)」が、人間性を奪う行為の具体的な手段を示しています。
The repetitive factory work can dehumanize workers, making them feel like machines.
その反復的な工場作業は、労働者から人間性を奪い、彼らを機械のように感じさせることがあります。
※ この例文は、システムや環境が個人の尊厳を損ない、人間が単なる道具や歯車のように感じてしまう状況を示しています。長時間、同じ作業を繰り返す工場で、労働者が疲弊し、個性が失われていくような場面を想像できます。「can + 動詞の原形」で「〜することがあり得る」という可能性を表しています。
Her cruel actions seemed to dehumanize her staff, treating them like objects.
彼女の残酷な行動は、部下から人間性を奪い、まるでモノのように扱っているようでした。
※ この例文は、人間関係、特に権力関係のある状況で、一方の人間が他者を「人間」として扱わず、感情や個性を無視する際に使われます。職場で上司が部下に対して非常に冷たく、個人的な感情を無視して接している場面を想像できます。「seem to + 動詞の原形」で「〜のように見える/思える」という意味です。
無機質にする
感情や個性を排除し、冷たく、機械的な状態にすること。組織やシステムが、個人を単なる歯車として扱う状況を指す。
The factory system seemed to dehumanize the workers, making them feel like robots.
その工場システムは、従業員たちをロボットのように感じさせ、人間性を奪うように思われた。
※ この例文では、効率だけを追求するシステムが、働く人の尊厳や個性を奪い、単なる機械のように扱ってしまう状況を描写しています。大規模な工場で、従業員が単調な作業を繰り返し、人間らしい感情が失われていく様子をイメージできますね。「dehumanize」は、このように人が物のように扱われる状況でよく使われます。「making them feel like robots」は、その具体的な影響を説明しています。
War propaganda often tries to dehumanize the enemy, so people won't feel bad.
戦争のプロパガンダはしばしば敵を非人間化しようとし、人々が罪悪感を感じないようにする。
※ ここでは、戦争中に敵対する人々を悪魔のように描くことで、彼らを人間として見なさなくさせる状況を指しています。相手を「人間ではない」と見なすことで、攻撃することへの抵抗感を減らす目的があることを示唆しています。紛争や差別において、相手の人間性を否定する行為を指す際によく使われる典型的な文脈です。「try to 動詞」は「〜しようと試みる」という意味です。
Long lines and complex forms can dehumanize patients at the hospital.
病院での長い行列や複雑な書類は、患者の人間性を奪うことがある。
※ この例文では、病院で患者が長い時間待たされたり、複雑な手続きを強いられたりして、まるで「ただの病気」や「番号」として扱われているように感じる状況を表しています。個々の人間よりもシステムや効率が優先され、利用者がモノのように扱われる場合に「dehumanize」が使われることがあります。「can 動詞」は「〜することがある」という可能性や、そのような状況が引き起こす影響を表します。
コロケーション
敵を人間として扱わない
※ 戦争や紛争において、相手を人間ではなく、単なる「モノ」や「害虫」として認識させる行為を指します。これはプロパガンダ戦略の一環として行われ、敵に対する憎悪を煽り、殺害や虐待への心理的な抵抗を減らす効果があります。文法的には「動詞 + 目的語」の構造で、非常に直接的かつ強い意味合いを持ちます。たとえば、特定の民族グループを「ゴキブリ」と呼ぶような行為がこれにあたります。この表現は、歴史的な文脈や社会学的な議論でよく見られます。
囚人を人間性を無視した扱いをする
※ 囚人に対する過酷な環境や非人道的な扱いを指します。食事の制限、プライバシーの侵害、虐待などが含まれます。これは、囚人の尊厳を奪い、精神的に追い詰めることを目的とすることがあります。この表現は、人権問題や刑事司法制度を議論する際に用いられます。たとえば、「劣悪な環境で囚人を管理することは、彼らをdehumanizeすることに繋がる」のように使われます。
テクノロジーによって人間性を失わせる
※ テクノロジーの過剰な利用や依存によって、人間関係が希薄になったり、感情が麻痺したりする状況を指します。SNSでの誹謗中傷や、AIによる感情のないコミュニケーションなどが例として挙げられます。この表現は、現代社会におけるテクノロジーの倫理的な問題を議論する際に用いられます。例えば、「ソーシャルメディアは人々をdehumanizeする可能性がある」のように使われます。
労働者を人間として扱わない
※ 企業が利益を優先するあまり、従業員を単なる労働力として扱い、個人の尊厳や権利を無視する状況を指します。長時間労働、低賃金、ハラスメントなどが含まれます。この表現は、労働問題や企業倫理を議論する際に用いられます。例えば、「過度な効率化は労働者をdehumanizeする」のように使われます。
人間性を奪われる過程
※ 個人または集団が、徐々に人間としての尊厳や感情を失っていく過程を指します。これは、社会的な差別、抑圧、暴力などが原因で起こることがあります。この表現は、社会学、心理学、歴史学などの分野で用いられます。例えば、「ホロコーストは、ユダヤ人が組織的にdehumanizationされるprocessだった」のように使われます。 'process of' は名詞を修飾する形です。
組織的に人間性を奪う
※ 特定の集団や個人に対して、組織的に人間としての尊厳を奪う行為を指します。これは、政府や企業などの組織によって行われることがあり、差別的な政策や制度、プロパガンダなどが含まれます。例えば、「全体主義国家は反対勢力をsystematically dehumanizeすることがある」のように使われます。
使用シーン
社会学、心理学、政治学などの分野で、特定の政策や状況が人々の尊厳や権利を侵害する文脈で使用されます。例えば、研究論文で「貧困が人々の自己肯定感を低下させ、人間性を奪う可能性がある」と分析したり、講義で「大量生産のプロセスが労働者を単なる部品として扱い、人間性を奪う」と議論したりする際に用いられます。
企業の倫理に関する議論や、組織文化の問題点を指摘する際に使用されることがあります。例えば、社内研修で「過度な成果主義が従業員間の競争を激化させ、人間性を奪う」と注意喚起したり、経営コンサルタントが「顧客を単なる数字として扱うのではなく、人間として尊重する姿勢が重要である」と提言したりする際に用いられます。
ニュース記事やドキュメンタリー番組で、社会問題や人権侵害に関する報道の中で使用されることがあります。例えば、「難民キャンプの劣悪な環境が人々の人間性を奪っている」と報道したり、インターネット上の議論で「匿名での誹謗中傷が相手の人間性を無視した行為である」と批判したりする際に用いられます。ただし、日常会話で頻繁に使われる表現ではありません。
関連語
類義語
- objectify
誰かや何かを単なる物として扱うこと。感情や個性、人間性を無視し、価値や目的を外見や機能に限定する。主に人間関係や社会的な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"dehumanize"よりも対象を『物』として捉えることに焦点を当て、性的な意味合いを含む場合もある。より直接的で、しばしば意図的な行為を指す。 【混同しやすい点】"dehumanize"はシステムや構造的な問題によって非人間的な扱いを受ける状況も含むが、"objectify"は個人が他者を物として扱う行為に限定されやすい。また、"objectify"はしばしば受動態で用いられ、対象が物として扱われる状況を強調する。
誰かや何かの価値、地位、品位を下げること。侮辱したり、不名誉な扱いをしたりすることで、相手の尊厳を傷つける。日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使用される。 【ニュアンスの違い】"dehumanize"が人間性を奪うことに重点を置くのに対し、"degrade"は価値や地位を下げることに重点を置く。感情的なニュアンスが強く、怒りや軽蔑の感情を伴うことが多い。 【混同しやすい点】"degrade"は、必ずしも相手の人間性を否定するわけではない。例えば、「環境を劣化させる」のように、人間以外にも使用できる。
誰かや何かを軽蔑したり、見下したりするような発言や行動をすること。相手の能力や価値を否定し、不当に低く評価する。主にフォーマルな場面や書き言葉で使用される。 【ニュアンスの違い】"dehumanize"が相手の人間性を奪うという深刻な行為であるのに対し、"disparage"は相手の価値を低く評価するという点で、より軽度な行為を指す。知的で皮肉なニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"disparage"は、必ずしも相手を非人間的に扱うわけではない。単に相手の能力や成果を過小評価する場合に使用される。また、"disparage"は、しばしば間接的な表現を用いる。
- brutalize
誰かや何かを残酷で暴力的な方法で扱うこと。肉体的、精神的な苦痛を与えることで、相手の尊厳を奪う。主に暴力的な状況や犯罪に関する文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"dehumanize"が人間性を奪うという状態を指すのに対し、"brutalize"は残酷な行為によって人間性を奪うプロセスを指す。より直接的で、身体的な暴力を伴うことが多い。 【混同しやすい点】"brutalize"は、必ずしも相手の人間性を完全に否定するわけではない。単に相手に苦痛を与える行為を指す場合もある。また、"brutalize"は、しばしば受動態で用いられ、被害者が残酷な扱いを受ける状況を強調する。
- instrumentalize
誰かや何かを自分の目的を達成するための道具として利用すること。相手の感情やニーズを無視し、自分の利益のために利用する。主にビジネスや政治的な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"dehumanize"が人間性を奪うという状態を指すのに対し、"instrumentalize"は相手を道具として利用する行為を指す。より計算高く、自己中心的なニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"instrumentalize"は、必ずしも相手を非人間的に扱うわけではない。単に相手を自分の目的のために利用する場合に使用される。例えば、「人材を有効活用する」のように、必ずしも否定的な意味合いを持つわけではない。
- invalidate
誰かや何かの正当性、妥当性、価値を否定すること。相手の意見や感情を無視し、無効であるとみなす。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使用される。 【ニュアンスの違い】"dehumanize"が人間性を奪うという深刻な行為であるのに対し、"invalidate"は相手の意見や感情を否定するという点で、より軽度な行為を指す。しかし、繰り返されることで、相手の自己肯定感を低下させ、"dehumanize"に繋がる可能性もある。 【混同しやすい点】"invalidate"は、必ずしも相手を非人間的に扱うわけではない。単に相手の意見や感情に同意しない場合に使用される。例えば、「その証拠は無効だ」のように、人間以外にも使用できる。
派生語
『人間らしくする』という意味の動詞。『dehumanize』から接頭辞『de-(分離・否定)』を取り除いた形。疎外された状況を改善したり、非人間的な扱いを是正したりする文脈で使われる。心理学、社会学、人道支援分野などで頻出。
『人間性』『人類』という意味の名詞。『human』に名詞化の接尾辞『-ity』が付いた形。抽象的な概念を表し、倫理、道徳、哲学などの議論でよく用いられる。また、『人類』という意味では、国際的な問題や環境問題など、より大きなスケールの話題で使われる。
- inhuman
『非人間的な』という意味の形容詞。『human』に否定の接頭辞『in-』が付いた形。『dehumanize』と同様に、残酷な行為や冷酷な態度を指す際に用いられるが、より直接的に性質を非難するニュアンスを持つ。報道記事や文学作品など、感情的な表現を伴う文脈でよく見られる。
反意語
- civilize
『文明化する』という意味の動詞。『dehumanize』が人間性を奪うのに対し、こちらは社会的な規範や文化的な価値観を付与することで、人間性を高めるという対比構造を持つ。歴史学、社会学、人類学などの分野で、社会の発展や文化の変遷を論じる際に用いられる。
『尊敬する』という意味の動詞。『dehumanize』が相手を人間として尊重しない態度を表すのに対し、こちらは相手の尊厳を認め、敬意を払うという正反対の行為を示す。人間関係、倫理、教育など、幅広い分野で用いられ、相手を尊重することの重要性を示す。
語源
"dehumanize"は、「人間性を奪う」という意味ですが、その構造は比較的シンプルです。接頭辞 "de-" は「取り除く」「反対の」という意味を持ちます。例えば、「デコード (decode)」は「コードを取り除く」という意味ですね。次に、"human" は「人間」を意味するラテン語の "humanus" に由来します。そして、接尾辞 "-ize" は「〜にする」という意味で、動詞を作る働きがあります。つまり、"dehumanize" は文字通り「人間でなくする」「人間性を取り除く」という意味になります。日本語で例えるなら、「非人間化する」という言葉が近いでしょう。このように、各要素の意味を理解することで、単語全体の意味を推測しやすくなります。
暗記法
「dehumanize」は、奴隷制度、植民地支配、戦争、ジェノサイド… 人間の尊厳が踏みにじられた暗黒の歴史と深く結びついた言葉です。ある集団を支配・搾取するために、人間性を奪い、物や記号として扱う。全体主義国家による個人の抹殺、AIによる人間排除もまた、この言葉が指し示す恐怖です。現代社会では、ネットでの誹謗中傷、貧困、格差といった問題にも潜み、常にその危険性を意識し、他者を尊重する姿勢が求められます。
混同しやすい単語
『dehumanize』と『inhuman』は、どちらも人道的でない状態を表しますが、意味合いが異なります。『dehumanize』は、誰かを人間性を奪う行為を指す動詞であるのに対し、『inhuman』は、非人間的な、残酷な性質を表す形容詞です。発音も似ていますが、接頭辞が異なるため、注意が必要です。特に、文脈において動詞が必要か形容詞が必要かを判断することが重要です。
『dehumanize』と『humane』は、スペルの一部が共通しており、意味も関連しますが、正反対です。『humane』は『人道的な』という意味の形容詞で、発音も似ているため、特に聞き取りの際に混同しやすいです。接頭辞『de-』が意味を反転させていることを意識すると、区別しやすくなります。語源的には、『human』が共通のルーツですが、接頭辞によって意味が大きく異なることを理解しましょう。
『dehumanize』と『demonize』は、どちらも他者を否定的に描写する意味合いを持ちますが、『demonize』は『悪魔化する』という意味で、より強い非難や敵意を示します。発音も似ており、接頭辞が異なるだけなので、混同しやすいです。文脈によって、単に人間性を奪うのか、悪魔のように扱うのかを区別する必要があります。語源的には、それぞれ『human(人間)』と『demon(悪魔)』が語源であり、対象が異なることを意識すると良いでしょう。
『dehumanize』と『humanize』は、スペルが非常に似ており、意味も反対の関係にあります。『humanize』は『人間味を与える』という意味で、発音も似ているため、特にスペルミスに注意が必要です。接頭辞『de-』が意味を反転させていることを理解することが重要です。語源的には、『human』が共通のルーツですが、接頭辞によって意味が正反対になることを意識しましょう。
『dehumanize』と『defamiliarize』は、どちらも『de-』という接頭辞を持ち、何かを変化させる意味合いを持ちますが、『defamiliarize』は『見慣れたものを奇異に感じさせる』という意味で、文芸批評などで用いられることが多い単語です。発音がやや似ているため、特に聞き取りの際に混同しやすいです。文脈が大きく異なるため、どのような状況で使用されているかを注意深く観察することが重要です。
『dehumanize』と『denature』は、どちらも『de-』という接頭辞を持ち、元の性質を変化させる意味合いを持ちますが、『denature』は、主に化学用語で『変性させる』という意味で使われます。発音とスペルの一部が似ているため、混同しやすいです。特に、科学的な文脈で『denature』が使用されている場合は、『dehumanize』とは全く異なる意味であることを理解する必要があります。
誤用例
日本語の『〜化する』という表現に引きずられ、『dehumanize』を自動詞的に使ってしまう誤りです。英語では『dehumanize』は基本的に他動詞であり、『〜を非人間的に扱う』という意味合いが強く、直接目的語が必要です。従業員が『非人間化された』という状態を表したい場合は、受動態(be動詞 + dehumanized)を用い、さらに『feel』などの知覚動詞を伴うことで、より自然な英語表現になります。背景として、英語では状態の変化をより具体的に表現する傾向があり、直接的な動詞の自動詞的な使用を避けることがあります。
『dehumanize』は、人や集団に対して、その人間性や尊厳を奪う、あるいは軽視するという強い意味合いを持ちます。仕事に対して使うと、文字通りには『仕事を非人間的にしたい』という意味になり、不自然です。仕事の効率化や自動化によって個人的な感情や関与を減らしたい、という意味合いであれば、より穏やかな表現である『depersonalize』が適切です。日本人は、効率化や合理化を『無機質化』と捉えがちですが、『dehumanize』は倫理的な問題を含む、より深刻な状況で使われることを理解する必要があります。この誤用は、日本語の『無機質化』という言葉を安易に英語に直訳しようとする際に起こりがちです。
『dehumanizing』は、人から人間らしさを奪う行為や状況を指しますが、その行為の結果、人が実際に人間性を失った状態を直接的に表現するのには適していません。独裁者の政策が『非人間的』であることを強調したい場合は、『inhumane』を使う方が適切です。『dehumanizing』は、どちらかというと、その政策が人にどのような影響を与えているか、つまり『人間性を奪う方向に作用している』というニュアンスを含みます。『inhumane』はより直接的に『非人道的』であることを示します。日本語の『非人間的』という言葉の多義性(状態と行為の両方を指せる)が、この誤用の原因となりえます。
文化的背景
「dehumanize(非人間化する)」という言葉は、人間性を奪い、対象を単なる物や記号として扱う行為を指し、その根底には、他者を人間として尊重しない思想が存在します。この言葉は、奴隷制度、植民地支配、戦争、ジェノサイドといった歴史的な悲劇と深く結びつき、人間の尊厳が踏みにじられる極限状態を象徴する言葉として、重い意味を持ちます。
歴史的に見ると、「dehumanize」は、ある集団が別の集団を支配・搾取する際に、その正当性を主張するために利用されてきました。例えば、奴隷制度においては、奴隷を人間ではなく「動く財産」として扱い、人間としての権利を否定することで、非道な行為を合理化しました。植民地支配においても、原住民を未開人として見なし、文化や価値観を軽視することで、資源の略奪や土地の収奪を正当化しました。第二次世界大戦中のナチス・ドイツによるユダヤ人迫害は、まさに「dehumanize」の最たる例であり、ユダヤ人を人間以下の存在として扱い、組織的な虐殺へと至りました。これらの歴史的事実は、「dehumanize」という言葉が持つ暗く重い背景を物語っています。
文学や映画においても、「dehumanize」は、人間の尊厳が失われた状態や、社会における疎外感を描く上で重要なテーマとして扱われます。ジョージ・オーウェルの小説『1984』では、全体主義国家が個人の自由を奪い、思考を統制することで、人間性を喪失させていく様子が描かれています。また、スタンリー・キューブリック監督の映画『2001年宇宙の旅』では、人工知能HAL9000が人間を排除しようとする姿が描かれ、「dehumanize」の恐怖を象徴的に表現しています。これらの作品は、「dehumanize」が単なる言葉ではなく、人間の存在意義を問いかける、深く根源的な問題であることを示唆しています。
現代社会においても、「dehumanize」は、様々な形で現れます。例えば、インターネット上での匿名性を利用した誹謗中傷や、SNSでの炎上は、相手を人間として尊重しない行為であり、「dehumanize」の一形態と言えるでしょう。また、貧困や格差の拡大は、社会から疎外された人々を生み出し、人間としての尊厳を奪う可能性があります。私たちは、「dehumanize」の危険性を常に意識し、他者を尊重し、人間としての尊厳を守るために、不断の努力を続ける必要があります。言葉の重みを理解し、過去の過ちから学び、より人間らしい社会を築いていくことが、私たちに課せられた使命と言えるでしょう。
試験傾向
1. 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。まれにライティングの自由英作文でも使用可能。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。1級でも出題される可能性あり。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、科学などアカデミックなテーマで、人権、差別、戦争といった文脈で登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「de-」という接頭辞が「奪う、取り除く」という意味を持つことを理解し、「人間らしさを奪う」という意味を把握する。関連語の「humanize(人間化する)」と合わせて覚える。品詞(動詞)を意識し、名詞形(dehumanization)も重要。
1. 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。まれに語彙問題(Part 5, 6)。2. 頻度と級・パート: TOEIC L&Rでは頻度は高くない。TOEIC S&W(スピーキング・ライティング)では、社会問題に関する意見を述べる際に使用できる可能性がある。3. 文脈・例題の特徴: 企業倫理、労働問題、テクノロジーの進化と人間性の喪失といった文脈で登場する可能性がある。ビジネスシーンでの使用例は限られる。4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス英語が中心のTOEICでは、直接的なビジネス用語としてはあまり使われないが、社会問題や倫理に関する英文記事を読む際に役立つ。TOEICで高得点を狙うなら、関連語彙(humanize, humanity)も合わせて学習しておくと良い。
1. 出題形式: 主にリーディングセクション。ライティングセクションでも使用できる。2. 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクションで頻出。アカデミックな文章でよく使われる。3. 文脈・例題の特徴: 社会学、心理学、歴史学など、学術的な分野で頻繁に使用される。戦争、差別、貧困、テクノロジーの影響など、人間性をテーマにした文章で登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな語彙として重要。抽象的な概念を理解する必要があるため、文脈から意味を推測する練習が不可欠。類義語(degrade, brutalize)とのニュアンスの違いを理解することも重要。ライティングで使用する場合は、正確な意味と用法を理解していることを示す必要がある。
1. 出題形式: 主に長文読解。和訳問題や内容説明問題でも出題される可能性がある。2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試で頻出。特に社会科学系のテーマの文章でよく見られる。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、哲学など、アカデミックなテーマで登場する。人権侵害、差別、戦争、貧困、環境問題など、人間性を問う文脈で使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。単語の意味だけでなく、文章全体のテーマや論旨を理解する必要がある。類義語(degrade, brutalize)とのニュアンスの違いを理解することも重要。和訳問題では、正確かつ自然な日本語で表現できるように練習する。